逐节对照
- 呂振中譯本 - 『你們不可試探永恆主你們的上帝,像你們在 瑪撒 那樣試探他。
- 新标点和合本 - “你们不可试探耶和华你们的 神,像你们在玛撒那样试探他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你们不可试探耶和华—你们的上帝,像你们在玛撒那样试探他。
- 和合本2010(神版-简体) - “你们不可试探耶和华—你们的 神,像你们在玛撒那样试探他。
- 当代译本 - “不可像在玛撒那样试探你们的上帝耶和华。
- 圣经新译本 - “你们不可试探耶和华你们的 神,像你们在玛撒试探他一样。
- 中文标准译本 - 不可试探耶和华你们的神,就像你们曾经在玛撒试探他那样。
- 现代标点和合本 - “你们不可试探耶和华你们的神,像你们在玛撒那样试探他。
- 和合本(拼音版) - “你们不可试探耶和华你们的上帝,像你们在玛撒那样试探他。
- New International Version - Do not put the Lord your God to the test as you did at Massah.
- New International Reader's Version - Don’t test the Lord your God as you did at Massah.
- English Standard Version - “You shall not put the Lord your God to the test, as you tested him at Massah.
- New Living Translation - You must not test the Lord your God as you did when you complained at Massah.
- Christian Standard Bible - Do not test the Lord your God as you tested him at Massah.
- New American Standard Bible - “You shall not put the Lord your God to the test, as you tested Him at Massah.
- New King James Version - “You shall not tempt the Lord your God as you tempted Him in Massah.
- Amplified Bible - “You shall not put the Lord your God to the test, as you tested Him at Massah.
- American Standard Version - Ye shall not tempt Jehovah your God, as ye tempted him in Massah.
- King James Version - Ye shall not tempt the Lord your God, as ye tempted him in Massah.
- New English Translation - You must not put the Lord your God to the test as you did at Massah.
- World English Bible - You shall not tempt Yahweh your God, as you tempted him in Massah.
- 新標點和合本 - 「你們不可試探耶和華-你們的神,像你們在瑪撒那樣試探他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們不可試探耶和華-你們的上帝,像你們在瑪撒那樣試探他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你們不可試探耶和華—你們的 神,像你們在瑪撒那樣試探他。
- 當代譯本 - 「不可像在瑪撒那樣試探你們的上帝耶和華。
- 聖經新譯本 - “你們不可試探耶和華你們的 神,像你們在瑪撒試探他一樣。
- 中文標準譯本 - 不可試探耶和華你們的神,就像你們曾經在瑪撒試探他那樣。
- 現代標點和合本 - 「你們不可試探耶和華你們的神,像你們在瑪撒那樣試探他。
- 文理和合譯本 - 勿試爾上帝耶和華、如昔在瑪撒然、
- 文理委辦譯本 - 勿試耶和華爾之上帝、如昔在馬撒然。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿試主爾之天主、如昔爾試之在 瑪撒 然、
- Nueva Versión Internacional - »No pongas a prueba al Señor tu Dios, como lo hiciste en Masá.
- 현대인의 성경 - 여러분은 맛사에서처럼 여러분의 하나님 여호와를 시험하지 마십시오.
- Новый Русский Перевод - Не испытывайте Господа, вашего Бога, как вы делали в Массе .
- Восточный перевод - Не испытывай Вечного, Бога твоего, как ты делал в Массе .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не испытывай Вечного, Бога твоего, как ты делал в Массе .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не испытывай Вечного, Бога твоего, как ты делал в Массе .
- La Bible du Semeur 2015 - Vous ne forcerez pas la main à l’Eternel votre Dieu comme vous l’avez fait à Massa ;
- リビングバイブル - マサであなたがたは不平を言って、主の怒りを買いましたが、何とか赦していただくことができました。もう二度と主を試みてはなりません。
- Nova Versão Internacional - Não ponham à prova o Senhor, o seu Deus, como fizeram em Massá.
- Hoffnung für alle - Fordert den Herrn, euren Gott, nicht heraus, wie ihr es in Massa getan habt!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Không được thử thách Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, như anh em đã làm ở Ma-sa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าลองดีกับพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านเหมือนที่ท่านได้ทำที่มัสสาห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าลองดีกับพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่าน เหมือนอย่างครั้งที่ท่านได้ลองดีกับพระองค์ที่มัสสาห์
交叉引用
- 民數記 20:13 - 這些 水 是 米利巴 水,因為在那裏 以色列 人向永恆主吵鬧,永恆主在他們中間顯示為聖 。
- 民數記 20:3 - 人民和 摩西 吵鬧,條陳說:『我們的族弟兄曾死在永恆主面前,我們巴不得那時候也死好啦!
- 民數記 20:4 - 你們為甚麼把永恆主的大眾領到這曠野,讓我們和我們的牲口都死在這裏呢?
- 民數記 21:4 - 他們從 何珥 山按到 蘆葦 海的路向往前行,要繞過 以東 地;人民因了這一條路、心裏着急;
- 民數記 21:5 - 就說壞話攻擊上帝和 摩西 說:『你們為甚麼把我們從 埃及 領上來,讓我們死在這曠野呢?這裏沒有食物、沒有水;這淡薄的食物,我們的胃口都憎厭了。』
- 哥林多人前書 10:9 - 我們也不要故意試探主 ,像他們有人試探了,就被蛇所滅。
- 出埃及記 17:2 - 人民就和 摩西 吵鬧,說:『給我們水喝吧。』 摩西 對他們說:『你們為甚麼和我吵鬧?為甚麼試探永恆主呢?』
- 希伯來人書 3:8 - 就不可硬着心, 像在曠野惹 他 發怒時、 試探 他 的日子一樣;
- 希伯來人書 3:9 - 在那裏,你們的祖宗以試驗試探 我 , 看我的作為四十年。
- 詩篇 95:8 - 不可硬着心,像在 米利巴 , 在曠野 瑪撒 的日子。
- 詩篇 95:9 - 那時你們的祖宗試我,探我, 雖曾看我的作為。
- 馬太福音 4:7 - 耶穌對他說:『又有記着說: 「不可故意試探主你的上帝。」』
- 路加福音 4:12 - 耶穌回答他說: 『「不可故意試探主你的上帝。」』
- 出埃及記 17:7 - 他給那地方起名叫 瑪撒 ,又叫 米利巴 ,因為 以色列 人在吵鬧,又因為他們試探永恆主說:『永恆主是不是真地在我們中間呢?』