逐节对照
- New American Standard Bible - “You shall not put the Lord your God to the test, as you tested Him at Massah.
- 新标点和合本 - “你们不可试探耶和华你们的 神,像你们在玛撒那样试探他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你们不可试探耶和华—你们的上帝,像你们在玛撒那样试探他。
- 和合本2010(神版-简体) - “你们不可试探耶和华—你们的 神,像你们在玛撒那样试探他。
- 当代译本 - “不可像在玛撒那样试探你们的上帝耶和华。
- 圣经新译本 - “你们不可试探耶和华你们的 神,像你们在玛撒试探他一样。
- 中文标准译本 - 不可试探耶和华你们的神,就像你们曾经在玛撒试探他那样。
- 现代标点和合本 - “你们不可试探耶和华你们的神,像你们在玛撒那样试探他。
- 和合本(拼音版) - “你们不可试探耶和华你们的上帝,像你们在玛撒那样试探他。
- New International Version - Do not put the Lord your God to the test as you did at Massah.
- New International Reader's Version - Don’t test the Lord your God as you did at Massah.
- English Standard Version - “You shall not put the Lord your God to the test, as you tested him at Massah.
- New Living Translation - You must not test the Lord your God as you did when you complained at Massah.
- Christian Standard Bible - Do not test the Lord your God as you tested him at Massah.
- New King James Version - “You shall not tempt the Lord your God as you tempted Him in Massah.
- Amplified Bible - “You shall not put the Lord your God to the test, as you tested Him at Massah.
- American Standard Version - Ye shall not tempt Jehovah your God, as ye tempted him in Massah.
- King James Version - Ye shall not tempt the Lord your God, as ye tempted him in Massah.
- New English Translation - You must not put the Lord your God to the test as you did at Massah.
- World English Bible - You shall not tempt Yahweh your God, as you tempted him in Massah.
- 新標點和合本 - 「你們不可試探耶和華-你們的神,像你們在瑪撒那樣試探他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們不可試探耶和華-你們的上帝,像你們在瑪撒那樣試探他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你們不可試探耶和華—你們的 神,像你們在瑪撒那樣試探他。
- 當代譯本 - 「不可像在瑪撒那樣試探你們的上帝耶和華。
- 聖經新譯本 - “你們不可試探耶和華你們的 神,像你們在瑪撒試探他一樣。
- 呂振中譯本 - 『你們不可試探永恆主你們的上帝,像你們在 瑪撒 那樣試探他。
- 中文標準譯本 - 不可試探耶和華你們的神,就像你們曾經在瑪撒試探他那樣。
- 現代標點和合本 - 「你們不可試探耶和華你們的神,像你們在瑪撒那樣試探他。
- 文理和合譯本 - 勿試爾上帝耶和華、如昔在瑪撒然、
- 文理委辦譯本 - 勿試耶和華爾之上帝、如昔在馬撒然。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿試主爾之天主、如昔爾試之在 瑪撒 然、
- Nueva Versión Internacional - »No pongas a prueba al Señor tu Dios, como lo hiciste en Masá.
- 현대인의 성경 - 여러분은 맛사에서처럼 여러분의 하나님 여호와를 시험하지 마십시오.
- Новый Русский Перевод - Не испытывайте Господа, вашего Бога, как вы делали в Массе .
- Восточный перевод - Не испытывай Вечного, Бога твоего, как ты делал в Массе .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не испытывай Вечного, Бога твоего, как ты делал в Массе .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не испытывай Вечного, Бога твоего, как ты делал в Массе .
- La Bible du Semeur 2015 - Vous ne forcerez pas la main à l’Eternel votre Dieu comme vous l’avez fait à Massa ;
- リビングバイブル - マサであなたがたは不平を言って、主の怒りを買いましたが、何とか赦していただくことができました。もう二度と主を試みてはなりません。
- Nova Versão Internacional - Não ponham à prova o Senhor, o seu Deus, como fizeram em Massá.
- Hoffnung für alle - Fordert den Herrn, euren Gott, nicht heraus, wie ihr es in Massa getan habt!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Không được thử thách Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, như anh em đã làm ở Ma-sa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าลองดีกับพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านเหมือนที่ท่านได้ทำที่มัสสาห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าลองดีกับพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่าน เหมือนอย่างครั้งที่ท่านได้ลองดีกับพระองค์ที่มัสสาห์
交叉引用
- Numbers 20:13 - Those were called the waters of Meribah, because the sons of Israel argued with the Lord, and He proved Himself holy among them.
- Numbers 20:3 - Then the people argued with Moses and spoke, saying, “If only we had perished when our brothers perished before the Lord!
- Numbers 20:4 - Why then have you brought the Lord’s assembly into this wilderness, for us and our livestock to die here?
- Numbers 21:4 - Then they set out from Mount Hor by the way of the Red Sea, to go around the land of Edom; and the people became impatient because of the journey.
- Numbers 21:5 - So the people spoke against God and Moses: “Why have you brought us up from Egypt to die in the wilderness? For there is no food and no water, and we are disgusted with this miserable food.”
- 1 Corinthians 10:9 - Nor are we to put the Lord to the test, as some of them did, and were killed by the snakes.
- Exodus 17:2 - So the people quarreled with Moses and said, “Give us water so that we may drink!” And Moses said to them, “Why do you quarrel with me? Why do you test the Lord?”
- Hebrews 3:8 - Do not harden your hearts as when they provoked Me, As on the day of trial in the wilderness,
- Hebrews 3:9 - Where your fathers put Me to the test, And saw My works for forty years.
- Psalms 95:8 - Do not harden your hearts as at Meribah, As on the day of Massah in the wilderness,
- Psalms 95:9 - “When your fathers put Me to the test, They tested Me, though they had seen My work.
- Matthew 4:7 - Jesus said to him, “ On the other hand, it is written: ‘You shall not put the Lord your God to the test.’ ”
- Luke 4:12 - And Jesus answered and said to him, “It has been stated, ‘You shall not put the Lord your God to the test.’ ”
- Exodus 17:7 - Then he named the place Massah and Meribah because of the quarrel of the sons of Israel, and because they tested the Lord, saying, “Is the Lord among us, or not?”