逐节对照
- Amplified Bible - by driving out all your enemies from before you, as the Lord has spoken.
- 新标点和合本 - 照耶和华所说的,从你面前撵出你的一切仇敌。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 可以从你面前赶出你所有的仇敌,正如耶和华所说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 可以从你面前赶出你所有的仇敌,正如耶和华所说的。
- 当代译本 - 从你们面前赶出所有敌人,正如耶和华所言。
- 圣经新译本 - 照着耶和华说过的,把你所有的仇敌从你面前赶逐出去。
- 中文标准译本 - 把你一切仇敌都从你面前驱逐出去,正如耶和华所应许的。
- 现代标点和合本 - 照耶和华所说的,从你面前撵出你的一切仇敌。
- 和合本(拼音版) - 照耶和华所说的,从你面前撵出你的一切仇敌。
- New International Version - thrusting out all your enemies before you, as the Lord said.
- New International Reader's Version - You will drive out all your enemies to make room for you. That’s what the Lord said would happen.
- English Standard Version - by thrusting out all your enemies from before you, as the Lord has promised.
- New Living Translation - You will drive out all the enemies living in the land, just as the Lord said you would.
- Christian Standard Bible - by driving out all your enemies before you, as the Lord has said.
- New American Standard Bible - by driving out all your enemies from you, as the Lord has spoken.
- New King James Version - to cast out all your enemies from before you, as the Lord has spoken.
- American Standard Version - to thrust out all thine enemies from before thee, as Jehovah hath spoken.
- King James Version - To cast out all thine enemies from before thee, as the Lord hath spoken.
- New English Translation - and that you may drive out all your enemies just as the Lord said.
- World English Bible - to thrust out all your enemies from before you, as Yahweh has spoken.
- 新標點和合本 - 照耶和華所說的,從你面前攆出你的一切仇敵。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 可以從你面前趕出你所有的仇敵,正如耶和華所說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 可以從你面前趕出你所有的仇敵,正如耶和華所說的。
- 當代譯本 - 從你們面前趕出所有敵人,正如耶和華所言。
- 聖經新譯本 - 照著耶和華說過的,把你所有的仇敵從你面前趕逐出去。
- 呂振中譯本 - 照永恆主所說過的,將你一切仇敵從你面前攆出去。
- 中文標準譯本 - 把你一切仇敵都從你面前驅逐出去,正如耶和華所應許的。
- 現代標點和合本 - 照耶和華所說的,從你面前攆出你的一切仇敵。
- 文理和合譯本 - 耶和華亦必驅逐諸敵、踐其前言、○
- 文理委辦譯本 - 耶和華亦必驅逐爾敵、踐其前言。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主亦必循所許之言、於爾前驅逐諸敵、
- Nueva Versión Internacional - El Señor arrojará a todos los enemigos que encuentres en tu camino, tal como te lo prometió.
- 현대인의 성경 - 여호와의 말씀대로 여러분의 모든 원수들을 몰아낼 수 있을 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Он прогонит всех твоих врагов перед тобой, как и говорил.
- Восточный перевод - Он прогонит всех твоих врагов перед тобой, как и говорил.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он прогонит всех твоих врагов перед тобой, как и говорил.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он прогонит всех твоих врагов перед тобой, как и говорил.
- La Bible du Semeur 2015 - en chassant tous tes ennemis, comme il l’a promis.
- リビングバイブル - 主の助けさえあれば、敵を追い出すことぐらい、わけはありません。
- Nova Versão Internacional - expulsando todos os seus inimigos de diante de vocês, conforme o Senhor prometeu.
- Hoffnung für alle - Alle eure Feinde werdet ihr vertreiben, so wie er es euch zugesagt hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - và đánh đuổi quân thù trước mặt như Chúa đã phán.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยกำจัดศัตรูทั้งปวงที่อยู่ต่อหน้าท่านตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โดยขับไล่ศัตรูทุกคนออกไปให้พ้นหน้าท่าน ตามที่พระผู้เป็นเจ้าได้สัญญาไว้
交叉引用
- Judges 2:1 - Now the Angel of the Lord came up from Gilgal to Bochim. And he said, “I brought you up from Egypt and led you to the land which I swore [to give] to your fathers; and I said, ‘I will never break My covenant with you,
- Judges 2:2 - and as for you, you shall not make a covenant with the inhabitants of this land; you shall tear down their altars.’ But you have not obeyed Me; what is this that you have done?
- Judges 2:3 - So I also said, ‘I will not drive your enemies out before you; but they will be like thorns in your sides and their gods will be a snare to you.’ ”
- Judges 3:1 - Now these are the nations which the Lord left [in order] to test Israel by them (that is, all [the people of Israel] who had not [previously] experienced any of the wars in Canaan;
- Judges 3:2 - only in order that the generations of the sons of Israel might be taught war, at least those who had not experienced it previously).
- Judges 3:3 - The remaining nations are: the five lords (governors) of the Philistines, all the Canaanites, the Sidonians, and the Hivites who lived on Mount Lebanon from Mount Baal-hermon to the entrance of Hamath.
- Judges 3:4 - They were [allowed to remain] for the testing of Israel, to determine whether Israel would listen to and obey the commandments of the Lord, which He had commanded their fathers (ancestors) through Moses.
- Exodus 23:28 - I will send hornets ahead of you which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite before you.
- Exodus 23:29 - I will not drive them out before you in a single year, so that the land does not become desolate [due to lack of attention] and the [wild] animals of the field do not become too numerous for you.
- Exodus 23:30 - I will drive them out before you little by little, until you have increased and are strong enough to take possession of the land.
- Numbers 33:52 - then you shall drive out all the inhabitants of the land before you and destroy all their sculpted images, and destroy all their cast idols and completely eliminate all their [idolatrous] high places,
- Numbers 33:53 - and you shall take possession of the land and live in it, for I have given the land to you to possess.