逐节对照
- 當代譯本 - 從你們面前趕出所有敵人,正如耶和華所言。
- 新标点和合本 - 照耶和华所说的,从你面前撵出你的一切仇敌。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 可以从你面前赶出你所有的仇敌,正如耶和华所说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 可以从你面前赶出你所有的仇敌,正如耶和华所说的。
- 当代译本 - 从你们面前赶出所有敌人,正如耶和华所言。
- 圣经新译本 - 照着耶和华说过的,把你所有的仇敌从你面前赶逐出去。
- 中文标准译本 - 把你一切仇敌都从你面前驱逐出去,正如耶和华所应许的。
- 现代标点和合本 - 照耶和华所说的,从你面前撵出你的一切仇敌。
- 和合本(拼音版) - 照耶和华所说的,从你面前撵出你的一切仇敌。
- New International Version - thrusting out all your enemies before you, as the Lord said.
- New International Reader's Version - You will drive out all your enemies to make room for you. That’s what the Lord said would happen.
- English Standard Version - by thrusting out all your enemies from before you, as the Lord has promised.
- New Living Translation - You will drive out all the enemies living in the land, just as the Lord said you would.
- Christian Standard Bible - by driving out all your enemies before you, as the Lord has said.
- New American Standard Bible - by driving out all your enemies from you, as the Lord has spoken.
- New King James Version - to cast out all your enemies from before you, as the Lord has spoken.
- Amplified Bible - by driving out all your enemies from before you, as the Lord has spoken.
- American Standard Version - to thrust out all thine enemies from before thee, as Jehovah hath spoken.
- King James Version - To cast out all thine enemies from before thee, as the Lord hath spoken.
- New English Translation - and that you may drive out all your enemies just as the Lord said.
- World English Bible - to thrust out all your enemies from before you, as Yahweh has spoken.
- 新標點和合本 - 照耶和華所說的,從你面前攆出你的一切仇敵。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 可以從你面前趕出你所有的仇敵,正如耶和華所說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 可以從你面前趕出你所有的仇敵,正如耶和華所說的。
- 聖經新譯本 - 照著耶和華說過的,把你所有的仇敵從你面前趕逐出去。
- 呂振中譯本 - 照永恆主所說過的,將你一切仇敵從你面前攆出去。
- 中文標準譯本 - 把你一切仇敵都從你面前驅逐出去,正如耶和華所應許的。
- 現代標點和合本 - 照耶和華所說的,從你面前攆出你的一切仇敵。
- 文理和合譯本 - 耶和華亦必驅逐諸敵、踐其前言、○
- 文理委辦譯本 - 耶和華亦必驅逐爾敵、踐其前言。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主亦必循所許之言、於爾前驅逐諸敵、
- Nueva Versión Internacional - El Señor arrojará a todos los enemigos que encuentres en tu camino, tal como te lo prometió.
- 현대인의 성경 - 여호와의 말씀대로 여러분의 모든 원수들을 몰아낼 수 있을 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Он прогонит всех твоих врагов перед тобой, как и говорил.
- Восточный перевод - Он прогонит всех твоих врагов перед тобой, как и говорил.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он прогонит всех твоих врагов перед тобой, как и говорил.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он прогонит всех твоих врагов перед тобой, как и говорил.
- La Bible du Semeur 2015 - en chassant tous tes ennemis, comme il l’a promis.
- リビングバイブル - 主の助けさえあれば、敵を追い出すことぐらい、わけはありません。
- Nova Versão Internacional - expulsando todos os seus inimigos de diante de vocês, conforme o Senhor prometeu.
- Hoffnung für alle - Alle eure Feinde werdet ihr vertreiben, so wie er es euch zugesagt hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - và đánh đuổi quân thù trước mặt như Chúa đã phán.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยกำจัดศัตรูทั้งปวงที่อยู่ต่อหน้าท่านตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โดยขับไล่ศัตรูทุกคนออกไปให้พ้นหน้าท่าน ตามที่พระผู้เป็นเจ้าได้สัญญาไว้
交叉引用
- 士師記 2:1 - 耶和華的天使從吉甲來到波金,對以色列人說:「我帶你們出埃及,領你們來到我起誓要賜給你們祖先的土地。我說,『我永不廢棄跟你們立的約,
- 士師記 2:2 - 你們不可跟這裡的居民立約,要毀掉他們的祭壇。』可是你們為什麼不聽呢?
- 士師記 2:3 - 因此,我告訴你們,我必不趕走這裡的居民,他們必成為你們肋旁的刺,他們的神明必成為你們的網羅。」
- 士師記 3:1 - 耶和華為了考驗那些沒有經歷過迦南戰事的以色列人,讓他們學習作戰,就留下了以下各族:
- 士師記 3:3 - 五個非利士王、所有的迦南人、西頓人和住在巴力·黑門山到哈馬口一帶的黎巴嫩山區的希未人。
- 士師記 3:4 - 耶和華留下這幾個外族是要考驗以色列人,看他們是否願意遵從祂藉摩西向他們祖先頒佈的誡命。
- 出埃及記 23:28 - 我要派黃蜂做你的先鋒,趕走那些希未人、迦南人和赫人。
- 出埃及記 23:29 - 我不會在一年之內把這些人全部趕走,免得土地荒涼,野獸氾濫。
- 出埃及記 23:30 - 我會逐漸地趕走他們,直到你們人丁興旺,可以佔據那片土地。
- 民數記 33:52 - 一定要趕走當地的居民,毀掉他們一切的石像和鑄像,拆毀他們所有的邱壇。
- 民數記 33:53 - 你們要佔領那片土地,住在那裡,因為我已經把那裡賜給你們作產業了。