Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:19 TNCV
逐节对照
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยกำจัดศัตรูทั้งปวงที่อยู่ต่อหน้าท่านตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสไว้
  • 新标点和合本 - 照耶和华所说的,从你面前撵出你的一切仇敌。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 可以从你面前赶出你所有的仇敌,正如耶和华所说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 可以从你面前赶出你所有的仇敌,正如耶和华所说的。
  • 当代译本 - 从你们面前赶出所有敌人,正如耶和华所言。
  • 圣经新译本 - 照着耶和华说过的,把你所有的仇敌从你面前赶逐出去。
  • 中文标准译本 - 把你一切仇敌都从你面前驱逐出去,正如耶和华所应许的。
  • 现代标点和合本 - 照耶和华所说的,从你面前撵出你的一切仇敌。
  • 和合本(拼音版) - 照耶和华所说的,从你面前撵出你的一切仇敌。
  • New International Version - thrusting out all your enemies before you, as the Lord said.
  • New International Reader's Version - You will drive out all your enemies to make room for you. That’s what the Lord said would happen.
  • English Standard Version - by thrusting out all your enemies from before you, as the Lord has promised.
  • New Living Translation - You will drive out all the enemies living in the land, just as the Lord said you would.
  • Christian Standard Bible - by driving out all your enemies before you, as the Lord has said.
  • New American Standard Bible - by driving out all your enemies from you, as the Lord has spoken.
  • New King James Version - to cast out all your enemies from before you, as the Lord has spoken.
  • Amplified Bible - by driving out all your enemies from before you, as the Lord has spoken.
  • American Standard Version - to thrust out all thine enemies from before thee, as Jehovah hath spoken.
  • King James Version - To cast out all thine enemies from before thee, as the Lord hath spoken.
  • New English Translation - and that you may drive out all your enemies just as the Lord said.
  • World English Bible - to thrust out all your enemies from before you, as Yahweh has spoken.
  • 新標點和合本 - 照耶和華所說的,從你面前攆出你的一切仇敵。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 可以從你面前趕出你所有的仇敵,正如耶和華所說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 可以從你面前趕出你所有的仇敵,正如耶和華所說的。
  • 當代譯本 - 從你們面前趕出所有敵人,正如耶和華所言。
  • 聖經新譯本 - 照著耶和華說過的,把你所有的仇敵從你面前趕逐出去。
  • 呂振中譯本 - 照永恆主所說過的,將你一切仇敵從你面前攆出去。
  • 中文標準譯本 - 把你一切仇敵都從你面前驅逐出去,正如耶和華所應許的。
  • 現代標點和合本 - 照耶和華所說的,從你面前攆出你的一切仇敵。
  • 文理和合譯本 - 耶和華亦必驅逐諸敵、踐其前言、○
  • 文理委辦譯本 - 耶和華亦必驅逐爾敵、踐其前言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主亦必循所許之言、於爾前驅逐諸敵、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor arrojará a todos los enemigos que encuentres en tu camino, tal como te lo prometió.
  • 현대인의 성경 - 여호와의 말씀대로 여러분의 모든 원수들을 몰아낼 수 있을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Он прогонит всех твоих врагов перед тобой, как и говорил.
  • Восточный перевод - Он прогонит всех твоих врагов перед тобой, как и говорил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он прогонит всех твоих врагов перед тобой, как и говорил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он прогонит всех твоих врагов перед тобой, как и говорил.
  • La Bible du Semeur 2015 - en chassant tous tes ennemis, comme il l’a promis.
  • リビングバイブル - 主の助けさえあれば、敵を追い出すことぐらい、わけはありません。
  • Nova Versão Internacional - expulsando todos os seus inimigos de diante de vocês, conforme o Senhor prometeu.
  • Hoffnung für alle - Alle eure Feinde werdet ihr vertreiben, so wie er es euch zugesagt hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và đánh đuổi quân thù trước mặt như Chúa đã phán.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โดย​ขับไล่​ศัตรู​ทุก​คน​ออก​ไป​ให้​พ้น​หน้า​ท่าน ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​สัญญา​ไว้
交叉引用
  • ผู้วินิจฉัย 2:1 - ทูตขององค์พระผู้เป็นเจ้าออกจากกิลกาลมายังโบคิมและกล่าวว่า “เรานำเจ้าออกมาจากอียิปต์เข้าสู่ดินแดนนี้ซึ่งเราสาบานไว้กับบรรพบุรุษของเจ้า เรากล่าวไว้ว่า ‘เราจะไม่ล้มล้างพันธสัญญาที่ให้ไว้กับเจ้า
  • ผู้วินิจฉัย 2:2 - และเจ้าจะต้องไม่ทำพันธสัญญากับชาวดินแดนนี้ แต่เจ้าจะต้องทำลายแท่นบูชาทั้งหลายของพวกเขา’ แต่เจ้าไม่เชื่อฟังเรา เหตุใดเจ้าจึงทำเช่นนี้?
  • ผู้วินิจฉัย 2:3 - ดังนั้นในคราวนี้ เราจึงลั่นวาจาว่าเราจะไม่ขับไล่พวกเขาออกไปให้พ้นหน้าเจ้า เขาจะเป็นหอกข้างแคร่ทิ่มแทงเจ้า และพระของเขาจะเป็นกับดักของเจ้า”
  • ผู้วินิจฉัย 3:1 - ต่อไปนี้คือชนชาติต่างๆ ซึ่งองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงให้ทิ้งไว้ เพื่อทดสอบชนชาติอิสราเอลซึ่งไม่เคยร่วมรบในคานาอัน
  • ผู้วินิจฉัย 3:2 - (พระองค์ทรงทำเช่นนี้เพื่อที่จะสอนลูกหลานอิสราเอลซึ่งไม่เคยผ่านการรบ ให้เรียนรู้การทำสงคราม)
  • ผู้วินิจฉัย 3:3 - ได้แก่ ประมุขทั้งห้าของชาวฟีลิสเตีย ชาวคานาอันทั้งปวง ชาวไซดอน และชาวฮีไวต์ซึ่งอาศัยอยู่แถบภูเขาเลบานอน จากภูเขาบาอัลเฮอร์โมนถึงเลโบฮามัท
  • ผู้วินิจฉัย 3:4 - ชนชาติเหล่านี้เป็นเครื่องทดสอบชนอิสราเอล เพื่อดูว่าพวกเขาจะเชื่อฟังพระบัญชาขององค์พระผู้เป็นเจ้าซึ่งประทานแก่บรรพบุรุษของพวกเขาผ่านทางโมเสสหรือไม่
  • อพยพ 23:28 - เราจะส่งฝูงต่อล่วงหน้าเจ้าไปเพื่อขับไล่ชาวฮีไวต์ ชาวคานาอัน และชาวฮิตไทต์ไปให้พ้นทางของเจ้า
  • อพยพ 23:29 - แต่เราจะไม่ไล่พวกเขาไปทั้งหมดในปีเดียว เพราะแผ่นดินจะรกร้างและสัตว์ป่าจะเพิ่มจำนวนเกินกว่าพวกเจ้าจะรับมือไหว
  • อพยพ 23:30 - เราจะไล่พวกเขาออกไปต่อหน้าเจ้าทีละเล็กทีละน้อย จนพวกเจ้ามีลูกหลานมากพอที่จะครอบครองแผ่นดิน
  • กันดารวิถี 33:52 - จงขับไล่ชาวดินแดนนั้นออกไปให้หมด และทำลายล้างรูปเคารพทั้งปวงของพวกเขา ไม่ว่าหินสลัก รูปเคารพที่หล่อขึ้น และสถานบูชาบนที่สูงของพวกเขา
  • กันดารวิถี 33:53 - จงเข้ายึดและตั้งถิ่นฐานที่นั่นเพราะเรายกดินแดนนี้ให้เจ้า
逐节对照交叉引用
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยกำจัดศัตรูทั้งปวงที่อยู่ต่อหน้าท่านตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสไว้
  • 新标点和合本 - 照耶和华所说的,从你面前撵出你的一切仇敌。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 可以从你面前赶出你所有的仇敌,正如耶和华所说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 可以从你面前赶出你所有的仇敌,正如耶和华所说的。
  • 当代译本 - 从你们面前赶出所有敌人,正如耶和华所言。
  • 圣经新译本 - 照着耶和华说过的,把你所有的仇敌从你面前赶逐出去。
  • 中文标准译本 - 把你一切仇敌都从你面前驱逐出去,正如耶和华所应许的。
  • 现代标点和合本 - 照耶和华所说的,从你面前撵出你的一切仇敌。
  • 和合本(拼音版) - 照耶和华所说的,从你面前撵出你的一切仇敌。
  • New International Version - thrusting out all your enemies before you, as the Lord said.
  • New International Reader's Version - You will drive out all your enemies to make room for you. That’s what the Lord said would happen.
  • English Standard Version - by thrusting out all your enemies from before you, as the Lord has promised.
  • New Living Translation - You will drive out all the enemies living in the land, just as the Lord said you would.
  • Christian Standard Bible - by driving out all your enemies before you, as the Lord has said.
  • New American Standard Bible - by driving out all your enemies from you, as the Lord has spoken.
  • New King James Version - to cast out all your enemies from before you, as the Lord has spoken.
  • Amplified Bible - by driving out all your enemies from before you, as the Lord has spoken.
  • American Standard Version - to thrust out all thine enemies from before thee, as Jehovah hath spoken.
  • King James Version - To cast out all thine enemies from before thee, as the Lord hath spoken.
  • New English Translation - and that you may drive out all your enemies just as the Lord said.
  • World English Bible - to thrust out all your enemies from before you, as Yahweh has spoken.
  • 新標點和合本 - 照耶和華所說的,從你面前攆出你的一切仇敵。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 可以從你面前趕出你所有的仇敵,正如耶和華所說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 可以從你面前趕出你所有的仇敵,正如耶和華所說的。
  • 當代譯本 - 從你們面前趕出所有敵人,正如耶和華所言。
  • 聖經新譯本 - 照著耶和華說過的,把你所有的仇敵從你面前趕逐出去。
  • 呂振中譯本 - 照永恆主所說過的,將你一切仇敵從你面前攆出去。
  • 中文標準譯本 - 把你一切仇敵都從你面前驅逐出去,正如耶和華所應許的。
  • 現代標點和合本 - 照耶和華所說的,從你面前攆出你的一切仇敵。
  • 文理和合譯本 - 耶和華亦必驅逐諸敵、踐其前言、○
  • 文理委辦譯本 - 耶和華亦必驅逐爾敵、踐其前言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主亦必循所許之言、於爾前驅逐諸敵、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor arrojará a todos los enemigos que encuentres en tu camino, tal como te lo prometió.
  • 현대인의 성경 - 여호와의 말씀대로 여러분의 모든 원수들을 몰아낼 수 있을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Он прогонит всех твоих врагов перед тобой, как и говорил.
  • Восточный перевод - Он прогонит всех твоих врагов перед тобой, как и говорил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он прогонит всех твоих врагов перед тобой, как и говорил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он прогонит всех твоих врагов перед тобой, как и говорил.
  • La Bible du Semeur 2015 - en chassant tous tes ennemis, comme il l’a promis.
  • リビングバイブル - 主の助けさえあれば、敵を追い出すことぐらい、わけはありません。
  • Nova Versão Internacional - expulsando todos os seus inimigos de diante de vocês, conforme o Senhor prometeu.
  • Hoffnung für alle - Alle eure Feinde werdet ihr vertreiben, so wie er es euch zugesagt hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và đánh đuổi quân thù trước mặt như Chúa đã phán.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โดย​ขับไล่​ศัตรู​ทุก​คน​ออก​ไป​ให้​พ้น​หน้า​ท่าน ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​สัญญา​ไว้
  • ผู้วินิจฉัย 2:1 - ทูตขององค์พระผู้เป็นเจ้าออกจากกิลกาลมายังโบคิมและกล่าวว่า “เรานำเจ้าออกมาจากอียิปต์เข้าสู่ดินแดนนี้ซึ่งเราสาบานไว้กับบรรพบุรุษของเจ้า เรากล่าวไว้ว่า ‘เราจะไม่ล้มล้างพันธสัญญาที่ให้ไว้กับเจ้า
  • ผู้วินิจฉัย 2:2 - และเจ้าจะต้องไม่ทำพันธสัญญากับชาวดินแดนนี้ แต่เจ้าจะต้องทำลายแท่นบูชาทั้งหลายของพวกเขา’ แต่เจ้าไม่เชื่อฟังเรา เหตุใดเจ้าจึงทำเช่นนี้?
  • ผู้วินิจฉัย 2:3 - ดังนั้นในคราวนี้ เราจึงลั่นวาจาว่าเราจะไม่ขับไล่พวกเขาออกไปให้พ้นหน้าเจ้า เขาจะเป็นหอกข้างแคร่ทิ่มแทงเจ้า และพระของเขาจะเป็นกับดักของเจ้า”
  • ผู้วินิจฉัย 3:1 - ต่อไปนี้คือชนชาติต่างๆ ซึ่งองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงให้ทิ้งไว้ เพื่อทดสอบชนชาติอิสราเอลซึ่งไม่เคยร่วมรบในคานาอัน
  • ผู้วินิจฉัย 3:2 - (พระองค์ทรงทำเช่นนี้เพื่อที่จะสอนลูกหลานอิสราเอลซึ่งไม่เคยผ่านการรบ ให้เรียนรู้การทำสงคราม)
  • ผู้วินิจฉัย 3:3 - ได้แก่ ประมุขทั้งห้าของชาวฟีลิสเตีย ชาวคานาอันทั้งปวง ชาวไซดอน และชาวฮีไวต์ซึ่งอาศัยอยู่แถบภูเขาเลบานอน จากภูเขาบาอัลเฮอร์โมนถึงเลโบฮามัท
  • ผู้วินิจฉัย 3:4 - ชนชาติเหล่านี้เป็นเครื่องทดสอบชนอิสราเอล เพื่อดูว่าพวกเขาจะเชื่อฟังพระบัญชาขององค์พระผู้เป็นเจ้าซึ่งประทานแก่บรรพบุรุษของพวกเขาผ่านทางโมเสสหรือไม่
  • อพยพ 23:28 - เราจะส่งฝูงต่อล่วงหน้าเจ้าไปเพื่อขับไล่ชาวฮีไวต์ ชาวคานาอัน และชาวฮิตไทต์ไปให้พ้นทางของเจ้า
  • อพยพ 23:29 - แต่เราจะไม่ไล่พวกเขาไปทั้งหมดในปีเดียว เพราะแผ่นดินจะรกร้างและสัตว์ป่าจะเพิ่มจำนวนเกินกว่าพวกเจ้าจะรับมือไหว
  • อพยพ 23:30 - เราจะไล่พวกเขาออกไปต่อหน้าเจ้าทีละเล็กทีละน้อย จนพวกเจ้ามีลูกหลานมากพอที่จะครอบครองแผ่นดิน
  • กันดารวิถี 33:52 - จงขับไล่ชาวดินแดนนั้นออกไปให้หมด และทำลายล้างรูปเคารพทั้งปวงของพวกเขา ไม่ว่าหินสลัก รูปเคารพที่หล่อขึ้น และสถานบูชาบนที่สูงของพวกเขา
  • กันดารวิถี 33:53 - จงเข้ายึดและตั้งถิ่นฐานที่นั่นเพราะเรายกดินแดนนี้ให้เจ้า
圣经
资源
计划
奉献