deu 6:21 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แล้ว​ท่าน​จะ​ได้​ตอบ​กับ​ลูก​ของ​ท่าน​ว่า ‘พวกเรา​เคย​เป็น​ทาส​ของ​กษัตริย์​ฟาโรห์​ใน​ประเทศ​อียิปต์​มา​ก่อน แต่​พระยาห์เวห์​ได้​นำ​พวก​เรา​ออก​มา​จาก​อียิปต์​ด้วย​มือ​ที่​เต็ม​ไป​ด้วย​ฤทธิ์​อำนาจ​ของ​พระองค์
  • 新标点和合本 - 你就告诉你的儿子说:‘我们在埃及作过法老的奴仆;耶和华用大能的手将我们从埃及领出来,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要告诉你的儿子说:‘我们在埃及作过法老的奴仆,耶和华用大能的手将我们从埃及领出来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要告诉你的儿子说:‘我们在埃及作过法老的奴仆,耶和华用大能的手将我们从埃及领出来。
  • 当代译本 - 你们要告诉他们,‘我们曾在埃及做法老的奴隶,耶和华用大能的手带我们出埃及。
  • 圣经新译本 - 你就要对你的儿子说:‘我们在埃及曾经作过法老的奴仆,耶和华却用大能把我们从埃及领了出来。
  • 中文标准译本 - 你要对你的儿子说:“我们曾在埃及给法老作奴隶,耶和华用大能的手把我们从埃及领了出来。
  • 现代标点和合本 - 你就告诉你的儿子说:‘我们在埃及做过法老的奴仆,耶和华用大能的手将我们从埃及领出来,
  • 和合本(拼音版) - 你就告诉你的儿子说:‘我们在埃及作过法老的奴仆,耶和华用大能的手将我们从埃及领出来,
  • New International Version - tell him: “We were slaves of Pharaoh in Egypt, but the Lord brought us out of Egypt with a mighty hand.
  • New International Reader's Version - If they do ask you, tell them, “We were Pharaoh’s slaves in Egypt. But the Lord used his mighty hand to bring us out of Egypt.
  • English Standard Version - then you shall say to your son, ‘We were Pharaoh’s slaves in Egypt. And the Lord brought us out of Egypt with a mighty hand.
  • New Living Translation - “Then you must tell them, ‘We were Pharaoh’s slaves in Egypt, but the Lord brought us out of Egypt with his strong hand.
  • Christian Standard Bible - tell him, ‘We were slaves of Pharaoh in Egypt, but the Lord brought us out of Egypt with a strong hand.
  • New American Standard Bible - then you shall say to your son, ‘We were slaves to Pharaoh in Egypt, and the Lord brought us out of Egypt with a mighty hand.
  • New King James Version - then you shall say to your son: ‘We were slaves of Pharaoh in Egypt, and the Lord brought us out of Egypt with a mighty hand;
  • Amplified Bible - then you shall say to your son, ‘We were Pharaoh’s slaves in Egypt, and the Lord brought us out of Egypt with a mighty hand.
  • American Standard Version - then thou shalt say unto thy son, We were Pharaoh’s bondmen in Egypt: and Jehovah brought us out of Egypt with a mighty hand;
  • King James Version - Then thou shalt say unto thy son, We were Pharaoh's bondmen in Egypt; and the Lord brought us out of Egypt with a mighty hand:
  • New English Translation - you must say to them, “We were Pharaoh’s slaves in Egypt, but the Lord brought us out of Egypt in a powerful way.
  • World English Bible - then you shall tell your son, “We were Pharaoh’s slaves in Egypt. Yahweh brought us out of Egypt with a mighty hand;
  • 新標點和合本 - 你就告訴你的兒子說:『我們在埃及作過法老的奴僕;耶和華用大能的手將我們從埃及領出來,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要告訴你的兒子說:『我們在埃及作過法老的奴僕,耶和華用大能的手將我們從埃及領出來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要告訴你的兒子說:『我們在埃及作過法老的奴僕,耶和華用大能的手將我們從埃及領出來。
  • 當代譯本 - 你們要告訴他們,『我們曾在埃及做法老的奴隸,耶和華用大能的手帶我們出埃及。
  • 聖經新譯本 - 你就要對你的兒子說:‘我們在埃及曾經作過法老的奴僕,耶和華卻用大能把我們從埃及領了出來。
  • 呂振中譯本 - 那麼、你就要對你的兒子說:「我們在 埃及 做過 法老 的奴隸;永恆主用大力的手把我們從 埃及 領出來;
  • 中文標準譯本 - 你要對你的兒子說:「我們曾在埃及給法老作奴隸,耶和華用大能的手把我們從埃及領了出來。
  • 現代標點和合本 - 你就告訴你的兒子說:『我們在埃及做過法老的奴僕,耶和華用大能的手將我們從埃及領出來,
  • 文理和合譯本 - 必告之曰、我儕昔在埃及、為法老之奴隸、耶和華以大能手、導我出之、
  • 文理委辦譯本 - 爾必曰、我昔在埃及為法老服役、耶和華施其大能、導我出彼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必告之曰、我儕昔在 伊及 為 法老 之奴、主施展大能、導我出 伊及 、
  • Nueva Versión Internacional - le responderás: “En Egipto nosotros éramos esclavos del faraón, pero el Señor nos sacó de allá con gran despliegue de fuerza.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 이렇게 대답하십시오. ‘우리가 옛날에 이집트에서 바로의 노예로 있었는데 여호와께서 큰 능력으로 우리를 거기서 구출해 내셨단다.
  • Новый Русский Перевод - скажи ему: «Мы были рабами фараона в Египте, но Господь вывел нас из Египта могучей рукой.
  • Восточный перевод - скажи ему: «Мы были рабами фараона в Египте, но Вечный вывел нас из Египта могучей рукой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - скажи ему: «Мы были рабами фараона в Египте, но Вечный вывел нас из Египта могучей рукой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - скажи ему: «Мы были рабами фараона в Египте, но Вечный вывел нас из Египта могучей рукой.
  • La Bible du Semeur 2015 - vous leur répondrez : « Nous avons été esclaves du pharaon en Egypte, et l’Eternel nous a tirés de là avec puissance.
  • リビングバイブル - こう答えてあげなさい。『私たちイスラエル人は昔、エジプトで王の奴隷だった。その私たちを、主はとても考えられないような奇跡を起こして、そこから助け出してくださったのだ。その大いなるわざに、王をはじめエジプト中の人々が驚き、震え上がるのを、私たちはこの目ではっきり見た。
  • Nova Versão Internacional - Vocês lhes responderão: ‘Fomos escravos do faraó no Egito, mas o Senhor nos tirou de lá com mão poderosa.
  • Hoffnung für alle - Dann sollt ihr ihnen antworten: »Früher mussten wir als Sklaven für den Pharao in Ägypten arbeiten. Aber der Herr hat uns mit starker Hand befreit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh em sẽ giải thích như sau: ‘Ngày xưa, chúng ta là nô lệ của Pha-ra-ôn ở Ai Cập, nhưng Chúa Hằng Hữu đã ra tay giải thoát chúng ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงบอกเขาว่า “พวกเราเคยเป็นทาสของฟาโรห์อยู่ในอียิปต์ แต่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงนำเราออกมาจากอียิปต์ด้วยพระหัตถ์อันทรงฤทธิ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ท่าน​จะ​ตอบ​บุตร​ของ​ท่าน​ว่า ‘พวก​เรา​เป็น​ทาส​ของ​ฟาโรห์​ที่​ประเทศ​อียิปต์ และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​พา​พวก​เรา​ออก​จาก​อียิปต์​ด้วย​อานุภาพ​อัน​ยิ่งใหญ่​ของ​พระ​องค์
  • Thai KJV - แล้วท่านจะตอบบุตรชายของท่านว่า ‘เราเป็นทาสของฟาโรห์อยู่ในอียิปต์ และพระเยโฮวาห์ได้ทรงพาเราออกมาจากอียิปต์ด้วยพระหัตถ์อันทรงฤทธิ์
交叉引用
  • สดุดี 136:10 - ให้​ขอบคุณ​พระองค์​ผู้ฆ่า​พวกลูกชายหัวปี​ของอียิปต์ ความรักมั่นคง​ของพระองค์​คงอยู่​ตลอดไป
  • สดุดี 136:11 - พระองค์​ได้นำ​คนอิสราเอล​ออกจาก​อียิปต์นั้น ความรักมั่นคง​ของพระองค์​คงอยู่​ตลอดไป
  • สดุดี 136:12 - พระองค์​ทำ​เรื่องนี้​ด้วยมือ​อันทรงพลัง​และ​แขน​ที่​เหยียด​ออกมา ความรักมั่นคง​ของพระองค์​คงอยู่​ตลอดไป
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 26:5 - แล้ว​ท่าน​จะ​พูด​ต่อหน้า​พระยาห์เวห์​พระเจ้า​ของ​ท่าน​ว่า ‘บรรพบุรุษ​ของ​ข้าพเจ้า​เป็น​ชาว​อารัม ที่​เร่ร่อน และ​เขา​ได้​ลง​ไป​ถึง​อียิปต์​และ​อยู่​ที่​นั่น​อย่าง​คน​ต่าง​ชาติ​กับ​คน​ใน​ครอบครัว​อีก​ไม่กี่คน แต่​ที่นั่น​เขา​ได้​กลาย​เป็น​ชนชาติ​ที่​ยิ่งใหญ่ มี​อำนาจ​และ​มี​จำนวน​มหาศาล
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 26:6 - ชาว​อียิปต์​โหดร้าย​กับ​พวกเรา และ​ทำ​ให้​พวกเรา​ต้อง​ทน​ทุกข์​ทรมาน พวกเขา​บังคับ​ให้​พวกเรา​ทำ​งาน​อย่าง​หนัก
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 26:7 - พวกเรา​จึง​ร้อง​ขอ​ความ​ช่วย​เหลือ​ต่อ​พระยาห์เวห์ พระเจ้า​ของ​บรรพบุรุษ​พวกเรา และ​พระยาห์เวห์​ก็​ได้ยิน​เสียง​ของ​พวกเรา และ​พระองค์​เห็น​ถึง​ความ​ทุกข์ยาก​ของ​พวกเรา เห็น​ถึง​งาน​หนัก​ที่​พวกเรา​ทำ​และ​การ​ถูก​กดขี่​ข่มเหง
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 26:8 - แล้ว​พระยาห์เวห์​ก็​นำ​พวกเรา​ออก​จาก​อียิปต์​ด้วย​มือ​ที่​เต็ม​ไป​ด้วย​ฤทธิ์​อำนาจ และ​แขน​ที่​ยื่น​ออก​มา​ทำลาย​ศัตรู และ​การ​กระทำ​ที่​น่ากลัว เหตุการณ์​พิเศษ​ต่างๆ​และ​การ​อัศจรรย์
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 26:9 - แล้ว​พระองค์​ก็​นำ​พวกเรา​มา​ถึง​ที่นี่​และ​ให้​แผ่นดินนี้​กับ​พวกเรา แผ่นดิน​ที่​อุดม​สมบูรณ์
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 5:15 - อย่า​ลืม​ว่า​เจ้า​ก็​เคย​เป็น​ทาส​อยู่​ใน​แผ่นดิน​อียิปต์​มา​ก่อน และ​พระยาห์เวห์​พระเจ้า​ของ​เจ้า​ได้​นำ​เจ้า​ออก​มา​จาก​ที่นั่น​ด้วย​มือ​ที่​เต็ม​ไป​ด้วย​ฤทธิ์​อำนาจ​และ​แขน​ที่​แข็งแกร่ง​ของ​พระองค์ เพราะ​อย่างนี้ พระยาห์เวห์​พระเจ้า​ของ​เจ้า​ถึง​ได้​สั่ง​ให้​เจ้า​รักษา​วันหยุด​ทาง​ศาสนา
  • เนหะมียาห์ 9:9 - พระองค์​ได้​เห็น​ถึง​ความ​ทุกข์ทรมาน​ของ​บรรพบุรุษ​ของ​พวกเรา​ใน​อียิปต์ และ​พระองค์​ได้ยิน​เสียง​ร้อง​ให้ช่วย​ของ​พวกเขา​ที่​ทะเล​ต้นอ้อ
  • เนหะมียาห์ 9:10 - พระองค์​ได้​แสดง​ปรากฏการณ์​ต่างๆ​และ​สิ่ง​มหัศจรรย์​ต่างๆ เพื่อ​ต่อต้าน​ฟาโรห์ กษัตริย์​ของ​อียิปต์ และ​ต่อต้าน​พวก​ข้าราชการ​ทั้งสิ้น และ​ประชาชน​บน​แผ่นดิน​ของ​กษัตริย์​ฟาโรห์ เพราะ​พระองค์​รู้​ว่า​พวกเขา​ได้​ข่มเหง​บรรพบุรุษ​ของ​พวกเรา พระองค์​ก็​เลย​มี​ชื่อเสียง​โด่งดัง​มา​จนถึง​ทุกวันนี้
  • เยเรมียาห์ 32:20 - พระองค์​คือ​ผู้ที่​ได้​ทำ​หมาย​สำคัญ และ​สิ่ง​มหัศจรรย์​ต่างๆ​ใน​แผ่นดิน​อียิปต์ ซึ่ง​ไม่มี​อะไร​ที่​จะ​เหนือ​กว่านั้น​อีกแล้ว มา​จนถึง​ทุกวันนี้ ไม่ว่า​จะ​ใน​อิสราเอล​หรือ​ใน​ชน​กลุ่มไหน​ก็ตาม พระองค์​สร้าง​ชื่อเสียง​ให้​กับ​พระองค์​เอง ชื่อเสียง​พระองค์​เป็น​ที่​เคารพ​ยำเกรง​มา​จนถึง​ทุก​วันนี้
  • เยเรมียาห์ 32:21 - พระองค์​ได้​นำ​อิสราเอล​ที่​เป็น​คน​ของ​พระองค์​ออก​มา​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์ ด้วย​หมาย​สำคัญ​และ​สิ่ง​มหัศจรรย์​มากมาย​ด้วย​มือ​อัน​ทรง​พลัง​และ​แขน​ที่​เหยียด​ออก​และ​ด้วย​ความ​น่า​เกรงขาม​อย่าง​ยิ่ง
  • อิสยาห์ 51:1 - พระยาห์เวห์​พูด​ว่า “ฟังเราให้ดี พวกเจ้า​ที่​พยายาม​ทำ​ในสิ่งที่​ถูกต้อง พวกเจ้า​ที่​แสวงหา​พระยาห์เวห์ ให้​ดู​หินนั้น ที่​เจ้า​ถูก​สกัด​ออกมาสิ ให้​ดู​บ่อหินนั้น ที่​เจ้า​ถูก​ขุด​ออกมา
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 5:6 - ‘เรา​คือ​ยาห์เวห์​พระเจ้า​ของ​เจ้า เรา​ได้​นำ​เจ้า​ออก​มา​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์ ออก​มา​จาก​การ​เป็น​ทาสนั้น
  • อพยพ 13:3 - โมเสส​พูด​กับ​ประชาชน​ว่า “ให้​จำ​วันนี้​ไว้ เมื่อ​พวกท่าน​ออก​มา​จาก​การ​เป็นทาส​ใน​อียิปต์ เพราะ​ด้วย​มือ​อัน​ทรงฤทธิ์​ของ​พระยาห์เวห์ พระองค์​ได้​นำ​พวกท่าน​ออก​มา​จาก​ที่นั่น พวกท่าน​ต้อง​ไม่​กิน​ขนมปัง​ที่​ใส่​เชื้อฟู
  • อพยพ 3:19 - แต่​เรา​รู้ว่า​กษัตริย์​อียิปต์​จะ​ไม่ยอม​ปล่อย​พวกเจ้า​ไป นอกจาก​เขา​จะ​ถูก​บังคับ​ให้​ต้อง​ปล่อย​พวกเจ้า​ไป
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 15:15 - จำ​เอา​ไว้​ว่า ท่าน​ก็​เคย​เป็น​ทาส​อยู่​ใน​แผ่นดิน​อียิปต์​มา​ก่อน​เหมือนกัน และ​พระยาห์เวห์​พระเจ้า​ของ​ท่าน​ได้​ปลดปล่อย​ให้​ท่าน​เป็น​อิสระ นี่​เป็น​เหตุ​ที่​เรา​ถึง​ได้​ให้​คำสั่งนี้​กับ​ท่าน​ใน​วันนี้
  • โรม 6:17 - แต่​ขอบคุณ​พระเจ้า​ที่​ถึง​แม้​คุณ​จะ​เคย​เป็น​ทาส​ของ​ความบาป​มา​ก่อน แต่​เดี๋ยวนี้​คุณ​ได้​เชื่อฟัง​แบบ​อย่าง​คำสอน​ที่​พระเจ้า​ให้​ครอบ​ครอง​คุณ​นั้น​อย่าง​สุด​หัวใจ
  • โรม 6:18 - คุณ​จึง​ไม่​เป็น​ทาส​ของ​ความบาป​อีก​ต่อ​ไป แต่​เป็น​ทาส​ที่​ทำ​ตามใจ​พระเจ้า
  • อพยพ 20:2 - “เรา​คือ​ยาห์เวห์ พระเจ้า​ของเจ้า เรา​ได้​นำ​เจ้า​ออก​มา​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์ ออก​มา​จาก​การ​เป็น​ทาสนั้น
  • เอเฟซัส 2:11 - คุณ​ไม่ได้​เกิด​มา​เป็น​คนยิว พวก​คนยิว​ที่​เรียก​ตัวเอง​ว่า “พวก​เข้า​พิธี​ขลิบ” ก็​ได้​เรียก​พวกคุณ​ว่า “พวก​ไม่ได้​เข้า​พิธี​ขลิบ”
  • เอเฟซัส 2:12 - จำ​ไว้​ว่า ใน​ตอนนั้น พวกคุณ​ยัง​ไม่มี​พระคริสต์ ไม่ได้​รวม​อยู่​ใน​ชุมชน​ชาว​อิสราเอล และ​ไม่มี​ส่วนร่วม​ใน​ข้อตกลง​ต่างๆ​ที่​พระเจ้า​ได้​สัญญา​ไว้ คุณ​ใช้ชีวิต​อยู่​ใน​โลกนี้​แบบ​ไม่มี​ความหวัง และ​ไม่มี​พระเจ้า
逐节对照交叉引用