Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:25 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu cứ cẩn trọng tuân hành mọi luật lệ Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của chúng ta đã truyền, chúng ta sẽ được kể là người công chính.’”
  • 新标点和合本 - 我们若照耶和华我们 神所吩咐的一切诫命谨守遵行,这就是我们的义了。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们若照耶和华—我们上帝所吩咐的,在他面前谨守遵行这一切诫命,这就是我们的义了。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们若照耶和华—我们 神所吩咐的,在他面前谨守遵行这一切诫命,这就是我们的义了。’”
  • 当代译本 - 我们若按照我们的上帝耶和华的吩咐,在祂面前谨遵这一切诫命,便被算为义人。’
  • 圣经新译本 - 我们在耶和华我们的 神面前,如果照着他吩咐我们的,谨守遵行这一切诫命,这就是我们的义了。’”
  • 中文标准译本 - 如果我们照着耶和华我们神所指示的,在他面前谨守遵行这一切诫命,这就是我们的义了。”
  • 现代标点和合本 - 我们若照耶和华我们神所吩咐的一切诫命谨守遵行,这就是我们的义了。’
  • 和合本(拼音版) - 我们若照耶和华我们上帝所吩咐的一切诫命,谨守遵行,这就是我们的义了。’”
  • New International Version - And if we are careful to obey all this law before the Lord our God, as he has commanded us, that will be our righteousness.”
  • New International Reader's Version - We must make sure we obey the whole law in the sight of the Lord our God. That’s what he has commanded us to do. If we obey his law, we’ll be doing what he requires of us.”
  • English Standard Version - And it will be righteousness for us, if we are careful to do all this commandment before the Lord our God, as he has commanded us.’
  • New Living Translation - For we will be counted as righteous when we obey all the commands the Lord our God has given us.’
  • The Message - “It will be a set-right and put-together life for us if we make sure that we do this entire commandment in the Presence of God, our God, just as he commanded us to do.” * * *
  • Christian Standard Bible - Righteousness will be ours if we are careful to follow every one of these commands before the Lord our God, as he has commanded us.’
  • New American Standard Bible - And it will be righteousness for us if we are careful to follow all this commandment before the Lord our God, just as He commanded us.
  • New King James Version - Then it will be righteousness for us, if we are careful to observe all these commandments before the Lord our God, as He has commanded us.’
  • Amplified Bible - It will be [considered] righteousness for us [that is, right standing with God] if we are careful to observe all this commandment before the Lord our God—just as He has commanded us.
  • American Standard Version - And it shall be righteousness unto us, if we observe to do all this commandment before Jehovah our God, as he hath commanded us.
  • King James Version - And it shall be our righteousness, if we observe to do all these commandments before the Lord our God, as he hath commanded us.
  • New English Translation - We will be innocent if we carefully keep all these commandments before the Lord our God, just as he demands.”
  • World English Bible - It shall be righteousness to us, if we observe to do all these commandments before Yahweh our God, as he has commanded us.”
  • 新標點和合本 - 我們若照耶和華-我們神所吩咐的一切誡命謹守遵行,這就是我們的義了。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們若照耶和華-我們上帝所吩咐的,在他面前謹守遵行這一切誡命,這就是我們的義了。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們若照耶和華—我們 神所吩咐的,在他面前謹守遵行這一切誡命,這就是我們的義了。』」
  • 當代譯本 - 我們若按照我們的上帝耶和華的吩咐,在祂面前謹遵這一切誡命,便被算為義人。』
  • 聖經新譯本 - 我們在耶和華我們的 神面前,如果照著他吩咐我們的,謹守遵行這一切誡命,這就是我們的義了。’”
  • 呂振中譯本 - 我們在永恆主我們的上帝面前、若照他所吩咐我們的謹慎遵行這一切誡命,這就是我們的義行了。」
  • 中文標準譯本 - 如果我們照著耶和華我們神所指示的,在他面前謹守遵行這一切誡命,這就是我們的義了。」
  • 現代標點和合本 - 我們若照耶和華我們神所吩咐的一切誡命謹守遵行,這就是我們的義了。』
  • 文理和合譯本 - 我儕若守我上帝耶和華所諭之誡命、而遵行之、是即我之義也、
  • 文理委辦譯本 - 如我謹恪遵此誡命、則可稱為義於我上帝耶和華前。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如我儕於主我之天主前謹守遵行此諸誡命、循其所諭我者、則可因之稱為義、
  • Nueva Versión Internacional - Y si obedecemos fielmente todos estos mandamientos ante el Señor nuestro Dios, tal como nos lo ha ordenado, entonces seremos justos”.
  • 현대인의 성경 - 만일 우리가 우리 하나님 여호와께서 명령하신 이 모든 법을 충실히 지키면 여호와께서 우리를 의로운 사람으로 여기실 것이다.’ ”
  • Новый Русский Перевод - И если мы будем внимательно исполнять все законы перед Господом, нашим Богом, как Он повелел нам, то это и будет нашей праведностью».
  • Восточный перевод - И если мы будем внимательно исполнять все законы перед Вечным, нашим Богом, как Он повелел нам, то это и будет нашей праведностью».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И если мы будем внимательно исполнять все законы перед Вечным, нашим Богом, как Он повелел нам, то это и будет нашей праведностью».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И если мы будем внимательно исполнять все законы перед Вечным, нашим Богом, как Он повелел нам, то это и будет нашей праведностью».
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous serons donc justes si nous prenons soin d’obéir à tous ces commandements en présence de l’Eternel notre Dieu, comme il nous l’a ordonné. »
  • リビングバイブル - 神様の律法に従っているならば、私たちはすべてがうまくいくのだよ。』
  • Nova Versão Internacional - E, se nós nos aplicarmos a obedecer a toda esta lei perante o Senhor, o nosso Deus, conforme ele nos ordenou, esta será a nossa justiça’.
  • Hoffnung für alle - Wenn wir alle diese Gebote befolgen, die uns der Herr, unser Gott, gegeben hat, können wir vor ihm bestehen .«
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเราก็จะได้รับความชอบธรรม หากเราใส่ใจปฏิบัติตามบทบัญญัติทั้งปวงต่อหน้าพระยาห์เวห์พระเจ้าของเราตามที่ทรงบัญชา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​เรา​ปฏิบัติ​ตาม​พระ​บัญญัติ​ทั้ง​ปวง​อย่าง​เคร่งครัด ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เรา​อย่าง​ที่​พระ​องค์​บัญชา แล้ว​ความ​ชอบธรรม​ก็​จะ​เป็น​ของ​พวก​เรา’
交叉引用
  • Ê-xê-chi-ên 20:11 - Ta ban cho chúng sắc lệnh và luật lệ Ta, để người nào vâng giữ sẽ được sống.
  • Lu-ca 10:28 - Chúa Giê-xu dạy: “Đúng! Cứ làm theo đó, ông sẽ được sống!”
  • Lu-ca 10:29 - Nhưng thầy dạy luật muốn biện hộ là người công chính, nên hỏi lại Chúa Giê-xu: “Ai là người lân cận tôi?”
  • Lê-vi Ký 18:5 - Hãy giữ luật lệ Ta, người nào tuân hành luật pháp Ta thì sống. Ta là Chúa Hằng Hữu.
  • Rô-ma 10:5 - Vì Môi-se đã viết về sự công chính với Đức Chúa Trời do kinh luật là người làm theo tất cả đòi hỏi của luật pháp.
  • Rô-ma 10:6 - Nhưng sự công chính với Đức Chúa Trời do đức tin nói rằng: “Đừng nói trong lòng con rằng: ‘Ai sẽ lên trời’ (ngụ ý đem Chúa Cứu Thế xuống).
  • Châm Ngôn 12:28 - Đường công chính dẫn đến chốn vĩnh sinh, trên đường ấy tử thần không ló dạng.
  • Gia-cơ 2:10 - Người nào giữ toàn bộ luật pháp nhưng chỉ phạm một điều là coi như đã phạm tất cả.
  • Thi Thiên 119:6 - Nên con chẳng bao giờ hổ thẹn, vì con luôn tuân hành mệnh lệnh của Chúa.
  • Ga-la-ti 3:12 - Con đường đức tin khác hẳn con đường luật pháp, vì có lời chép: “Người nào vâng giữ luật pháp, thì nhờ đó được sống.”
  • Thi Thiên 106:30 - Cho đến lúc Phi-nê-a cầu xin Chúa cho chứng bệnh nguy nan chấm dứt.
  • Thi Thiên 106:31 - Việc ông làm được xem là công chính nên ông được ghi nhớ muôn đời.
  • Rô-ma 10:3 - Họ không biết rằng đường lối Đức Chúa Trời khiến con người công chính với chính Ngài, lại cố gắng lập con đường riêng để đạt công chính với Đức Chúa Trời bởi cố gắng tuân giữ luật pháp.
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 24:13 - Phải trả lại chiếc áo cho người nghèo kia để người ấy có áo đắp mình lúc đi ngủ, và sẽ cầu phước cho người cho vay. Rồi Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, sẽ ghi nhận việc thiện này.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu cứ cẩn trọng tuân hành mọi luật lệ Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của chúng ta đã truyền, chúng ta sẽ được kể là người công chính.’”
  • 新标点和合本 - 我们若照耶和华我们 神所吩咐的一切诫命谨守遵行,这就是我们的义了。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们若照耶和华—我们上帝所吩咐的,在他面前谨守遵行这一切诫命,这就是我们的义了。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们若照耶和华—我们 神所吩咐的,在他面前谨守遵行这一切诫命,这就是我们的义了。’”
  • 当代译本 - 我们若按照我们的上帝耶和华的吩咐,在祂面前谨遵这一切诫命,便被算为义人。’
  • 圣经新译本 - 我们在耶和华我们的 神面前,如果照着他吩咐我们的,谨守遵行这一切诫命,这就是我们的义了。’”
  • 中文标准译本 - 如果我们照着耶和华我们神所指示的,在他面前谨守遵行这一切诫命,这就是我们的义了。”
  • 现代标点和合本 - 我们若照耶和华我们神所吩咐的一切诫命谨守遵行,这就是我们的义了。’
  • 和合本(拼音版) - 我们若照耶和华我们上帝所吩咐的一切诫命,谨守遵行,这就是我们的义了。’”
  • New International Version - And if we are careful to obey all this law before the Lord our God, as he has commanded us, that will be our righteousness.”
  • New International Reader's Version - We must make sure we obey the whole law in the sight of the Lord our God. That’s what he has commanded us to do. If we obey his law, we’ll be doing what he requires of us.”
  • English Standard Version - And it will be righteousness for us, if we are careful to do all this commandment before the Lord our God, as he has commanded us.’
  • New Living Translation - For we will be counted as righteous when we obey all the commands the Lord our God has given us.’
  • The Message - “It will be a set-right and put-together life for us if we make sure that we do this entire commandment in the Presence of God, our God, just as he commanded us to do.” * * *
  • Christian Standard Bible - Righteousness will be ours if we are careful to follow every one of these commands before the Lord our God, as he has commanded us.’
  • New American Standard Bible - And it will be righteousness for us if we are careful to follow all this commandment before the Lord our God, just as He commanded us.
  • New King James Version - Then it will be righteousness for us, if we are careful to observe all these commandments before the Lord our God, as He has commanded us.’
  • Amplified Bible - It will be [considered] righteousness for us [that is, right standing with God] if we are careful to observe all this commandment before the Lord our God—just as He has commanded us.
  • American Standard Version - And it shall be righteousness unto us, if we observe to do all this commandment before Jehovah our God, as he hath commanded us.
  • King James Version - And it shall be our righteousness, if we observe to do all these commandments before the Lord our God, as he hath commanded us.
  • New English Translation - We will be innocent if we carefully keep all these commandments before the Lord our God, just as he demands.”
  • World English Bible - It shall be righteousness to us, if we observe to do all these commandments before Yahweh our God, as he has commanded us.”
  • 新標點和合本 - 我們若照耶和華-我們神所吩咐的一切誡命謹守遵行,這就是我們的義了。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們若照耶和華-我們上帝所吩咐的,在他面前謹守遵行這一切誡命,這就是我們的義了。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們若照耶和華—我們 神所吩咐的,在他面前謹守遵行這一切誡命,這就是我們的義了。』」
  • 當代譯本 - 我們若按照我們的上帝耶和華的吩咐,在祂面前謹遵這一切誡命,便被算為義人。』
  • 聖經新譯本 - 我們在耶和華我們的 神面前,如果照著他吩咐我們的,謹守遵行這一切誡命,這就是我們的義了。’”
  • 呂振中譯本 - 我們在永恆主我們的上帝面前、若照他所吩咐我們的謹慎遵行這一切誡命,這就是我們的義行了。」
  • 中文標準譯本 - 如果我們照著耶和華我們神所指示的,在他面前謹守遵行這一切誡命,這就是我們的義了。」
  • 現代標點和合本 - 我們若照耶和華我們神所吩咐的一切誡命謹守遵行,這就是我們的義了。』
  • 文理和合譯本 - 我儕若守我上帝耶和華所諭之誡命、而遵行之、是即我之義也、
  • 文理委辦譯本 - 如我謹恪遵此誡命、則可稱為義於我上帝耶和華前。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如我儕於主我之天主前謹守遵行此諸誡命、循其所諭我者、則可因之稱為義、
  • Nueva Versión Internacional - Y si obedecemos fielmente todos estos mandamientos ante el Señor nuestro Dios, tal como nos lo ha ordenado, entonces seremos justos”.
  • 현대인의 성경 - 만일 우리가 우리 하나님 여호와께서 명령하신 이 모든 법을 충실히 지키면 여호와께서 우리를 의로운 사람으로 여기실 것이다.’ ”
  • Новый Русский Перевод - И если мы будем внимательно исполнять все законы перед Господом, нашим Богом, как Он повелел нам, то это и будет нашей праведностью».
  • Восточный перевод - И если мы будем внимательно исполнять все законы перед Вечным, нашим Богом, как Он повелел нам, то это и будет нашей праведностью».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И если мы будем внимательно исполнять все законы перед Вечным, нашим Богом, как Он повелел нам, то это и будет нашей праведностью».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И если мы будем внимательно исполнять все законы перед Вечным, нашим Богом, как Он повелел нам, то это и будет нашей праведностью».
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous serons donc justes si nous prenons soin d’obéir à tous ces commandements en présence de l’Eternel notre Dieu, comme il nous l’a ordonné. »
  • リビングバイブル - 神様の律法に従っているならば、私たちはすべてがうまくいくのだよ。』
  • Nova Versão Internacional - E, se nós nos aplicarmos a obedecer a toda esta lei perante o Senhor, o nosso Deus, conforme ele nos ordenou, esta será a nossa justiça’.
  • Hoffnung für alle - Wenn wir alle diese Gebote befolgen, die uns der Herr, unser Gott, gegeben hat, können wir vor ihm bestehen .«
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเราก็จะได้รับความชอบธรรม หากเราใส่ใจปฏิบัติตามบทบัญญัติทั้งปวงต่อหน้าพระยาห์เวห์พระเจ้าของเราตามที่ทรงบัญชา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​เรา​ปฏิบัติ​ตาม​พระ​บัญญัติ​ทั้ง​ปวง​อย่าง​เคร่งครัด ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เรา​อย่าง​ที่​พระ​องค์​บัญชา แล้ว​ความ​ชอบธรรม​ก็​จะ​เป็น​ของ​พวก​เรา’
  • Ê-xê-chi-ên 20:11 - Ta ban cho chúng sắc lệnh và luật lệ Ta, để người nào vâng giữ sẽ được sống.
  • Lu-ca 10:28 - Chúa Giê-xu dạy: “Đúng! Cứ làm theo đó, ông sẽ được sống!”
  • Lu-ca 10:29 - Nhưng thầy dạy luật muốn biện hộ là người công chính, nên hỏi lại Chúa Giê-xu: “Ai là người lân cận tôi?”
  • Lê-vi Ký 18:5 - Hãy giữ luật lệ Ta, người nào tuân hành luật pháp Ta thì sống. Ta là Chúa Hằng Hữu.
  • Rô-ma 10:5 - Vì Môi-se đã viết về sự công chính với Đức Chúa Trời do kinh luật là người làm theo tất cả đòi hỏi của luật pháp.
  • Rô-ma 10:6 - Nhưng sự công chính với Đức Chúa Trời do đức tin nói rằng: “Đừng nói trong lòng con rằng: ‘Ai sẽ lên trời’ (ngụ ý đem Chúa Cứu Thế xuống).
  • Châm Ngôn 12:28 - Đường công chính dẫn đến chốn vĩnh sinh, trên đường ấy tử thần không ló dạng.
  • Gia-cơ 2:10 - Người nào giữ toàn bộ luật pháp nhưng chỉ phạm một điều là coi như đã phạm tất cả.
  • Thi Thiên 119:6 - Nên con chẳng bao giờ hổ thẹn, vì con luôn tuân hành mệnh lệnh của Chúa.
  • Ga-la-ti 3:12 - Con đường đức tin khác hẳn con đường luật pháp, vì có lời chép: “Người nào vâng giữ luật pháp, thì nhờ đó được sống.”
  • Thi Thiên 106:30 - Cho đến lúc Phi-nê-a cầu xin Chúa cho chứng bệnh nguy nan chấm dứt.
  • Thi Thiên 106:31 - Việc ông làm được xem là công chính nên ông được ghi nhớ muôn đời.
  • Rô-ma 10:3 - Họ không biết rằng đường lối Đức Chúa Trời khiến con người công chính với chính Ngài, lại cố gắng lập con đường riêng để đạt công chính với Đức Chúa Trời bởi cố gắng tuân giữ luật pháp.
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 24:13 - Phải trả lại chiếc áo cho người nghèo kia để người ấy có áo đắp mình lúc đi ngủ, và sẽ cầu phước cho người cho vay. Rồi Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, sẽ ghi nhận việc thiện này.
圣经
资源
计划
奉献