逐节对照
- 当代译本 - “以色列人啊,你们要听!今天你们要过约旦河,去赶出那些比你们强大的民族。他们住在城墙高耸入云的大城里,
- 新标点和合本 - “以色列啊,你当听!你今日要过约旦河,进去赶出比你强大的国民,得着广大坚固、高得顶天的城邑。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “以色列啊,你要听!你今日要过约旦河,进去占领比你更强大的列国,那里的城镇又大,城墙又坚固,如天一样高。
- 和合本2010(神版-简体) - “以色列啊,你要听!你今日要过约旦河,进去占领比你更强大的列国,那里的城镇又大,城墙又坚固,如天一样高。
- 圣经新译本 - “以色列啊,你要听,你今日快要过约旦河,进去赶出比你又大又强的列国,占领坚固、高得顶天的城市。
- 中文标准译本 - 以色列啊,你要听:你今天即将过约旦河,进去赶出那些比你强大的民族,他们的城雄伟坚固,高得顶天,
- 现代标点和合本 - “以色列啊,你当听!你今日要过约旦河,进去赶出比你强大的国民,得着广大坚固、高得顶天的城邑。
- 和合本(拼音版) - “以色列啊,你当听!你今日要过约旦河,进去赶出比你强大的国民,得着广大坚固、高得顶天的城邑。
- New International Version - Hear, Israel: You are now about to cross the Jordan to go in and dispossess nations greater and stronger than you, with large cities that have walls up to the sky.
- New International Reader's Version - Israel, listen to me. You are now about to go across the Jordan River. You will take over the land of the nations that live there. Those nations are greater and stronger than you are. Their large cities have walls that reach up to the sky.
- English Standard Version - “Hear, O Israel: you are to cross over the Jordan today, to go in to dispossess nations greater and mightier than you, cities great and fortified up to heaven,
- New Living Translation - “Listen, O Israel! Today you are about to cross the Jordan River to take over the land belonging to nations much greater and more powerful than you. They live in cities with walls that reach to the sky!
- The Message - Attention, Israel! This very day you are crossing the Jordan to enter the land and oust nations that are much bigger and stronger than you are. You’re going to find huge cities with sky-high fortress-walls and gigantic people, descendants of the Anakites—you’ve heard all about them; you’ve heard the saying, “No one can stand up to an Anakite.”
- Christian Standard Bible - “Listen, Israel: Today you are about to cross the Jordan to enter and drive out nations greater and stronger than you, with large cities fortified to the heavens.
- New American Standard Bible - “Hear, Israel! You are crossing the Jordan today, to go in to dispossess nations greater and mightier than you, cities that are great and fortified to heaven,
- New King James Version - “Hear, O Israel: You are to cross over the Jordan today, and go in to dispossess nations greater and mightier than yourself, cities great and fortified up to heaven,
- Amplified Bible - “Hear, O Israel! You are crossing the Jordan today to go in to dispossess nations greater and more powerful than you, great cities fortified to heaven,
- American Standard Version - Hear, O Israel: thou art to pass over the Jordan this day, to go in to dispossess nations greater and mightier than thyself, cities great and fortified up to heaven,
- King James Version - Hear, O Israel: Thou art to pass over Jordan this day, to go in to possess nations greater and mightier than thyself, cities great and fenced up to heaven,
- New English Translation - Listen, Israel: Today you are about to cross the Jordan so you can dispossess the nations there, people greater and stronger than you who live in large cities with extremely high fortifications.
- World English Bible - Hear, Israel! You are to pass over the Jordan today, to go in to dispossess nations greater and mightier than yourself, cities great and fortified up to the sky,
- 新標點和合本 - 「以色列啊,你當聽!你今日要過約旦河,進去趕出比你強大的國民,得着廣大堅固、高得頂天的城邑。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「以色列啊,你要聽!你今日要過約旦河,進去佔領比你更強大的列國,那裏的城鎮又大,城牆又堅固,如天一樣高。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「以色列啊,你要聽!你今日要過約旦河,進去佔領比你更強大的列國,那裏的城鎮又大,城牆又堅固,如天一樣高。
- 當代譯本 - 「以色列人啊,你們要聽!今天你們要過約旦河,去趕出那些比你們強大的民族。他們住在城牆高聳入雲的大城裡,
- 聖經新譯本 - “以色列啊,你要聽,你今日快要過約旦河,進去趕出比你又大又強的列國,佔領堅固、高得頂天的城市。
- 呂振中譯本 - 『 以色列 啊、你要聽;你今日正要過 約但 河、進去趕出比你大比你強的列國人、去取得那些又大又有堡壘、高得頂天的城邑。
- 中文標準譯本 - 以色列啊,你要聽:你今天即將過約旦河,進去趕出那些比你強大的民族,他們的城雄偉堅固,高得頂天,
- 現代標點和合本 - 「以色列啊,你當聽!你今日要過約旦河,進去趕出比你強大的國民,得著廣大堅固、高得頂天的城邑。
- 文理和合譯本 - 以色列歟、爾其聽之、爾今濟約但、據有其國、其民較爾強大、其邑宏廣、其垣參天、
- 文理委辦譯本 - 以色列族、尚其聽之、今日爾渡約但、有較爾強大之民、其城垣廣大、高可參天、爾將得之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人當聽、爾今日將渡 約但 、欲往得國、居民較爾強大、城垣廣大鞏固、崇高接天、
- Nueva Versión Internacional - »Escucha, Israel: hoy vas a cruzar el Jordán para entrar y desposeer a naciones más grandes y fuertes que tú, que habitan en grandes ciudades con muros que llegan hasta el cielo.
- 현대인의 성경 - “여러분, 내 말을 들으십시오. 이제 여러분은 요단강을 건너가서 여러분보 다 크고 강한 민족들의 땅을 점령하게 될 것입니다. 그들의 성들은 크고 성벽은 하늘에 닿았으며
- Новый Русский Перевод - Слушай, Израиль. Ты теперь переходишь через Иордан, чтобы войти и выселить народы, которые больше и сильнее тебя, с большими городами, чьи стены до неба.
- Восточный перевод - Слушай, Исраил, ты переходишь через Иордан, чтобы войти в землю и выселить народы, которые больше и сильнее тебя, с большими городами, чьи стены до неба.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слушай, Исраил, ты переходишь через Иордан, чтобы войти в землю и выселить народы, которые больше и сильнее тебя, с большими городами, чьи стены до неба.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слушай, Исроил, ты переходишь через Иордан, чтобы войти в землю и выселить народы, которые больше и сильнее тебя, с большими городами, чьи стены до неба.
- La Bible du Semeur 2015 - Ecoute, Israël ! Te voilà aujourd’hui sur le point de franchir le Jourdain pour aller à la conquête du territoire de peuples plus grands et plus puissants que toi, qui vivent dans des villes importantes, fortifiées par des remparts montant jusqu’au ciel.
- リビングバイブル - さあ、よく聞きなさい。今日、あなたがたはヨルダン川を渡り、川向こうの国々を征服します。どの国も、あなたがたより強い国々です。町々は高い城壁で守りを固め、おまけに、無敵の巨人と恐れられるアナク人もいます。
- Nova Versão Internacional - “Ouça, ó Israel: Hoje você está atravessando o Jordão para entrar na terra e conquistar nações maiores e mais poderosas do que você, as quais têm cidades grandes, com muros que vão até o céu.
- Hoffnung für alle - Hört, ihr Israeliten! Ihr werdet jetzt den Jordan überqueren und das Land auf der anderen Seite in Besitz nehmen. Ihr werdet Völker von dort vertreiben, die größer und mächtiger sind als ihr. Sie wohnen in gewaltigen Festungen mit himmelhohen Mauern.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Xin anh em chú ý! Đã đến ngày anh em vượt Sông Giô-đan, sang chiếm đóng những nước lớn và mạnh hơn chúng ta. Đó là những nước có những thành lũy kiên cố, cao ngất,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อิสราเอลเอ๋ย จงฟังเถิด บัดนี้ท่านกำลังจะข้ามแม่น้ำจอร์แดนเข้าไปยึดครองดินแดนของชนชาติต่างๆ ที่ฟากข้างโน้นซึ่งยิ่งใหญ่และเข้มแข็งกว่าท่านมากนัก เมืองของเขาใหญ่โต มีปราการสูงเสียดฟ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงฟังเถิด อิสราเอลเอ๋ย จงข้ามแม่น้ำจอร์แดนไปในวันนี้ เพื่อยึดครองแผ่นดินของบรรดาประชาชาติที่ยิ่งใหญ่กว่าและเข้มแข็งกว่าพวกท่านเอง มีเมืองที่ล้วนแต่ขนาดใหญ่ และความสูงของกำแพงก็สูงระฟ้า
交叉引用
- 民数记 13:22 - 他们经南地到达希伯仑。希伯仑城比埃及的琐安城还要早建七年,那里住着亚衲人的子孙亚希幔、示筛和挞买。
- 约书亚记 3:6 - 约书亚又对祭司说:“抬起约柜,率领民众过河吧!”他们就抬起约柜,走在民众前面。
- 约书亚记 3:14 - 那时是收割的季节,河水高涨,淹没两岸。民众拔营准备过河,抬约柜的祭司走在前头。祭司的脚刚一踏进河水,
- 申命记 27:2 - 你们渡过约旦河、进入你们的上帝耶和华赐给你们的土地那天,要竖立几块大石,涂上石灰。
- 民数记 13:28 - 但那里的居民很强悍,城邑高大坚固。我们在那里还见到亚衲人的子孙。
- 民数记 13:29 - 亚玛力人住在南地,赫人、耶布斯人和亚摩利人住在山区,迦南人住在海边和约旦河沿岸。”
- 民数记 13:30 - 迦勒让站在摩西面前的民众安静,然后说:“我们立刻上去占领那地方吧!我们必能取胜。”
- 民数记 13:31 - 跟他一起去打探的人却说:“我们不能上去攻打那些人,他们比我们强大。”
- 民数记 13:32 - 他们还危言耸听,说:“我们去打探的地方是吞吃居民之地,我们看见的人个个身材高大。
- 民数记 13:33 - 我们在那里看见了亚衲人的子孙,他们是巨人的后裔,我们跟他们相比就像蚱蜢,他们看我们也像蚱蜢。”
- 申命记 3:18 - “那时我吩咐他们说,‘你们的上帝耶和华已经把这些地方赐给你们,但你们所有的战士必须带着兵器过河,做以色列同胞的先锋。
- 约书亚记 3:16 - 往下流的水立刻止住了,在很远的撒拉但附近的亚当城那里涨成一道水墙。流入亚拉巴海,即盐海的水完全被截断了,民众便走到对面的耶利哥。
- 约书亚记 4:19 - 那天是一月十日。以色列人从约旦河上来后,就在耶利哥东边的吉甲扎营。
- 约书亚记 4:5 - “从你们上帝耶和华的约柜前过去,到约旦河中间,以色列每个支派中有一人扛一块石头回来,一共十二块,
- 申命记 7:1 - “你们的上帝耶和华带领你们进入将要占领的土地时,必从你们面前赶走赫人、革迦撒人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未人和耶布斯人这七个比你们强大的民族。
- 约书亚记 1:11 - “你们要走遍全营,吩咐民众预备好食物。因为三天之内,你们就要过约旦河,去占领你们的上帝耶和华赐给你们的土地。”
- 申命记 11:31 - 你们就要穿过约旦河,占领耶和华赐给你们的土地了。你们占领那里并定居下来以后,
- 申命记 11:23 - 耶和华就会为你们赶走那些比你们强大的民族,你们也必占领他们的土地。
- 申命记 4:38 - 赶走比你们强大的民族,领你们进入他们的土地,把他们的土地赐给你们作产业,正如今日的情形。
- 申命记 1:28 - 我们能上哪里去呢?我们弟兄的报告让我们胆战心惊,他们说那里的人比我们高大,城邑雄伟,城墙高达云霄,还有亚衲人在那里。’