逐节对照
  • 环球圣经译本 - 耶和华交给我那两块 神用手指写上字的石版;石版上写的,都是照著会众在山下集会那天,耶和华在山上从火中对你们说的一切话。
  • 新标点和合本 - 耶和华把那两块石版交给我,是 神用指头写的。版上所写的是照耶和华在大会的日子、在山上、从火中对你们所说的一切话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华把那两块石版交给我,是上帝用指头写成的;版上是耶和华在大会的那一天,在山上从火中对你们所说的一切话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华把那两块石版交给我,是 神用指头写成的;版上是耶和华在大会的那一天,在山上从火中对你们所说的一切话。
  • 当代译本 - 耶和华把两块立约的石版交给我,上面刻着那天你们聚会时祂在山上的火焰中对你们说的话,是祂用手指刻上去的。
  • 圣经新译本 - 耶和华把那两块石版交给了我,是 神用手指写的;石版上所写的,是耶和华在大会之日,在山上从火中对你们所说的一切话。
  • 中文标准译本 - 耶和华把两块石版交给了我,是神用手指写成的,上面是耶和华在集会那天,在山上从火焰中对你们所说的一切话。
  • 现代标点和合本 - 耶和华把那两块石版交给我,是神用指头写的,版上所写的是照耶和华在大会的日子,在山上、从火中对你们所说的一切话。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华把那两块石版交给我,是上帝用指头写的。版上所写的,是照耶和华在大会的日子,在山上从火中对你们所说的一切话。
  • New International Version - The Lord gave me two stone tablets inscribed by the finger of God. On them were all the commandments the Lord proclaimed to you on the mountain out of the fire, on the day of the assembly.
  • New International Reader's Version - The Lord gave me two stone tablets. The words on them were written by the finger of God. All the commandments the Lord gave you were written on the tablets. He announced them to you out of the fire on the mountain. He wrote them on the day you gathered together there.
  • English Standard Version - And the Lord gave me the two tablets of stone written with the finger of God, and on them were all the words that the Lord had spoken with you on the mountain out of the midst of the fire on the day of the assembly.
  • New Living Translation - The Lord gave me the two tablets on which God had written with his own finger all the words he had spoken to you from the heart of the fire when you were assembled at the mountain.
  • Christian Standard Bible - On the day of the assembly the Lord gave me the two stone tablets, inscribed by God’s finger. The exact words were on them, which the Lord spoke to you from the fire on the mountain.
  • New American Standard Bible - The Lord gave me the two tablets of stone written by the finger of God; and on them were all the words which the Lord had spoken with you at the mountain from the midst of the fire on the day of the assembly.
  • New King James Version - Then the Lord delivered to me two tablets of stone written with the finger of God, and on them were all the words which the Lord had spoken to you on the mountain from the midst of the fire in the day of the assembly.
  • Amplified Bible - The Lord gave me the two tablets of stone written with the finger of God; and on them were written all the words which the Lord had spoken to you at the mountain from the midst of the fire on the day of the assembly.
  • American Standard Version - And Jehovah delivered unto me the two tables of stone written with the finger of God; and on them was written according to all the words, which Jehovah spake with you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly.
  • King James Version - And the Lord delivered unto me two tables of stone written with the finger of God; and on them was written according to all the words, which the Lord spake with you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly.
  • New English Translation - The Lord gave me the two stone tablets, written by the very finger of God, and on them was everything he said to you at the mountain from the midst of the fire at the time of that assembly.
  • World English Bible - Yahweh delivered to me the two stone tablets written with God’s finger. On them were all the words which Yahweh spoke with you on the mountain out of the middle of the fire in the day of the assembly.
  • 新標點和合本 - 耶和華把那兩塊石版交給我,是神用指頭寫的。版上所寫的是照耶和華在大會的日子、在山上、從火中對你們所說的一切話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華把那兩塊石版交給我,是上帝用指頭寫成的;版上是耶和華在大會的那一天,在山上從火中對你們所說的一切話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華把那兩塊石版交給我,是 神用指頭寫成的;版上是耶和華在大會的那一天,在山上從火中對你們所說的一切話。
  • 當代譯本 - 耶和華把兩塊立約的石版交給我,上面刻著那天你們聚會時祂在山上的火焰中對你們說的話,是祂用手指刻上去的。
  • 環球聖經譯本 - 耶和華交給我那兩塊 神用手指寫上字的石版;石版上寫的,都是照著會眾在山下集會那天,耶和華在山上從火中對你們說的一切話。
  • 聖經新譯本 - 耶和華把那兩塊石版交給了我,是 神用手指寫的;石版上所寫的,是耶和華在大會之日,在山上從火中對你們所說的一切話。
  • 呂振中譯本 - 永恆主把那兩塊石版交給我,是上帝用手指頭寫的;那上頭 所寫的 是永恆主當大眾的日子在山上從火中同你們所說的一切話。
  • 中文標準譯本 - 耶和華把兩塊石版交給了我,是神用手指寫成的,上面是耶和華在集會那天,在山上從火焰中對你們所說的一切話。
  • 現代標點和合本 - 耶和華把那兩塊石版交給我,是神用指頭寫的,版上所寫的是照耶和華在大會的日子,在山上、從火中對你們所說的一切話。
  • 文理和合譯本 - 耶和華授我二石版、其上所載、乃上帝手書者、即爾大會之日、耶和華在山、由火中諭爾之言、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華以手書二碑、賜之於我、昔民大會之日、耶和華在山、火焰中、所垂之誡、書於石上。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主賜我二石板、板上有言、天主親手所書、即爾曹大會之日、主在山上由火中所諭爾之諸言、 或作主賜我二石板乃天主親手所書板上所載即爾曹大會之日主在山上由火中所諭爾之諸言
  • Nueva Versión Internacional - Allí el Señor me dio dos tablas de piedra, en las que él mismo escribió todas las palabras que proclamó desde la montaña, de en medio del fuego, el día de la asamblea.
  • 현대인의 성경 - 그리고 여호와께서는 직접 글을 쓰신 두 돌판을 나에게 주셨는데 거기에는 여러분이 산기슭에 모였을 때 불 가운데서 선포하신 여호와의 모든 말씀이 기록되어 있었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Господь дал мне две каменные плитки, на которых было написано перстом Божьим. На них были все повеления, которые Господь объявил вам из пламени на горе, в день собрания.
  • Восточный перевод - Вечный дал мне две каменные плитки, написанные рукой Всевышнего. На них были все повеления, которые Вечный объявил вам из пламени на горе, в день собрания.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный дал мне две каменные плитки, написанные рукой Аллаха. На них были все повеления, которые Вечный объявил вам из пламени на горе, в день собрания.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный дал мне две каменные плитки, написанные рукой Всевышнего. На них были все повеления, которые Вечный объявил вам из пламени на горе, в день собрания.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel m’a remis les deux tablettes de pierre écrites du doigt de Dieu. Elles portaient toutes les paroles qu’il vous avait adressées du milieu du feu sur la montagne le jour où vous étiez tous assemblés .
  • リビングバイブル - そして、ようやく授かったのです。そこには、人々が見守る中で、主が真っ赤に燃え立つ山の炎の中からお語りになったことばが記してありました。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor me deu as duas tábuas de pedra escritas pelo dedo de Deus. Nelas estavam escritas todas as palavras que o Senhor proclamou a vocês no monte, de dentro do fogo, no dia da assembleia.
  • Hoffnung für alle - Danach übergab der Herr mir die beiden Tafeln. Er selbst hatte die Worte darauf geschrieben, die er aus dem Feuer zu euch gesprochen hatte, als ihr am Fuß des Berges versammelt wart.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu trao cho tôi hai bảng đá, trên đó chính Đức Chúa Trời dùng ngón tay viết những lời Ngài đã nói với toàn thể anh em từ trong đám lửa trên núi, vào ngày hội hôm đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าประทานศิลาสองแผ่นซึ่งจารึกด้วยนิ้วของพระองค์ เป็นบทบัญญัติทั้งปวงที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงประกาศออกมาจากไฟบนภูเขาแก่ท่านในวันชุมนุมประชากรนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มอบ​แผ่น​ศิลา 2 แผ่น​ซึ่ง​จารึก​ด้วย​นิ้ว​มือ​ของ​พระ​เจ้า​เอง เป็น​พระ​บัญญัติ​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​กล่าว​แก่​ท่าน​ที่​ภูเขา​จาก​ใจกลาง​เพลิง​ใน​วัน​ที่​มี​การ​ประชุม
  • Thai KJV - และพระเยโฮวาห์ได้ประทานแผ่นศิลาสองแผ่นที่จารึกด้วยนิ้วพระหัตถ์ของพระเจ้าให้แก่ข้าพเจ้า บนศิลานั้นมีพระวจนะทั้งสิ้นซึ่งพระเยโฮวาห์ได้ตรัสกับท่านทั้งหลายบนภูเขาจากท่ามกลางเพลิงในวันที่ประชุมกันอยู่
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พระยาห์เวห์​ได้​ให้​แผ่นหิน​สองแผ่น​กับ​เรา เป็น​แผ่นหิน​ที่​พระเจ้า​ใช้​นิ้ว​มือ​ของ​พระองค์​เขียน​ขึ้น​มา บน​แผ่น​หินนั้น​คือ​คำ​สั่งสอน​ทั้งหมด​ที่​พระยาห์เวห์​ได้​พูด​ไว้​กับ​พวก​ท่าน พระองค์​พูด​ออก​มา​จาก​ไฟ​บน​ภูเขา​ใน​วัน​ที่​พวกท่าน​รวม​ตัว​กัน​อยู่​ที่นั่น
  • onav - وَسَلَّمَنِي الرَّبُّ لَوْحَيِ الْحَجَرِ الْمَكْتُوبَيْنِ بِأَصْبَعِ اللهِ، حَيْثُ خَطَّ عَلَيْهِمَا جَمِيعَ الْوَصَايَا الَّتِي كَلَّمَكُمْ بِها الرَّبُّ فِي الْجَبَلِ مِنْ وَسَطِ النَّارِ فِي يَوْمِ الاجْتِمَاعِ.
交叉引用
  • 申命记 4:10 - 那天在何烈,你站在耶和华你的 神面前,耶和华对我说:‘召集人民到我这里来,我要叫他们听见我的话,让他们在地上生活的所有日子,都可以学习敬畏我,又以此教导儿女。’
  • 申命记 4:11 - 那时你们上前来,站在山下;山上有烈火燃烧,直达天心,又有黑暗和浓密的黑云。
  • 申命记 4:12 - 耶和华从火中对你们说话;你们听见说话的声音—没有看见形象,只有声音。
  • 申命记 4:13 - 他向你们宣布他的约,就是他吩咐你们遵行的十诫;又把它们写在两块石版上。
  • 申命记 4:14 - 同时,耶和华吩咐我把规定和律例教导你们,让你们在将要过去取得作为产业的地上遵行。
  • 申命记 4:15 - “那天在何烈,耶和华从火中对你们说话,你们没有看见甚么形象,所以你们自己要格外谨慎,
  • 哥林多后书 3:3 - 这显明你们就是基督的书信,藉著我们写成,不是用墨,而是用永活 神的灵写的;不是写在石版上,而是写在肉身的心版上。
  • 希伯来书 8:10 - 主又说:在那些日子以后, 我要与以色列家立这样的约: 我要把我的律法放在他们的意念里, 写在他们的心上。 我会做他们的 神, 他们会做我的子民。
  • 申命记 5:6 - “‘我是耶和华你的 神,是我把你从埃及地、从为奴之家领出来。
  • 申命记 5:7 - “‘除我以外,你不可有别的神。
  • 申命记 5:8 - “‘你不可造雕像或任何形式的偶像,来代表天上、地下或河海里的东西。
  • 申命记 5:9 - 不可向它们下拜,不可侍奉它们,因为我耶和华你的 神是痛恨不忠的 神;恨我的人,我追讨他们的罪责,惩罚他们的儿子、第三代、第四代;
  • 申命记 5:10 - 爱我、遵守我诫命的人,我以忠诚之爱对待他们,直到千代。
  • 申命记 5:11 - “‘不可利用耶和华你 神的名弄虚作假,因为那利用他的名弄虚作假的人,耶和华不会免去责罚。
  • 申命记 5:12 - “‘要守安息日,把这日分别为圣,照耶和华你的 神吩咐你的那样。
  • 申命记 5:13 - 六天你可以劳碌,做你的任何工作;
  • 申命记 5:14 - 但第七天是归耶和华你 神的安息日,你和你的儿女、男女奴仆、牛驴、一切牲畜,以及你城里的寄居者,都不可做任何工作,好让你的男女奴仆和你一样可以歇息。
  • 申命记 5:15 - 你要记住:你在埃及地作过奴仆;耶和华你的 神用强劲的手和伸出的手臂,把你从那里领出来。因此,耶和华你的 神吩咐你要守安息日。
  • 申命记 5:16 - “‘要孝敬父母,照耶和华你 神吩咐你的那样,使你日子长久,在耶和华你 神赐给你的土地上安好顺利。
  • 申命记 5:17 - “‘不可杀人。
  • 申命记 5:18 - “‘不可通奸。
  • 申命记 5:19 - “‘不可偷盗。
  • 申命记 5:20 - “‘不可作伪证陷害别人。
  • 申命记 5:21 - “‘不可贪图别人的妻子,不可贪图别人的房屋、田地、男女奴仆、牛驴,或别人的任何东西。’
  • 马太福音 12:28 - 但如果我是靠 神的灵赶鬼,那么 神的王国就已经临到你们了。
  • 路加福音 11:20 - 但如果我是靠 神的手指赶鬼,那么 神的王国就已经临到你们了。
  • 出埃及记 20:1 - 神说了以下这一切的话:
  • 出埃及记 20:2 - “我是耶和华你的 神,是我把你从埃及地、从为奴之家领出来。
  • 出埃及记 20:3 - “除我以外,你不可有别的神。
  • 出埃及记 20:4 - “你不可造雕像或任何形式的偶像,来代表天上、地下,或河海里的东西;
  • 出埃及记 20:5 - 不可向它们下拜,不可侍奉它们,因为我耶和华你的 神是痛恨不忠的 神;恨我的人,我追讨他们的罪责,惩罚他们的儿子、第三代、第四代;
  • 出埃及记 20:6 - 爱我、遵守我诫命的人,我以忠诚之爱对待他们,直到千代。
  • 出埃及记 20:7 - “不可利用耶和华你 神的名弄虚作假,因为那利用他的名弄虚作假的人,耶和华不会免去责罚。
  • 出埃及记 20:8 - “要谨记安息日,把这日分别为圣。
  • 出埃及记 20:9 - 六天你可以劳碌,做你的任何工作,
  • 出埃及记 20:10 - 但第七天是归耶和华你 神的安息日,你和你的儿女、男女奴仆、牲畜,以及你城里的寄居者,都不可做任何工作。
  • 出埃及记 20:11 - 因为耶和华用六日造天、地、海和其中的万物,第七天安歇,所以耶和华赐福给安息日,把这日分别为圣。
  • 出埃及记 20:12 - “要孝敬父母,使你在耶和华你 神赐给你的土地上日子长久。
  • 出埃及记 20:13 - “不可杀人。
  • 出埃及记 20:14 - “不可通奸。
  • 出埃及记 20:15 - “不可偷盗。
  • 出埃及记 20:16 - “不可作伪证陷害别人。
  • 出埃及记 20:17 - “不可贪图别人的房屋,不可贪图别人的妻子、男女奴仆、牛驴,或别人的任何东西。”
  • 出埃及记 20:18 - 所有的人民都看著雷霆、闪电、号角声和山上冒烟。人民看见了就颤抖,远远地站著。
  • 出埃及记 19:17 - 摩西率领人民出营去迎接 神,他们站在山下。
  • 出埃及记 19:18 - 那时整座西奈山冒烟,因为耶和华在火里降临到山上。满山浓烟上腾,好像火炉的烟,整座山剧烈震颤。
  • 出埃及记 19:19 - 号角声越来越洪亮,摩西就开始说话, 神发声回答他。
  • 申命记 10:4 - 耶和华把原先所写的十诫重新写在那两块版上,这十诫就是会众在山下集会那天,耶和华在山上从火中对你们说的;耶和华就把那两块版交给我。
  • 申命记 18:16 - 这正如你在何烈集会那天向耶和华你的 神所求的一切,说:‘愿我不再听见耶和华我 神的声音,不再看见这大火,免得我死亡!’
  • 出埃及记 31:18 - 耶和华在西奈山和摩西说完了话,就交给他两块法版,是 神用手指写上字的石版。
逐节对照交叉引用