Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:13 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - »También me dijo: “He visto a este pueblo, y ¡realmente es un pueblo terco!
  • 新标点和合本 - “耶和华又对我说:‘我看这百姓是硬着颈项的百姓。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “耶和华对我说:‘我看这百姓,看哪,他们是硬着颈项的百姓。
  • 和合本2010(神版-简体) - “耶和华对我说:‘我看这百姓,看哪,他们是硬着颈项的百姓。
  • 当代译本 - “耶和华又对我说,‘我已看出,这是顽固不化的百姓。
  • 圣经新译本 - 耶和华又对我说:‘你看这民族真是一个顽固的民族。
  • 中文标准译本 - 耶和华又告诉我说:“我看见这子民,看哪,他们是硬着颈项的子民!
  • 现代标点和合本 - 耶和华又对我说:‘我看这百姓是硬着颈项的百姓。
  • 和合本(拼音版) - “耶和华又对我说:‘我看这百姓是硬着颈项的百姓。
  • New International Version - And the Lord said to me, “I have seen this people, and they are a stiff-necked people indeed!
  • New International Reader's Version - The Lord also said to me, “I have seen these people. They are so stubborn!
  • English Standard Version - “Furthermore, the Lord said to me, ‘I have seen this people, and behold, it is a stubborn people.
  • New Living Translation - “The Lord also said to me, ‘I have seen how stubborn and rebellious these people are.
  • The Message - God said, “I look at this people and all I see are hardheaded, hardhearted rebels. Get out of my way now so I can destroy them. I’m going to wipe them off the face of the map. Then I’ll start over with you to make a nation far better and bigger than they could ever be.”
  • Christian Standard Bible - The Lord also said to me, ‘I have seen this people, and indeed, they are a stiff-necked people.
  • New American Standard Bible - The Lord also said to me, ‘I have seen this people, and indeed, it is a stubborn people.
  • New King James Version - “Furthermore the Lord spoke to me, saying, ‘I have seen this people, and indeed they are a stiff-necked people.
  • Amplified Bible - Furthermore, the Lord said to me, ‘I have seen this people, and indeed, they are stiff-necked (stubborn, obstinate) people.
  • American Standard Version - Furthermore Jehovah spake unto me, saying, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people:
  • King James Version - Furthermore the Lord spake unto me, saying, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people:
  • New English Translation - Moreover, he said to me, “I have taken note of these people; they are a stubborn lot!
  • World English Bible - Furthermore Yahweh spoke to me, saying, “I have seen this people, and behold, it is a stiff-necked people.
  • 新標點和合本 - 「耶和華又對我說:『我看這百姓是硬着頸項的百姓。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「耶和華對我說:『我看這百姓,看哪,他們是硬着頸項的百姓。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「耶和華對我說:『我看這百姓,看哪,他們是硬着頸項的百姓。
  • 當代譯本 - 「耶和華又對我說,『我已看出,這是頑固不化的百姓。
  • 聖經新譯本 - 耶和華又對我說:‘你看這民族真是一個頑固的民族。
  • 呂振中譯本 - 『永恆主又對我說:「我看這人民真是脖子硬的人民。
  • 中文標準譯本 - 耶和華又告訴我說:「我看見這子民,看哪,他們是硬著頸項的子民!
  • 現代標點和合本 - 耶和華又對我說:『我看這百姓是硬著頸項的百姓。
  • 文理和合譯本 - 又曰、我觀斯民、強項者流、
  • 文理委辦譯本 - 又曰、我鑒此民、強項不馴、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主又諭我曰、我見此民、為強項之民、
  • 현대인의 성경 - “여호와께서는 다시 나에게 말씀하셨습니다. ‘이 백성을 보니 정말 고집 센 백성이구나.
  • Новый Русский Перевод - И Господь сказал мне: «Я видел этот народ, и народ этот на самом деле упрямый!
  • Восточный перевод - И Вечный сказал мне: «Я видел этот народ, и народ этот на самом деле упрямый!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Вечный сказал мне: «Я видел этот народ, и народ этот на самом деле упрямый!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Вечный сказал мне: «Я видел этот народ, и народ этот на самом деле упрямый!
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il a ajouté : « J’ai observé ce peuple : c’est un peuple rebelle.
  • リビングバイブル - あまりのことに主の怒りが爆発しました。『なんということだ。こんなに強情で心の曲がった民は生かしておけない。一人残らず滅ぼそう。止めてもむだだ。代わって、あなたの子孫を強い民に育てよう。彼らよりもっと強く偉大な民になるように。』
  • Nova Versão Internacional - “E o Senhor me disse: ‘Vejo que este povo é realmente um povo obstinado!
  • Hoffnung für alle - Ich habe mir dieses Volk lange genug angesehen und weiß, dass sie sich immer wieder gegen mich auflehnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu cũng phán với tôi: ‘Ta đã rõ dân này, họ thật là ương ngạnh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับข้าพเจ้าว่า “เราได้เห็นชนชาตินี้แล้ว เป็นชนชาติที่ดื้อรั้นหัวแข็งจริงๆ!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​เรา​ว่า ‘เรา​เห็น​คน​พวก​นี้​แล้ว ดู​เถิด เขา​เป็น​พวก​หัวรั้น
交叉引用
  • Jeremías 7:11 - ¿Creen acaso que esta casa que lleva mi nombre es una cueva de ladrones? ¡Pero si yo mismo lo he visto! —afirma el Señor—.
  • Oseas 6:10 - En el reino de Israel he visto algo horrible: Allí se prostituye Efraín y se mancilla Israel.
  • Malaquías 3:5 - «De modo que me acercaré a ustedes para juicio. Estaré presto a testificar contra los hechiceros, los adúlteros y los perjuros, contra los que explotan a sus asalariados; contra los que oprimen a las viudas y a los huérfanos, y niegan el derecho del extranjero, sin mostrarme ningún temor —dice el Señor Todopoderoso—.
  • Éxodo 32:9 - »Ya me he dado cuenta de que este es un pueblo terco —añadió el Señor, dirigiéndose a Moisés—.
  • Éxodo 32:10 - Tú no te metas. Yo voy a descargar mi ira sobre ellos, y los voy a destruir. Pero de ti haré una gran nación».
  • Jeremías 13:27 - He visto tus adulterios, tus relinchos, tu vergonzosa prostitución y tus abominaciones, en los campos y sobre las colinas. ¡Ay de ti, Jerusalén! ¿Hasta cuándo seguirás en tu impureza?»
  • Génesis 18:21 - Por eso bajaré, a ver si realmente sus acciones son tan malas como el clamor contra ellas me lo indica; y, si no, he de saberlo.
  • Salmo 50:7 - «Escucha, pueblo mío, que voy a hablar; Israel, voy a testificar contra ti: ¡Yo soy tu Dios, el único Dios!
  • Génesis 11:5 - Pero el Señor bajó para observar la ciudad y la torre que los hombres estaban construyendo,
  • Deuteronomio 31:27 - pues sé cuán tercos y rebeldes son. Si fueron rebeldes contra el Señor mientras viví con ustedes, ¡cuánto más lo serán después de mi muerte!
  • 2 Reyes 17:14 - Con todo, no hicieron caso, sino que fueron tan tercos como lo habían sido sus antepasados, que no confiaron en el Señor su Dios.
  • Deuteronomio 10:16 - Por eso, despójate de lo pagano que hay en tu corazón, y ya no seas terco.
  • Deuteronomio 9:6 - Entiende bien que eres un pueblo terco, y que tu justicia y tu rectitud no tienen nada que ver con que el Señor tu Dios te dé en posesión esta buena tierra.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - »También me dijo: “He visto a este pueblo, y ¡realmente es un pueblo terco!
  • 新标点和合本 - “耶和华又对我说:‘我看这百姓是硬着颈项的百姓。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “耶和华对我说:‘我看这百姓,看哪,他们是硬着颈项的百姓。
  • 和合本2010(神版-简体) - “耶和华对我说:‘我看这百姓,看哪,他们是硬着颈项的百姓。
  • 当代译本 - “耶和华又对我说,‘我已看出,这是顽固不化的百姓。
  • 圣经新译本 - 耶和华又对我说:‘你看这民族真是一个顽固的民族。
  • 中文标准译本 - 耶和华又告诉我说:“我看见这子民,看哪,他们是硬着颈项的子民!
  • 现代标点和合本 - 耶和华又对我说:‘我看这百姓是硬着颈项的百姓。
  • 和合本(拼音版) - “耶和华又对我说:‘我看这百姓是硬着颈项的百姓。
  • New International Version - And the Lord said to me, “I have seen this people, and they are a stiff-necked people indeed!
  • New International Reader's Version - The Lord also said to me, “I have seen these people. They are so stubborn!
  • English Standard Version - “Furthermore, the Lord said to me, ‘I have seen this people, and behold, it is a stubborn people.
  • New Living Translation - “The Lord also said to me, ‘I have seen how stubborn and rebellious these people are.
  • The Message - God said, “I look at this people and all I see are hardheaded, hardhearted rebels. Get out of my way now so I can destroy them. I’m going to wipe them off the face of the map. Then I’ll start over with you to make a nation far better and bigger than they could ever be.”
  • Christian Standard Bible - The Lord also said to me, ‘I have seen this people, and indeed, they are a stiff-necked people.
  • New American Standard Bible - The Lord also said to me, ‘I have seen this people, and indeed, it is a stubborn people.
  • New King James Version - “Furthermore the Lord spoke to me, saying, ‘I have seen this people, and indeed they are a stiff-necked people.
  • Amplified Bible - Furthermore, the Lord said to me, ‘I have seen this people, and indeed, they are stiff-necked (stubborn, obstinate) people.
  • American Standard Version - Furthermore Jehovah spake unto me, saying, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people:
  • King James Version - Furthermore the Lord spake unto me, saying, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people:
  • New English Translation - Moreover, he said to me, “I have taken note of these people; they are a stubborn lot!
  • World English Bible - Furthermore Yahweh spoke to me, saying, “I have seen this people, and behold, it is a stiff-necked people.
  • 新標點和合本 - 「耶和華又對我說:『我看這百姓是硬着頸項的百姓。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「耶和華對我說:『我看這百姓,看哪,他們是硬着頸項的百姓。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「耶和華對我說:『我看這百姓,看哪,他們是硬着頸項的百姓。
  • 當代譯本 - 「耶和華又對我說,『我已看出,這是頑固不化的百姓。
  • 聖經新譯本 - 耶和華又對我說:‘你看這民族真是一個頑固的民族。
  • 呂振中譯本 - 『永恆主又對我說:「我看這人民真是脖子硬的人民。
  • 中文標準譯本 - 耶和華又告訴我說:「我看見這子民,看哪,他們是硬著頸項的子民!
  • 現代標點和合本 - 耶和華又對我說:『我看這百姓是硬著頸項的百姓。
  • 文理和合譯本 - 又曰、我觀斯民、強項者流、
  • 文理委辦譯本 - 又曰、我鑒此民、強項不馴、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主又諭我曰、我見此民、為強項之民、
  • 현대인의 성경 - “여호와께서는 다시 나에게 말씀하셨습니다. ‘이 백성을 보니 정말 고집 센 백성이구나.
  • Новый Русский Перевод - И Господь сказал мне: «Я видел этот народ, и народ этот на самом деле упрямый!
  • Восточный перевод - И Вечный сказал мне: «Я видел этот народ, и народ этот на самом деле упрямый!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Вечный сказал мне: «Я видел этот народ, и народ этот на самом деле упрямый!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Вечный сказал мне: «Я видел этот народ, и народ этот на самом деле упрямый!
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il a ajouté : « J’ai observé ce peuple : c’est un peuple rebelle.
  • リビングバイブル - あまりのことに主の怒りが爆発しました。『なんということだ。こんなに強情で心の曲がった民は生かしておけない。一人残らず滅ぼそう。止めてもむだだ。代わって、あなたの子孫を強い民に育てよう。彼らよりもっと強く偉大な民になるように。』
  • Nova Versão Internacional - “E o Senhor me disse: ‘Vejo que este povo é realmente um povo obstinado!
  • Hoffnung für alle - Ich habe mir dieses Volk lange genug angesehen und weiß, dass sie sich immer wieder gegen mich auflehnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu cũng phán với tôi: ‘Ta đã rõ dân này, họ thật là ương ngạnh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับข้าพเจ้าว่า “เราได้เห็นชนชาตินี้แล้ว เป็นชนชาติที่ดื้อรั้นหัวแข็งจริงๆ!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​เรา​ว่า ‘เรา​เห็น​คน​พวก​นี้​แล้ว ดู​เถิด เขา​เป็น​พวก​หัวรั้น
  • Jeremías 7:11 - ¿Creen acaso que esta casa que lleva mi nombre es una cueva de ladrones? ¡Pero si yo mismo lo he visto! —afirma el Señor—.
  • Oseas 6:10 - En el reino de Israel he visto algo horrible: Allí se prostituye Efraín y se mancilla Israel.
  • Malaquías 3:5 - «De modo que me acercaré a ustedes para juicio. Estaré presto a testificar contra los hechiceros, los adúlteros y los perjuros, contra los que explotan a sus asalariados; contra los que oprimen a las viudas y a los huérfanos, y niegan el derecho del extranjero, sin mostrarme ningún temor —dice el Señor Todopoderoso—.
  • Éxodo 32:9 - »Ya me he dado cuenta de que este es un pueblo terco —añadió el Señor, dirigiéndose a Moisés—.
  • Éxodo 32:10 - Tú no te metas. Yo voy a descargar mi ira sobre ellos, y los voy a destruir. Pero de ti haré una gran nación».
  • Jeremías 13:27 - He visto tus adulterios, tus relinchos, tu vergonzosa prostitución y tus abominaciones, en los campos y sobre las colinas. ¡Ay de ti, Jerusalén! ¿Hasta cuándo seguirás en tu impureza?»
  • Génesis 18:21 - Por eso bajaré, a ver si realmente sus acciones son tan malas como el clamor contra ellas me lo indica; y, si no, he de saberlo.
  • Salmo 50:7 - «Escucha, pueblo mío, que voy a hablar; Israel, voy a testificar contra ti: ¡Yo soy tu Dios, el único Dios!
  • Génesis 11:5 - Pero el Señor bajó para observar la ciudad y la torre que los hombres estaban construyendo,
  • Deuteronomio 31:27 - pues sé cuán tercos y rebeldes son. Si fueron rebeldes contra el Señor mientras viví con ustedes, ¡cuánto más lo serán después de mi muerte!
  • 2 Reyes 17:14 - Con todo, no hicieron caso, sino que fueron tan tercos como lo habían sido sus antepasados, que no confiaron en el Señor su Dios.
  • Deuteronomio 10:16 - Por eso, despójate de lo pagano que hay en tu corazón, y ya no seas terco.
  • Deuteronomio 9:6 - Entiende bien que eres un pueblo terco, y que tu justicia y tu rectitud no tienen nada que ver con que el Señor tu Dios te dé en posesión esta buena tierra.
圣经
资源
计划
奉献