Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:17 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - So I threw the two tablets out of my hands. You watched them break into pieces.
  • 新标点和合本 - 我就把那两块版从我手中扔下去,在你们眼前摔碎了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我拿着那两块石版,从我双手中扔出去,在你们眼前把它们摔碎了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我拿着那两块石版,从我双手中扔出去,在你们眼前把它们摔碎了。
  • 当代译本 - 就当着你们的面摔碎了那两块石版。
  • 圣经新译本 - 我拿着那两块石版,从我两手中扔下去,在你们眼前摔碎了。
  • 中文标准译本 - 于是我举起那两块石版,从两手中甩出去,在你们眼前摔碎了。
  • 现代标点和合本 - 我就把那两块版从我手中扔下去,在你们眼前摔碎了。
  • 和合本(拼音版) - 我就把那两块版从我手中扔下去,在你们眼前摔碎了。
  • New International Version - So I took the two tablets and threw them out of my hands, breaking them to pieces before your eyes.
  • English Standard Version - So I took hold of the two tablets and threw them out of my two hands and broke them before your eyes.
  • New Living Translation - So I took the stone tablets and threw them to the ground, smashing them before your eyes.
  • Christian Standard Bible - So I took hold of the two tablets and threw them from my hands, shattering them before your eyes.
  • New American Standard Bible - So I took hold of the two tablets and threw them from my two hands, and smashed them to pieces before your eyes!
  • New King James Version - Then I took the two tablets and threw them out of my two hands and broke them before your eyes.
  • Amplified Bible - So I took hold of the two tablets and threw them from my two hands and smashed them before your very eyes!
  • American Standard Version - And I took hold of the two tables, and cast them out of my two hands, and brake them before your eyes.
  • King James Version - And I took the two tables, and cast them out of my two hands, and brake them before your eyes.
  • New English Translation - I grabbed the two tablets, threw them down, and shattered them before your very eyes.
  • World English Bible - I took hold of the two tablets, and threw them out of my two hands, and broke them before your eyes.
  • 新標點和合本 - 我就把那兩塊版從我手中扔下去,在你們眼前摔碎了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我拿着那兩塊石版,從我雙手中扔出去,在你們眼前把它們摔碎了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我拿着那兩塊石版,從我雙手中扔出去,在你們眼前把它們摔碎了。
  • 當代譯本 - 就當著你們的面摔碎了那兩塊石版。
  • 聖經新譯本 - 我拿著那兩塊石版,從我兩手中扔下去,在你們眼前摔碎了。
  • 呂振中譯本 - 我把那兩塊版一抓緊,就從我兩手中給扔去,便在你們眼前給摔碎了。
  • 中文標準譯本 - 於是我舉起那兩塊石版,從兩手中甩出去,在你們眼前摔碎了。
  • 現代標點和合本 - 我就把那兩塊版從我手中扔下去,在你們眼前摔碎了。
  • 文理和合譯本 - 我擲手中二版、碎於爾前、
  • 文理委辦譯本 - 我擲二碑、毀於爾前。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我將二板擲之由手中、碎於爾目前、
  • Nueva Versión Internacional - Así que tomé las dos tablas que traía en las manos y las arrojé al suelo, haciéndolas pedazos delante de ustedes.
  • 현대인의 성경 - 그래서 내가 여러분이 보는 앞에서 그 두 돌판을 던져 깨뜨려 버렸습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я взял плитки, бросил их, и они разбились на куски у вас на глазах.
  • Восточный перевод - Я взял плитки, бросил их, и они разбились на куски у вас на глазах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я взял плитки, бросил их, и они разбились на куски у вас на глазах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я взял плитки, бросил их, и они разбились на куски у вас на глазах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors j’ai pris les deux tablettes, et je les ai jetées à terre des deux mains et les ai brisées sous vos yeux .
  • リビングバイブル - 私は怒りのあまり石板を地面にたたきつけました。石板はあなたがたの目の前で、木端微塵に砕け散りました。
  • Nova Versão Internacional - Então peguei as duas tábuas e as lancei das minhas mãos, quebrando-as diante dos olhos de vocês.
  • Hoffnung für alle - Da schleuderte ich die beiden Steintafeln zu Boden und zerschmetterte sie vor euren Augen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy thế, tôi ném hai bảng đá vỡ tan trước mắt mọi người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจึงเหวี่ยงแผ่นศิลาทั้งสองทิ้ง ทำให้ศิลาแตกเป็นเสี่ยงๆ ต่อหน้าต่อตาท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​เรา​จึง​คว้า​ศิลา 2 แผ่น​นั้น​แล้ว​เหวี่ยง​จาก​มือ​ทั้ง​สอง​ของ​เรา ศิลา​ก็​แตกหัก​ต่อ​หน้า​ต่อ​ตา​พวก​ท่าน
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - So I threw the two tablets out of my hands. You watched them break into pieces.
  • 新标点和合本 - 我就把那两块版从我手中扔下去,在你们眼前摔碎了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我拿着那两块石版,从我双手中扔出去,在你们眼前把它们摔碎了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我拿着那两块石版,从我双手中扔出去,在你们眼前把它们摔碎了。
  • 当代译本 - 就当着你们的面摔碎了那两块石版。
  • 圣经新译本 - 我拿着那两块石版,从我两手中扔下去,在你们眼前摔碎了。
  • 中文标准译本 - 于是我举起那两块石版,从两手中甩出去,在你们眼前摔碎了。
  • 现代标点和合本 - 我就把那两块版从我手中扔下去,在你们眼前摔碎了。
  • 和合本(拼音版) - 我就把那两块版从我手中扔下去,在你们眼前摔碎了。
  • New International Version - So I took the two tablets and threw them out of my hands, breaking them to pieces before your eyes.
  • English Standard Version - So I took hold of the two tablets and threw them out of my two hands and broke them before your eyes.
  • New Living Translation - So I took the stone tablets and threw them to the ground, smashing them before your eyes.
  • Christian Standard Bible - So I took hold of the two tablets and threw them from my hands, shattering them before your eyes.
  • New American Standard Bible - So I took hold of the two tablets and threw them from my two hands, and smashed them to pieces before your eyes!
  • New King James Version - Then I took the two tablets and threw them out of my two hands and broke them before your eyes.
  • Amplified Bible - So I took hold of the two tablets and threw them from my two hands and smashed them before your very eyes!
  • American Standard Version - And I took hold of the two tables, and cast them out of my two hands, and brake them before your eyes.
  • King James Version - And I took the two tables, and cast them out of my two hands, and brake them before your eyes.
  • New English Translation - I grabbed the two tablets, threw them down, and shattered them before your very eyes.
  • World English Bible - I took hold of the two tablets, and threw them out of my two hands, and broke them before your eyes.
  • 新標點和合本 - 我就把那兩塊版從我手中扔下去,在你們眼前摔碎了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我拿着那兩塊石版,從我雙手中扔出去,在你們眼前把它們摔碎了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我拿着那兩塊石版,從我雙手中扔出去,在你們眼前把它們摔碎了。
  • 當代譯本 - 就當著你們的面摔碎了那兩塊石版。
  • 聖經新譯本 - 我拿著那兩塊石版,從我兩手中扔下去,在你們眼前摔碎了。
  • 呂振中譯本 - 我把那兩塊版一抓緊,就從我兩手中給扔去,便在你們眼前給摔碎了。
  • 中文標準譯本 - 於是我舉起那兩塊石版,從兩手中甩出去,在你們眼前摔碎了。
  • 現代標點和合本 - 我就把那兩塊版從我手中扔下去,在你們眼前摔碎了。
  • 文理和合譯本 - 我擲手中二版、碎於爾前、
  • 文理委辦譯本 - 我擲二碑、毀於爾前。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我將二板擲之由手中、碎於爾目前、
  • Nueva Versión Internacional - Así que tomé las dos tablas que traía en las manos y las arrojé al suelo, haciéndolas pedazos delante de ustedes.
  • 현대인의 성경 - 그래서 내가 여러분이 보는 앞에서 그 두 돌판을 던져 깨뜨려 버렸습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я взял плитки, бросил их, и они разбились на куски у вас на глазах.
  • Восточный перевод - Я взял плитки, бросил их, и они разбились на куски у вас на глазах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я взял плитки, бросил их, и они разбились на куски у вас на глазах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я взял плитки, бросил их, и они разбились на куски у вас на глазах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors j’ai pris les deux tablettes, et je les ai jetées à terre des deux mains et les ai brisées sous vos yeux .
  • リビングバイブル - 私は怒りのあまり石板を地面にたたきつけました。石板はあなたがたの目の前で、木端微塵に砕け散りました。
  • Nova Versão Internacional - Então peguei as duas tábuas e as lancei das minhas mãos, quebrando-as diante dos olhos de vocês.
  • Hoffnung für alle - Da schleuderte ich die beiden Steintafeln zu Boden und zerschmetterte sie vor euren Augen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy thế, tôi ném hai bảng đá vỡ tan trước mắt mọi người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจึงเหวี่ยงแผ่นศิลาทั้งสองทิ้ง ทำให้ศิลาแตกเป็นเสี่ยงๆ ต่อหน้าต่อตาท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​เรา​จึง​คว้า​ศิลา 2 แผ่น​นั้น​แล้ว​เหวี่ยง​จาก​มือ​ทั้ง​สอง​ของ​เรา ศิลา​ก็​แตกหัก​ต่อ​หน้า​ต่อ​ตา​พวก​ท่าน
    圣经
    资源
    计划
    奉献