Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:2 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 这民雄伟高大,是你所知道的亚衲子孙,而且你也听说过:“谁能站在亚衲子孙面前?”
  • 新标点和合本 - 那民是亚衲族的人,又大又高,是你所知道的;也曾听见有人指着他们说:‘谁能在亚衲族人面前站立得住呢?’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那里的百姓是亚衲族人,又高又壮,是你所知道的;你也听说过:‘谁能在亚衲族人面前站立得住呢?’
  • 和合本2010(神版-简体) - 那里的百姓是亚衲族人,又高又壮,是你所知道的;你也听说过:‘谁能在亚衲族人面前站立得住呢?’
  • 当代译本 - 是长得高大威猛的亚衲人。你们了解他们,也听人说过,‘谁能抵挡亚衲人呢?’
  • 圣经新译本 - 那地的民族又高又大,就是亚衲族的人,是你知道的,你也听过有人指着他们说:‘谁能在亚衲族人面前站立得住呢?’
  • 现代标点和合本 - 那民是亚衲族的人,又大又高,是你所知道的,也曾听见有人指着他们说:‘谁能在亚衲族人面前站立得住呢?’
  • 和合本(拼音版) - 那民是亚衲族的人,又大又高,是你所知道的;也曾听见有人指着他们说:‘谁能在亚衲族人面前站立得住呢?’
  • New International Version - The people are strong and tall—Anakites! You know about them and have heard it said: “Who can stand up against the Anakites?”
  • New International Reader's Version - The people who live there are Anakites. They are strong and tall. You know all about them. You have heard people say, “Who can stand up against the Anakites?”
  • English Standard Version - a people great and tall, the sons of the Anakim, whom you know, and of whom you have heard it said, ‘Who can stand before the sons of Anak?’
  • New Living Translation - The people are strong and tall—descendants of the famous Anakite giants. You’ve heard the saying, ‘Who can stand up to the Anakites?’
  • Christian Standard Bible - The people are strong and tall, the descendants of the Anakim. You know about them and you have heard it said about them, ‘Who can stand up to the sons of Anak? ’
  • New American Standard Bible - a people who are great and tall, the sons of the Anakim, whom you know and of whom you have heard it said, ‘Who can stand against the sons of Anak?’
  • New King James Version - a people great and tall, the descendants of the Anakim, whom you know, and of whom you heard it said, ‘Who can stand before the descendants of Anak?’
  • Amplified Bible - a people great and tall, sons of Anakim, whom you know and of whom you have heard it said, ‘Who can stand before the sons of Anak?’
  • American Standard Version - a people great and tall, the sons of the Anakim, whom thou knowest, and of whom thou hast heard say, Who can stand before the sons of Anak?
  • King James Version - A people great and tall, the children of the Anakims, whom thou knowest, and of whom thou hast heard say, Who can stand before the children of Anak!
  • New English Translation - They include the Anakites, a numerous and tall people whom you know about and of whom it is said, “Who is able to resist the Anakites?”
  • World English Bible - a people great and tall, the sons of the Anakim, whom you know, and of whom you have heard say, “Who can stand before the sons of Anak?”
  • 新標點和合本 - 那民是亞衲族的人,又大又高,是你所知道的;也曾聽見有人指着他們說:『誰能在亞衲族人面前站立得住呢?』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那裏的百姓是亞衲族人,又高又壯,是你所知道的;你也聽說過:『誰能在亞衲族人面前站立得住呢?』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那裏的百姓是亞衲族人,又高又壯,是你所知道的;你也聽說過:『誰能在亞衲族人面前站立得住呢?』
  • 當代譯本 - 是長得高大威猛的亞衲人。你們瞭解他們,也聽人說過,『誰能抵擋亞衲人呢?』
  • 聖經新譯本 - 那地的民族又高又大,就是亞衲族的人,是你知道的,你也聽過有人指著他們說:‘誰能在亞衲族人面前站立得住呢?’
  • 呂振中譯本 - 那族之民又大又高,是 亞衲 人,你所知道、所聽見過的、 人怎樣指着他們而說 :「在 亞衲 人面前、誰能站立得住呢?」
  • 中文標準譯本 - 這民雄偉高大,是你所知道的亞衲子孫,而且你也聽說過:「誰能站在亞衲子孫面前?」
  • 現代標點和合本 - 那民是亞衲族的人,又大又高,是你所知道的,也曾聽見有人指著他們說:『誰能在亞衲族人面前站立得住呢?』
  • 文理和合譯本 - 其民乃亞衲族、軀幹修偉、爾所識者、亦嘗聞語云、孰能敵亞衲族乎、
  • 文理委辦譯本 - 彼為亞納後裔、軀幹雄偉、爾不聞諺云、孰能敵亞納人乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其民昌熾、身軀雄偉、為 亞衲 族人、爾所識者、爾亦嘗聞人云、孰能敵 亞衲 族人乎、
  • Nueva Versión Internacional - Esa gente es poderosa y de gran estatura; ¡son los anaquitas! Tú ya los conoces y sabes que de ellos se dice: “¿Quién puede oponerse a los descendientes de Anac?”
  • 현대인의 성경 - 그 백성들은 여러분이 아는 대로 키가 크고 힘이 센 아낙 자손들입니다. 여러분은 그들에 대한 말을 듣고 ‘누가 아낙 자손을 대항할 수 있겠는가?’ 하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Люди те сильные и высокие – потомки Анака! Ты знаешь о них и слышал, как говорят: «Кто может противостоять потомкам Анака?»
  • Восточный перевод - Люди те сильные и высокие – они анакиты! Ты знаешь о них и слышал, как говорят: «Кто может противостоять анакитам?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Люди те сильные и высокие – они анакиты! Ты знаешь о них и слышал, как говорят: «Кто может противостоять анакитам?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Люди те сильные и высокие – они анакиты! Ты знаешь о них и слышал, как говорят: «Кто может противостоять анакитам?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce sont des peuples puissants, des géants de la race des Anaqim. Tu les connais et tu as entendu dire : « Qui peut résister aux descendants d’Anaq ? »
  • Nova Versão Internacional - O povo é forte e alto. São enaquins! Você já ouviu falar deles e até conhece o que se diz: ‘Quem é capaz de resistir aos enaquins?’
  • Hoffnung für alle - Unter ihnen ist auch ein mächtiges Volk von hochgewachsenen Menschen, die Anakiter. Ihr wisst, dass man sagt: »Anakiter sind unbesiegbar!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - có những giống dân khổng lồ là con cháu của A-na-kim, nổi tiếng vô địch.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาสูงใหญ่และแข็งแรงเพราะพวกเขาคือมนุษย์ยักษ์อานาค! ท่านรู้และเคยได้ยินผู้คนกล่าวกันว่า “ใครจะต่อสู้พวกมนุษย์ยักษ์อานาคได้?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​คน​มี​ร่างกาย​สูง​ใหญ่​กำยำ พวก​บุตร​ของ​ชาว​อานาค​ที่​ท่าน​รู้จัก และ​ท่าน​ได้ยิน​คน​พูด​กัน​ว่า ‘ใคร​จะ​ยืนหยัด​สู้​กับ​บุตร​ของ​อานาค​ได้’
交叉引用
  • 申命记 7:24 - 他会把他们的王交在你手中,你要使他们的名从天下消亡;没有人能在你面前站立得住,直到你把他们除灭了。
  • 但以理书 11:16 - 那来攻击南方王的必任意而行,没有人在他面前站立得住;他必立足在那荣美之地,手上拥有灭绝之权。
  • 民数记 13:33 - 我们在那里也看见了巨人 ,就是巨人的后裔亚衲子孙。在我们眼中,我们就像是蚱蜢;在他们眼中,我们也是如此。”
  • 申命记 2:21 - 这民雄伟众多,并且像亚衲人那样高大。但耶和华把他们从亚扪人面前除灭了,亚扪人赶出他们,然后取代他们住下来,
  • 但以理书 8:4 - 我看见那公绵羊向西、向北、向南冲撞,没有野兽能在它面前站立得住,也没有谁能解救它们脱离它的权势;它任意而行,并高抬自己。
  • 民数记 13:28 - 不过住在那地的民强悍,城市极其坚固高大,我们在那里还看见了亚衲人的后裔。
  • 出埃及记 9:11 - 术士们因这疮的缘故在摩西面前站立不住,因为术士们和所有埃及人的身上都生出了疮。
  • 申命记 2:11 - 他们像亚衲人一样,也算是利乏音人 ,而摩押人称他们为以米人。
  • 申命记 2:12 - 从前何利人也住在西珥,但以扫的子孙赶出他们,把他们从自己面前除灭了,然后取代他们住下来,就像以色列在耶和华赐给他们的产业之地上所做的那样。
  • 民数记 13:22 - 他们上到南地,来到希伯仑;那里有亚衲人的后裔亚希幔、示筛和塔尔迈,希伯仑比埃及的琐安早建造七年。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 这民雄伟高大,是你所知道的亚衲子孙,而且你也听说过:“谁能站在亚衲子孙面前?”
  • 新标点和合本 - 那民是亚衲族的人,又大又高,是你所知道的;也曾听见有人指着他们说:‘谁能在亚衲族人面前站立得住呢?’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那里的百姓是亚衲族人,又高又壮,是你所知道的;你也听说过:‘谁能在亚衲族人面前站立得住呢?’
  • 和合本2010(神版-简体) - 那里的百姓是亚衲族人,又高又壮,是你所知道的;你也听说过:‘谁能在亚衲族人面前站立得住呢?’
  • 当代译本 - 是长得高大威猛的亚衲人。你们了解他们,也听人说过,‘谁能抵挡亚衲人呢?’
  • 圣经新译本 - 那地的民族又高又大,就是亚衲族的人,是你知道的,你也听过有人指着他们说:‘谁能在亚衲族人面前站立得住呢?’
  • 现代标点和合本 - 那民是亚衲族的人,又大又高,是你所知道的,也曾听见有人指着他们说:‘谁能在亚衲族人面前站立得住呢?’
  • 和合本(拼音版) - 那民是亚衲族的人,又大又高,是你所知道的;也曾听见有人指着他们说:‘谁能在亚衲族人面前站立得住呢?’
  • New International Version - The people are strong and tall—Anakites! You know about them and have heard it said: “Who can stand up against the Anakites?”
  • New International Reader's Version - The people who live there are Anakites. They are strong and tall. You know all about them. You have heard people say, “Who can stand up against the Anakites?”
  • English Standard Version - a people great and tall, the sons of the Anakim, whom you know, and of whom you have heard it said, ‘Who can stand before the sons of Anak?’
  • New Living Translation - The people are strong and tall—descendants of the famous Anakite giants. You’ve heard the saying, ‘Who can stand up to the Anakites?’
  • Christian Standard Bible - The people are strong and tall, the descendants of the Anakim. You know about them and you have heard it said about them, ‘Who can stand up to the sons of Anak? ’
  • New American Standard Bible - a people who are great and tall, the sons of the Anakim, whom you know and of whom you have heard it said, ‘Who can stand against the sons of Anak?’
  • New King James Version - a people great and tall, the descendants of the Anakim, whom you know, and of whom you heard it said, ‘Who can stand before the descendants of Anak?’
  • Amplified Bible - a people great and tall, sons of Anakim, whom you know and of whom you have heard it said, ‘Who can stand before the sons of Anak?’
  • American Standard Version - a people great and tall, the sons of the Anakim, whom thou knowest, and of whom thou hast heard say, Who can stand before the sons of Anak?
  • King James Version - A people great and tall, the children of the Anakims, whom thou knowest, and of whom thou hast heard say, Who can stand before the children of Anak!
  • New English Translation - They include the Anakites, a numerous and tall people whom you know about and of whom it is said, “Who is able to resist the Anakites?”
  • World English Bible - a people great and tall, the sons of the Anakim, whom you know, and of whom you have heard say, “Who can stand before the sons of Anak?”
  • 新標點和合本 - 那民是亞衲族的人,又大又高,是你所知道的;也曾聽見有人指着他們說:『誰能在亞衲族人面前站立得住呢?』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那裏的百姓是亞衲族人,又高又壯,是你所知道的;你也聽說過:『誰能在亞衲族人面前站立得住呢?』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那裏的百姓是亞衲族人,又高又壯,是你所知道的;你也聽說過:『誰能在亞衲族人面前站立得住呢?』
  • 當代譯本 - 是長得高大威猛的亞衲人。你們瞭解他們,也聽人說過,『誰能抵擋亞衲人呢?』
  • 聖經新譯本 - 那地的民族又高又大,就是亞衲族的人,是你知道的,你也聽過有人指著他們說:‘誰能在亞衲族人面前站立得住呢?’
  • 呂振中譯本 - 那族之民又大又高,是 亞衲 人,你所知道、所聽見過的、 人怎樣指着他們而說 :「在 亞衲 人面前、誰能站立得住呢?」
  • 中文標準譯本 - 這民雄偉高大,是你所知道的亞衲子孫,而且你也聽說過:「誰能站在亞衲子孫面前?」
  • 現代標點和合本 - 那民是亞衲族的人,又大又高,是你所知道的,也曾聽見有人指著他們說:『誰能在亞衲族人面前站立得住呢?』
  • 文理和合譯本 - 其民乃亞衲族、軀幹修偉、爾所識者、亦嘗聞語云、孰能敵亞衲族乎、
  • 文理委辦譯本 - 彼為亞納後裔、軀幹雄偉、爾不聞諺云、孰能敵亞納人乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其民昌熾、身軀雄偉、為 亞衲 族人、爾所識者、爾亦嘗聞人云、孰能敵 亞衲 族人乎、
  • Nueva Versión Internacional - Esa gente es poderosa y de gran estatura; ¡son los anaquitas! Tú ya los conoces y sabes que de ellos se dice: “¿Quién puede oponerse a los descendientes de Anac?”
  • 현대인의 성경 - 그 백성들은 여러분이 아는 대로 키가 크고 힘이 센 아낙 자손들입니다. 여러분은 그들에 대한 말을 듣고 ‘누가 아낙 자손을 대항할 수 있겠는가?’ 하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Люди те сильные и высокие – потомки Анака! Ты знаешь о них и слышал, как говорят: «Кто может противостоять потомкам Анака?»
  • Восточный перевод - Люди те сильные и высокие – они анакиты! Ты знаешь о них и слышал, как говорят: «Кто может противостоять анакитам?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Люди те сильные и высокие – они анакиты! Ты знаешь о них и слышал, как говорят: «Кто может противостоять анакитам?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Люди те сильные и высокие – они анакиты! Ты знаешь о них и слышал, как говорят: «Кто может противостоять анакитам?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce sont des peuples puissants, des géants de la race des Anaqim. Tu les connais et tu as entendu dire : « Qui peut résister aux descendants d’Anaq ? »
  • Nova Versão Internacional - O povo é forte e alto. São enaquins! Você já ouviu falar deles e até conhece o que se diz: ‘Quem é capaz de resistir aos enaquins?’
  • Hoffnung für alle - Unter ihnen ist auch ein mächtiges Volk von hochgewachsenen Menschen, die Anakiter. Ihr wisst, dass man sagt: »Anakiter sind unbesiegbar!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - có những giống dân khổng lồ là con cháu của A-na-kim, nổi tiếng vô địch.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาสูงใหญ่และแข็งแรงเพราะพวกเขาคือมนุษย์ยักษ์อานาค! ท่านรู้และเคยได้ยินผู้คนกล่าวกันว่า “ใครจะต่อสู้พวกมนุษย์ยักษ์อานาคได้?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​คน​มี​ร่างกาย​สูง​ใหญ่​กำยำ พวก​บุตร​ของ​ชาว​อานาค​ที่​ท่าน​รู้จัก และ​ท่าน​ได้ยิน​คน​พูด​กัน​ว่า ‘ใคร​จะ​ยืนหยัด​สู้​กับ​บุตร​ของ​อานาค​ได้’
  • 申命记 7:24 - 他会把他们的王交在你手中,你要使他们的名从天下消亡;没有人能在你面前站立得住,直到你把他们除灭了。
  • 但以理书 11:16 - 那来攻击南方王的必任意而行,没有人在他面前站立得住;他必立足在那荣美之地,手上拥有灭绝之权。
  • 民数记 13:33 - 我们在那里也看见了巨人 ,就是巨人的后裔亚衲子孙。在我们眼中,我们就像是蚱蜢;在他们眼中,我们也是如此。”
  • 申命记 2:21 - 这民雄伟众多,并且像亚衲人那样高大。但耶和华把他们从亚扪人面前除灭了,亚扪人赶出他们,然后取代他们住下来,
  • 但以理书 8:4 - 我看见那公绵羊向西、向北、向南冲撞,没有野兽能在它面前站立得住,也没有谁能解救它们脱离它的权势;它任意而行,并高抬自己。
  • 民数记 13:28 - 不过住在那地的民强悍,城市极其坚固高大,我们在那里还看见了亚衲人的后裔。
  • 出埃及记 9:11 - 术士们因这疮的缘故在摩西面前站立不住,因为术士们和所有埃及人的身上都生出了疮。
  • 申命记 2:11 - 他们像亚衲人一样,也算是利乏音人 ,而摩押人称他们为以米人。
  • 申命记 2:12 - 从前何利人也住在西珥,但以扫的子孙赶出他们,把他们从自己面前除灭了,然后取代他们住下来,就像以色列在耶和华赐给他们的产业之地上所做的那样。
  • 民数记 13:22 - 他们上到南地,来到希伯仑;那里有亚衲人的后裔亚希幔、示筛和塔尔迈,希伯仑比埃及的琐安早建造七年。
圣经
资源
计划
奉献