逐节对照
- 新标点和合本 - 自从我认识你们以来,你们常常悖逆耶和华。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 自从我认识你们的日子以来,你们常常悖逆耶和华。
- 和合本2010(神版-简体) - 自从我认识你们的日子以来,你们常常悖逆耶和华。
- 当代译本 - 自从我认识你们以来,你们就不断地背叛耶和华。
- 圣经新译本 - 自从我认识了你们那一天起,你们就常常悖逆耶和华。
- 中文标准译本 - 从我认识你们那天起,你们就一直悖逆耶和华。
- 现代标点和合本 - 自从我认识你们以来,你们常常悖逆耶和华!
- 和合本(拼音版) - 自从我认识你们以来,你们常常悖逆耶和华。
- New International Version - You have been rebellious against the Lord ever since I have known you.
- New International Reader's Version - You have been refusing to obey the Lord as long as I’ve known you.
- English Standard Version - You have been rebellious against the Lord from the day that I knew you.
- New Living Translation - Yes, you have been rebelling against the Lord as long as I have known you.
- Christian Standard Bible - You have been rebelling against the Lord ever since I have known you.
- New American Standard Bible - You have been rebellious toward the Lord since the day I knew you.
- New King James Version - You have been rebellious against the Lord from the day that I knew you.
- Amplified Bible - You have been rebellious against the Lord from the [first] day that I knew you.
- American Standard Version - Ye have been rebellious against Jehovah from the day that I knew you.
- King James Version - Ye have been rebellious against the Lord from the day that I knew you.
- New English Translation - You have been rebelling against him from the very first day I knew you!
- World English Bible - You have been rebellious against Yahweh from the day that I knew you.
- 新標點和合本 - 自從我認識你們以來,你們常常悖逆耶和華。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 自從我認識你們的日子以來,你們常常悖逆耶和華。
- 和合本2010(神版-繁體) - 自從我認識你們的日子以來,你們常常悖逆耶和華。
- 當代譯本 - 自從我認識你們以來,你們就不斷地背叛耶和華。
- 聖經新譯本 - 自從我認識了你們那一天起,你們就常常悖逆耶和華。
- 呂振中譯本 - 自從我認識了你們那一天,你們總是悖逆永恆主的。
- 中文標準譯本 - 從我認識你們那天起,你們就一直悖逆耶和華。
- 現代標點和合本 - 自從我認識你們以來,你們常常悖逆耶和華!
- 文理和合譯本 - 自我識爾之日、爾違逆耶和華、
- 文理委辦譯本 - 自我識爾之日、爾橫逆耶和華、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自我識爾之日、爾常違逆主、
- Nueva Versión Internacional - ¡Desde que los conozco han sido rebeldes al Señor!
- 현대인의 성경 - 이와 같이 내가 여러분을 알던 그 날부터 지금까지 여러분은 여호와를 거역해 왔습니다.
- Новый Русский Перевод - Вы были мятежниками против Господа с тех самых пор, как я узнал вас.
- Восточный перевод - Вы были мятежниками против Вечного с тех самых пор, как я узнал вас.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы были мятежниками против Вечного с тех самых пор, как я узнал вас.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы были мятежниками против Вечного с тех самых пор, как я узнал вас.
- La Bible du Semeur 2015 - Depuis que je vous connais, vous êtes désobéissants à l’Eternel.
- リビングバイブル - 全く、あなたがたを知ってからというもの、主に逆らわなかった時はないと言っていいくらいです。
- Nova Versão Internacional - Vocês têm sido rebeldes contra o Senhor desde que os conheço.
- Hoffnung für alle - Seit ich euch kenne, lehnt ihr euch gegen den Herrn auf!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Từ ngày tôi biết anh em đến nay, anh em vẫn thường xuyên nổi loạn chống Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านกบฏต่อองค์พระผู้เป็นเจ้าเสมอมาตั้งแต่ข้าพเจ้ารู้จักท่านแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตั้งแต่วันที่เรารู้จักพวกท่าน พวกท่านก็ขัดขืนพระผู้เป็นเจ้าเสมอมา
交叉引用
- Acts 7:51 - “And you continue, so bullheaded! Calluses on your hearts, flaps on your ears! Deliberately ignoring the Holy Spirit, you’re just like your ancestors. Was there ever a prophet who didn’t get the same treatment? Your ancestors killed anyone who dared talk about the coming of the Just One. And you’ve kept up the family tradition—traitors and murderers, all of you. You had God’s Law handed to you by angels—gift-wrapped!—and you squandered it!”
- Deuteronomy 9:6 - Know this and don’t ever forget it: It’s not because of any good that you’ve done that God is giving you this good land to own. Anything but! You’re stubborn as mules. Keep in mind and don’t ever forget how angry you made God, your God, in the wilderness. You’ve kicked and screamed against God from the day you left Egypt until you got to this place, rebels all the way. You made God angry at Horeb, made him so angry that he wanted to destroy you. When I climbed the mountain to receive the slabs of stone, the tablets of the covenant that God made with you, I stayed there on the mountain forty days and nights: I ate no food; I drank no water. Then God gave me the two slabs of stone, engraved with the finger of God. They contained word for word everything that God spoke to you on the mountain out of the fire, on the day of the assembly.
- Deuteronomy 31:27 - “I know what rebels you are, how stubborn and willful you can be. Even today, while I’m still alive and present with you, you’re rebellious against God. How much worse when I’ve died! So gather the leaders of the tribes and the officials here. I have something I need to say directly to them with Heaven and Earth as witnesses. I know that after I die you’re going to make a mess of things, abandoning the way I commanded, inviting all kinds of evil consequences in the days ahead. You’re determined to do evil in defiance of God—I know you are—deliberately provoking his anger by what you do.”