Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:7 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 你要记住,不要忘记你曾在旷野怎样惹怒耶和华你的神。从你们出埃及地的那天起,直到你们来到这地方,你们一直悖逆耶和华。
  • 新标点和合本 - 你当记念不忘,你在旷野怎样惹耶和华你 神发怒。自从你出了埃及地的那日,直到你们来到这地方,你们时常悖逆耶和华。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要记得,不要忘记,你在旷野怎样惹耶和华—你的上帝发怒。自从你出了埃及地的那日,直到你们来到这地方,你们常常悖逆耶和华。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要记得,不要忘记,你在旷野怎样惹耶和华—你的 神发怒。自从你出了埃及地的那日,直到你们来到这地方,你们常常悖逆耶和华。
  • 当代译本 - “要牢记你们在旷野怎样触怒你们的上帝耶和华。从你们离开埃及那天来到这里,你们屡屡背叛耶和华。
  • 圣经新译本 - “你要记住,不可忘记,你在旷野怎样惹耶和华你的 神发怒;自从你出了埃及地的那天起,直到你们来到这地方,你们常是反抗耶和华的。
  • 现代标点和合本 - 你当记念不忘,你在旷野怎样惹耶和华你神发怒。自从你出了埃及地的那日,直到你们来到这地方,你们时常悖逆耶和华。
  • 和合本(拼音版) - 你当记念不忘,你在旷野怎样惹耶和华你上帝发怒。自从你出了埃及地的那日,直到你们来到这地方,你们时常悖逆耶和华。
  • New International Version - Remember this and never forget how you aroused the anger of the Lord your God in the wilderness. From the day you left Egypt until you arrived here, you have been rebellious against the Lord.
  • New International Reader's Version - Here is something you must remember. Never forget it. You made the Lord your God angry in the desert. You refused to obey him from the day you left Egypt until you arrived here.
  • English Standard Version - Remember and do not forget how you provoked the Lord your God to wrath in the wilderness. From the day you came out of the land of Egypt until you came to this place, you have been rebellious against the Lord.
  • New Living Translation - “Remember and never forget how angry you made the Lord your God out in the wilderness. From the day you left Egypt until now, you have been constantly rebelling against him.
  • Christian Standard Bible - “Remember and do not forget how you provoked the Lord your God in the wilderness. You have been rebelling against the Lord from the day you left the land of Egypt until you reached this place.
  • New American Standard Bible - Remember, do not forget how you provoked the Lord your God to anger in the wilderness; from the day that you left the land of Egypt until you arrived at this place, you have been rebellious against the Lord.
  • New King James Version - “Remember! Do not forget how you provoked the Lord your God to wrath in the wilderness. From the day that you departed from the land of Egypt until you came to this place, you have been rebellious against the Lord.
  • Amplified Bible - Remember [with remorse] and do not forget how you provoked the Lord your God to wrath in the wilderness; from the day you left the land of Egypt until you arrived in this place, you have been rebellious against the Lord.
  • American Standard Version - Remember, forget thou not, how thou provokedst Jehovah thy God to wrath in the wilderness: from the day that thou wentest forth out of the land of Egypt, until ye came unto this place, ye have been rebellious against Jehovah.
  • King James Version - Remember, and forget not, how thou provokedst the Lord thy God to wrath in the wilderness: from the day that thou didst depart out of the land of Egypt, until ye came unto this place, ye have been rebellious against the Lord.
  • New English Translation - Remember – don’t ever forget – how you provoked the Lord your God in the desert; from the time you left the land of Egypt until you came to this place you were constantly rebelling against him.
  • World English Bible - Remember, and don’t forget, how you provoked Yahweh your God to wrath in the wilderness. From the day that you left the land of Egypt until you came to this place, you have been rebellious against Yahweh.
  • 新標點和合本 - 你當記念不忘,你在曠野怎樣惹耶和華-你神發怒。自從你出了埃及地的那日,直到你們來到這地方,你們時常悖逆耶和華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要記得,不要忘記,你在曠野怎樣惹耶和華-你的上帝發怒。自從你出了埃及地的那日,直到你們來到這地方,你們常常悖逆耶和華。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要記得,不要忘記,你在曠野怎樣惹耶和華—你的 神發怒。自從你出了埃及地的那日,直到你們來到這地方,你們常常悖逆耶和華。
  • 當代譯本 - 「要牢記你們在曠野怎樣觸怒你們的上帝耶和華。從你們離開埃及那天來到這裡,你們屢屢背叛耶和華。
  • 聖經新譯本 - “你要記住,不可忘記,你在曠野怎樣惹耶和華你的 神發怒;自從你出了埃及地的那天起,直到你們來到這地方,你們常是反抗耶和華的。
  • 呂振中譯本 - 你要記得,不可忘記:你在曠野怎樣惹了永恆主你的上帝的震怒;自從你出了 埃及 地那一天、到你們來到這地方,你們總是悖逆永恆主的。
  • 中文標準譯本 - 你要記住,不要忘記你曾在曠野怎樣惹怒耶和華你的神。從你們出埃及地的那天起,直到你們來到這地方,你們一直悖逆耶和華。
  • 現代標點和合本 - 你當記念不忘,你在曠野怎樣惹耶和華你神發怒。自從你出了埃及地的那日,直到你們來到這地方,你們時常悖逆耶和華。
  • 文理和合譯本 - 當憶弗忘、爾在曠野、激爾上帝耶和華之怒、自出埃及至此、爾違逆耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 爾之前事、當憶弗忘、爾在曠野、干爾上帝耶和華震怒、自出埃及之日、越至於此、違逆耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當記憶不忘、爾在曠野常干主爾天主震怒、自爾出 伊及 之日、迄至此時、爾常違逆主、
  • Nueva Versión Internacional - »Recuerda esto, y nunca olvides cómo provocaste la ira del Señor tu Dios en el desierto. Desde el día en que saliste de Egipto hasta tu llegada aquí, has sido rebelde contra el Señor.
  • 현대인의 성경 - “여러분은 광야에서 여러분의 하나님 여호와를 노엽게 하던 일을 잊지 말고 기억하십시오. 여러분은 이집트를 떠나온 날부터 지금까지 줄곧 여호와를 거역하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Помни и никогда не забывай, как в пустыне ты вызывал против себя гнев Господа, своего Бога. Со дня, когда ты покинул Египет, и до тех пор, как вы пришли сюда, вы были мятежниками против Господа.
  • Восточный перевод - Помните и никогда не забывайте, как в пустыне вы вызывали гнев Вечного, вашего Бога. Со дня, когда вы покинули Египет, и до вашего прихода сюда вы были мятежниками против Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Помните и никогда не забывайте, как в пустыне вы вызывали гнев Вечного, вашего Бога. Со дня, когда вы покинули Египет, и до вашего прихода сюда вы были мятежниками против Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Помните и никогда не забывайте, как в пустыне вы вызывали гнев Вечного, вашего Бога. Со дня, когда вы покинули Египет, и до вашего прихода сюда вы были мятежниками против Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Rappelle-toi – et ne l’oublie jamais – combien tu as provoqué la colère de l’Eternel ton Dieu dans le désert : depuis le jour où vous êtes sortis du pays d’Egypte jusqu’à votre arrivée en ce lieu-ci, vous n’avez cessé de lui désobéir.
  • リビングバイブル - あなたがたは、エジプトを出てから今まで、主を怒らせ通しだったではありませんか。どんなに主に逆らい続けてきたか忘れてはなりません。
  • Nova Versão Internacional - “Lembrem-se disto e jamais esqueçam como vocês provocaram a ira do Senhor, o seu Deus, no deserto. Desde o dia em que saíram do Egito até chegarem aqui, vocês têm sido rebeldes contra o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Denkt nur daran und vergesst nie, wie ihr in der Wüste den Zorn des Herrn, eures Gottes, herausgefordert habt. Auf dem ganzen Weg von Ägypten bis hierher habt ihr euch gegen ihn aufgelehnt. ( 2. Mose 31,18–32,10.15‒18 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Anh em còn nhớ—đừng bao giờ quên điều này—anh em đã cả gan khiêu khích Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, trong hoang mạc. Từ ngày ra khỏi Ai Cập cho đến nay, anh em vẫn thường nổi loạn chống Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงระลึกเสมอและอย่าลืมที่ท่านเคยยั่วยุพระพิโรธของพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านในถิ่นกันดาร ตั้งแต่วันที่ท่านออกจากอียิปต์จนมาถึงที่นี่ ท่านกบฏขัดขืนองค์พระผู้เป็นเจ้าเสมอมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​จำ​ไว้ และ​อย่า​ลืม​ว่า​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร ท่าน​ยั่ว​โทสะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน นับ​จาก​วัน​ที่​ท่าน​ออก​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์ จน​กระทั่ง​พวก​ท่าน​มา​ถึง​ที่​แห่ง​นี้ ท่าน​ก็​ได้​ขัดขืน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เรื่อย​มา
交叉引用
  • 民数记 16:1 - 以斯哈的儿子可拉,是利未之子哥辖的孙子,他带着鲁本子孙以利押的儿子大坍和亚比兰,以及比勒的儿子奥恩,
  • 民数记 16:2 - 起来对抗摩西,随同他们的还有以色列子孙中的两百五十人,都是议会选召出来的会众领袖,是有名望的人。
  • 民数记 16:3 - 他们聚集起来对抗摩西和亚伦,说:“你们僭越了!其实全体会众每一个都是圣洁的,耶和华也与他们同在,你们为何高抬自己,站在耶和华的会众之上呢?”
  • 民数记 16:4 - 摩西听见了,就脸伏于地。
  • 民数记 16:5 - 他对可拉和可拉的所有同党说:“明天早晨,耶和华会显明谁是属于他的,谁是分别为圣的,他会让那人亲近他,让他所拣选的人亲近他。
  • 民数记 16:6 - 你们要这样做:可拉和可拉的所有同党,你们拿来香炉,
  • 民数记 16:7 - 明天在耶和华面前,给香炉里盛上火,加上香。那时,耶和华拣选了谁,谁就是分别为圣的。利未的子孙哪,是你们僭越了!”
  • 民数记 16:8 - 摩西又对可拉说:“利未的子孙哪,你们听着!
  • 民数记 16:9 - 以色列的神将你们从以色列会众当中分别出来,让你们亲近他,做耶和华帐幕的服事工作,并站在会众面前事奉他们,这对你们是小事吗?
  • 民数记 16:10 - 耶和华让你和你所有的弟兄,就是与你一起的利未子孙,都亲近他,现在你们还想谋求祭司的职份吗?
  • 民数记 16:11 - 其实,你和你所有的同党聚集起来是在敌对耶和华!亚伦算什么,你们竟然向他发怨言?”
  • 民数记 16:12 - 摩西派人去把以利押的儿子大坍和亚比兰召来,他们却说:“我们不过去。
  • 民数记 16:13 - 你把我们从流奶与蜜之地带上来,让我们死在旷野,这算小事吗?你还想自立为王统治我们!
  • 民数记 16:14 - 况且,你并没有把我们领到流奶与蜜之地,也没有赐给我们田地和葡萄园为继业。难道你想剜出我们这些人的眼睛吗?我们不过去!”
  • 民数记 16:15 - 摩西就非常恼火,他对耶和华说:“求你不要悦纳他们的供物。我并没有夺走过他们一头驴子,也没有伤害过他们任何一人。”
  • 民数记 16:16 - 摩西对可拉说:“明天你和你的所有同党都要到耶和华面前,你和他们,还有亚伦都要在场。
  • 民数记 16:17 - 你们各自拿来香炉,放上香。他们各人要在耶和华面前呈上自己的香炉,共两百五十个香炉,你和亚伦也要呈上自己的香炉。”
  • 民数记 16:18 - 于是他们各自拿来香炉,给香炉里盛上火,加上香,与摩西和亚伦一起站在会幕入口。
  • 民数记 16:19 - 可拉把全体会众都招聚到会幕入口,对抗摩西和亚伦。那时,耶和华的荣耀向全体会众显现,
  • 民数记 16:20 - 耶和华指示摩西和亚伦说:
  • 民数记 16:21 - “你们从这会众当中分离出来,我要一瞬间消灭他们!”
  • 民数记 16:22 - 摩西和亚伦就脸伏于地,说:“神哪,赐予全人类气息 的神!一个人犯罪,你就对全体会众发怒吗?”
  • 民数记 16:23 - 于是,耶和华指示摩西说:
  • 民数记 16:24 - “你要吩咐会众说:你们都从可拉、大坍和亚比兰的帐幕周围离开!”
  • 民数记 16:25 - 于是摩西起来,到大坍和亚比兰那里去,以色列的长老们跟随着他。
  • 民数记 16:26 - 他告诉会众说:“你们要远离这些恶人的帐篷,不要碰任何属于他们的东西,免得你们因他们的一切罪恶而被除灭。”
  • 民数记 16:27 - 会众就从可拉、大坍、亚比兰的帐篷四围离开了。大坍和亚比兰,还有他们的妻子、儿女和孩童都出来,站在他们的帐篷入口。
  • 民数记 16:28 - 摩西说:“藉着这事,你们必知道,是耶和华派遣了我来做这一切工作,而不是我在凭自己的心意做事。
  • 民数记 16:29 - 如果这些人的死如世人的死,他们的遭遇如世人的遭遇,耶和华就没有派遣我。
  • 民数记 16:30 - 但如果耶和华行一件新事,使地张口吞掉他们和属于他们的一切,使他们活活地下到阴间,你们就明白:这些人确实藐视了耶和华。”
  • 民数记 16:31 - 他刚说完这一切话,那些人脚下的土地就裂开了。
  • 民数记 16:32 - 地张口吞掉他们和他们的家人,以及所有属于可拉的人和财物。
  • 民数记 16:33 - 他们和所有属于他们的,都活活地下到阴间,地掩埋了他们,他们就从会众当中消失了。
  • 民数记 16:34 - 因他们的叫声周围所有的以色列人都逃跑了,他们说:“恐怕地要把我们也吞掉了!”
  • 民数记 16:35 - 还有火从耶和华那里出来,吞灭了那两百五十个呈上香的人。
  • 提摩太前书 1:13 - 虽然我原先是亵渎神的、逼迫人的、侮慢人的,但是我却蒙了怜悯,因为我是在不信、不明白的时候做的;
  • 提摩太前书 1:14 - 而且我们主的恩典,随着在基督耶稣里的信心和爱心,格外增多。
  • 提摩太前书 1:15 - “基督耶稣来到这世界,为要拯救罪人。”这话是信实的,值得完全接受。在罪人中我是首恶,
  • 诗篇 78:8 - 以免像他们的祖先, 成为顽梗悖逆的一代, 心里不坚定、灵里对神不忠实的一代。
  • 诗篇 78:9 - 以法莲的子孙是装备好的弓箭手, 但他们在战斗之日转身退后。
  • 诗篇 78:10 - 他们没有遵守神的约, 不肯按照他的律法而行。
  • 诗篇 78:11 - 他们忘掉了他所行的, 以及他显明给他们的奇妙作为。
  • 诗篇 78:12 - 他在埃及地,在琐安的田野, 在他们的祖先面前,行了奇妙的事。
  • 诗篇 78:13 - 他将海分开,使他们过去, 使众水立起如垒。
  • 诗篇 78:14 - 他白天用云彩、 整夜用火光引导他们。
  • 诗篇 78:15 - 他在旷野使磐石裂开, 给他们喝多如深渊的水。
  • 诗篇 78:16 - 他让水从岩石流出, 如江河流下。
  • 诗篇 78:17 - 可是他们又继续对他犯罪, 在那干旱之地悖逆至高者。
  • 诗篇 78:18 - 他们心中试探神, 随着自己的欲望索要食物。
  • 诗篇 78:19 - 他们说反对神的话: “难道神能在旷野中摆设筵席吗?
  • 诗篇 78:20 - 看哪,虽然他曾击打磐石、 使水涌出、溪流漫溢, 难道他还能赐下粮食吗? 还能为自己的子民预备肉吗?”
  • 诗篇 78:21 - 耶和华听了就动怒, 烈火向雅各燃起, 怒气也向以色列上腾;
  • 诗篇 78:22 - 因为他们不相信神, 也不依靠他的救恩。
  • 诗篇 78:23 - 但他还是吩咐天上的云朵, 打开了天上的门;
  • 诗篇 78:24 - 他降下吗哪给他们吃, 把天上的粮食赐给他们;
  • 诗篇 78:25 - 人吃到了天使 的粮食; 他赐食物给他们,使他们饱足。
  • 诗篇 78:26 - 他使东风从天上刮起, 以他的力量引导南风;
  • 诗篇 78:27 - 他降下肉给他们,多 如尘土; 他降下飞鸟,多 如海沙;
  • 诗篇 78:28 - 他使飞鸟落在他们营中, 在他们住处 的四围;
  • 诗篇 78:29 - 他们吃了,非常饱足; 神就这样把他们所要的给了他们。
  • 诗篇 78:30 - 当他们贪得无厌, 食物还在他们口中的时候,
  • 诗篇 78:31 - 神的怒气就向他们上腾, 他杀死了他们当中肥壮的, 使以色列的青年人倒下。
  • 诗篇 78:32 - 即使如此,他们还是犯罪, 不相信他的奇妙作为。
  • 诗篇 78:33 - 所以他使他们的日子在虚空中消逝, 使他们的岁月在突然惊恐中消亡。
  • 诗篇 78:34 - 他杀他们的时候,他们才寻求他, 回转过来,切切寻求神。
  • 诗篇 78:35 - 他们这才记起神是他们的磐石, 至高神是他们的救赎主。
  • 诗篇 78:36 - 但他们用口欺骗他, 用舌对他说谎;
  • 诗篇 78:37 - 他们的心对他不坚定, 他们也不忠于他的约。
  • 诗篇 78:38 - 然而神有怜悯,赎清了他们的罪孽, 没有施行毁灭; 他多次使他的怒气转消, 没有发尽他的怒火。
  • 诗篇 78:39 - 他顾念他们不过是血肉之躯, 是一阵去而不返的风。
  • 诗篇 78:40 - 他们多少次在旷野悖逆他, 在荒漠使他忧伤!
  • 诗篇 78:41 - 他们屡次试探神, 惹动以色列的圣者。
  • 诗篇 78:42 - 他们不记念他手的能力 , 不记念他救赎他们脱离敌人的日子。
  • 诗篇 78:43 - 那时他在埃及施行他的神迹, 在琐安的田野施行他的奇事。
  • 诗篇 78:44 - 他把埃及人的江河变成血, 他们就不能喝其中的流水。
  • 诗篇 78:45 - 他打发成群的苍蝇到他们中间,吞噬他们; 他打发青蛙,毁掉他们。
  • 诗篇 78:46 - 他把他们的收成交给蚂蚱, 把他们的辛苦所得交给蝗虫。
  • 诗篇 78:47 - 他用冰雹毁了他们的葡萄树, 用严霜毁了他们的西克莫无花果树。
  • 诗篇 78:48 - 他把他们的家畜交给冰雹, 把他们的牲畜交给闪电。
  • 诗篇 78:49 - 他向他们发出猛烈的怒气—— 盛怒、愤怒和患难, 像一队降祸的使者。
  • 诗篇 78:50 - 他为自己的怒气修平了路, 不惜让他们死亡, 把他们的性命交给瘟疫。
  • 诗篇 78:51 - 他击杀埃及所有的长子, 在含族帐篷中击杀他们强壮时头生的。
  • 诗篇 78:52 - 他领出自己的子民如同领出羊群, 在旷野引领他们如同引领畜群。
  • 诗篇 78:53 - 他引导他们安然行进,使他们不惧怕; 海水却淹没了他们的仇敌。
  • 诗篇 78:54 - 他带他们来到他圣地的边界, 到他右手所得的那座山。
  • 诗篇 78:55 - 他从他们面前驱逐列国, 用量绳为他们分继业, 使以色列众支派在他们的帐篷中安居。
  • 诗篇 78:56 - 但他们仍然试探、悖逆至高神, 不持守他的法度。
  • 诗篇 78:57 - 他们退缩、背信,如同他们的祖先; 他们扭曲,如同松弛的弓。
  • 诗篇 78:58 - 他们的高所使他恼怒, 他们雕刻的偶像惹他嫉愤。
  • 诗篇 78:59 - 神听了就动怒, 极其厌弃以色列。
  • 诗篇 78:60 - 以致他撇弃示罗的居所, 就是他在人间安居的帐幕。
  • 诗篇 78:61 - 他又把象征他权能的约柜 给人掳去, 把他的荣耀交在敌人的手中,
  • 诗篇 78:62 - 他把他的子民交给刀剑, 对他的继业动怒。
  • 诗篇 78:63 - 少男被火吞噬, 少女没有喜歌。
  • 诗篇 78:64 - 祭司倒在刀下, 寡妇却不能哭泣。
  • 诗篇 78:65 - 那时主像从沉睡中醒过来, 像勇士因酒而欢呼。
  • 诗篇 78:66 - 他击退了他的敌人, 把永远的羞辱加给他们。
  • 诗篇 78:67 - 他厌弃约瑟的帐篷, 没有拣选以法莲支派;
  • 诗篇 78:68 - 他却拣选了犹大支派, 他所爱的锡安山。
  • 诗篇 78:69 - 他建造他的圣所如同高峰, 又像他永远建立的大地。
  • 诗篇 78:70 - 他拣选了自己的仆人大卫, 从羊圈中把他挑选出来,
  • 诗篇 78:71 - 从所照顾的哺乳母羊当中把他带出来, 为要牧养自己的子民雅各, 自己的继业以色列。
  • 诗篇 78:72 - 于是大卫 就以纯全的心牧养他们, 以聪慧的手引导他们。
  • 尼希米记 9:16 - “然而,我们的祖先行事狂傲, 硬着颈项,不听从你的诫命。
  • 尼希米记 9:17 - 他们不肯听从, 也不记念你在他们中间所行的奇妙作为; 反而存心悖逆,硬着颈项, 立了一个首领 要回到他们所受的奴役中。 但你是赦罪的神,有恩惠、有怜悯, 不轻易发怒,并有丰盛的慈爱, 所以你没有离弃他们。
  • 尼希米记 9:18 - 他们甚至为自己造了一个牛犊铸像, 说‘这就是你的神, 是把你们从埃及带上来的那一位’, 他们这样行了极大的亵渎之事,
  • 申命记 8:2 - 你要回想,这四十年耶和华你的神在旷野中带你走过的整个路程,他是要磨炼你、试验你,要知道你心里想什么,你是否会遵守他的诫命。
  • 诗篇 95:8 - “你们不可硬着心, 像在米利巴, 在旷野中玛撒的日子一样;
  • 诗篇 95:9 - 在那里, 你们的祖先尽管看见了我的作为, 还是试探我、试验我。
  • 诗篇 95:10 - 四十年之久,我厌恶了那世代, 我说:‘他们是心里迷失的子民, 他们不认识我的道路。’
  • 诗篇 95:11 - 因此我在怒气中起誓: ‘他们绝不能进入我的安息。’”
  • 哥林多前书 15:9 - 原来我是使徒中最小的,不配被称为使徒,因为我曾经逼迫神的教会。
  • 民数记 20:2 - 那时,会众没有水了,就聚集起来对抗摩西和亚伦。
  • 民数记 20:3 - 民众向摩西争闹,开口说:“我们的兄弟在耶和华面前丧命时,还不如让我们也死了!
  • 民数记 20:4 - 你们为什么把耶和华的会众领到这旷野,使我们和我们的牲畜死在这里呢?
  • 民数记 20:5 - 为什么把我们从埃及带上来,领我们到这样恶劣的地方呢?这里没有撒种的地方,没有无花果树、葡萄树、石榴树,也没有水喝。”
  • 以弗所书 2:11 - 所以你们当记住:从前,你们照着肉体说是外邦人,被那些所谓“受割礼的”称为“没受割礼的”;割礼是人手在肉体上所行的。
  • 申命记 32:5 - 他们在他面前败坏了, 不再是他的儿女,成了残疾; 他们是悖谬扭曲的世代!
  • 申命记 32:6 - 愚顽、没有智慧的子民哪, 你们就这样报答耶和华吗? 难道他不是那创造了你的父吗? 是他造了你,坚立你。
  • 民数记 14:1 - 全体会众就起来,大声喧嚷,那天夜里,民众都哭泣。
  • 民数记 14:2 - 以色列子民都向摩西和亚伦发怨言,全体会众对他们说:“我们还不如死在埃及地,或者死在这旷野!
  • 民数记 14:3 - 耶和华为什么要把我们领到这地,使我们倒在刀下呢?我们的妻子和孩童要成为掠物了!我们回埃及不是更好吗?”
  • 民数记 14:4 - 他们又彼此说:“让我们立一个首领,回埃及去吧!”
  • 民数记 14:5 - 摩西和亚伦就在以色列子孙全体会众面前脸伏于地。
  • 民数记 14:6 - 那时,探察那地的人当中,嫩的儿子约书亚和耶弗尼的儿子迦勒撕裂衣服,
  • 民数记 14:7 - 对全体以色列会众说:“我们过去探察的那地,是极其美好的地方。
  • 民数记 14:8 - 如果耶和华喜悦我们,他必把我们带进那地,把那流奶与蜜之地赐给我们;
  • 民数记 14:9 - 至于你们,不要背叛耶和华!不要怕那地的民,他们是我们的猎物;他们的保障已经离开他们了,但耶和华与我们同在。你们不要怕他们!”
  • 民数记 14:10 - 但全体会众说要用石头砸死这二人。这时,耶和华的荣耀在会幕中向全体以色列子民显现。
  • 民数记 25:2 - 这些女子邀请民众参加她们神明的祭祀,民众吃了祭物,又向她们的神明下拜。
  • 出埃及记 17:2 - 于是百姓就与摩西争闹,说:“给我们水喝!” 摩西对他们说:“你们为什么与我争闹呢?你们为什么试探耶和华呢?”
  • 民数记 11:4 - 他们当中一些闲杂人贪图口腹之欲,以致以色列子民也再次哭泣,说:“谁给我们肉吃呢?
  • 出埃及记 14:11 - 他们对摩西说:“难道埃及没有坟墓,你就把我们带来死在旷野吗?你把我们从埃及领出来,你对我们做的这是什么呢?
  • 出埃及记 16:2 - 全体以色列会众在旷野向摩西和亚伦发怨言。
  • 民数记 21:5 - 民众攻击神和摩西说:“你们为什么把我们从埃及带上来,使我们死在旷野呢?这里既没有食物,也没有水,我们的心也厌烦了这淡而无味的食物!”
  • 申命记 31:27 - 因为我知道你们是悖逆的,是硬着颈项的。看哪,我今天还活着,与你们在一起,你们尚且悖逆耶和华,更何况我死了以后呢?
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 你要记住,不要忘记你曾在旷野怎样惹怒耶和华你的神。从你们出埃及地的那天起,直到你们来到这地方,你们一直悖逆耶和华。
  • 新标点和合本 - 你当记念不忘,你在旷野怎样惹耶和华你 神发怒。自从你出了埃及地的那日,直到你们来到这地方,你们时常悖逆耶和华。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要记得,不要忘记,你在旷野怎样惹耶和华—你的上帝发怒。自从你出了埃及地的那日,直到你们来到这地方,你们常常悖逆耶和华。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要记得,不要忘记,你在旷野怎样惹耶和华—你的 神发怒。自从你出了埃及地的那日,直到你们来到这地方,你们常常悖逆耶和华。
  • 当代译本 - “要牢记你们在旷野怎样触怒你们的上帝耶和华。从你们离开埃及那天来到这里,你们屡屡背叛耶和华。
  • 圣经新译本 - “你要记住,不可忘记,你在旷野怎样惹耶和华你的 神发怒;自从你出了埃及地的那天起,直到你们来到这地方,你们常是反抗耶和华的。
  • 现代标点和合本 - 你当记念不忘,你在旷野怎样惹耶和华你神发怒。自从你出了埃及地的那日,直到你们来到这地方,你们时常悖逆耶和华。
  • 和合本(拼音版) - 你当记念不忘,你在旷野怎样惹耶和华你上帝发怒。自从你出了埃及地的那日,直到你们来到这地方,你们时常悖逆耶和华。
  • New International Version - Remember this and never forget how you aroused the anger of the Lord your God in the wilderness. From the day you left Egypt until you arrived here, you have been rebellious against the Lord.
  • New International Reader's Version - Here is something you must remember. Never forget it. You made the Lord your God angry in the desert. You refused to obey him from the day you left Egypt until you arrived here.
  • English Standard Version - Remember and do not forget how you provoked the Lord your God to wrath in the wilderness. From the day you came out of the land of Egypt until you came to this place, you have been rebellious against the Lord.
  • New Living Translation - “Remember and never forget how angry you made the Lord your God out in the wilderness. From the day you left Egypt until now, you have been constantly rebelling against him.
  • Christian Standard Bible - “Remember and do not forget how you provoked the Lord your God in the wilderness. You have been rebelling against the Lord from the day you left the land of Egypt until you reached this place.
  • New American Standard Bible - Remember, do not forget how you provoked the Lord your God to anger in the wilderness; from the day that you left the land of Egypt until you arrived at this place, you have been rebellious against the Lord.
  • New King James Version - “Remember! Do not forget how you provoked the Lord your God to wrath in the wilderness. From the day that you departed from the land of Egypt until you came to this place, you have been rebellious against the Lord.
  • Amplified Bible - Remember [with remorse] and do not forget how you provoked the Lord your God to wrath in the wilderness; from the day you left the land of Egypt until you arrived in this place, you have been rebellious against the Lord.
  • American Standard Version - Remember, forget thou not, how thou provokedst Jehovah thy God to wrath in the wilderness: from the day that thou wentest forth out of the land of Egypt, until ye came unto this place, ye have been rebellious against Jehovah.
  • King James Version - Remember, and forget not, how thou provokedst the Lord thy God to wrath in the wilderness: from the day that thou didst depart out of the land of Egypt, until ye came unto this place, ye have been rebellious against the Lord.
  • New English Translation - Remember – don’t ever forget – how you provoked the Lord your God in the desert; from the time you left the land of Egypt until you came to this place you were constantly rebelling against him.
  • World English Bible - Remember, and don’t forget, how you provoked Yahweh your God to wrath in the wilderness. From the day that you left the land of Egypt until you came to this place, you have been rebellious against Yahweh.
  • 新標點和合本 - 你當記念不忘,你在曠野怎樣惹耶和華-你神發怒。自從你出了埃及地的那日,直到你們來到這地方,你們時常悖逆耶和華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要記得,不要忘記,你在曠野怎樣惹耶和華-你的上帝發怒。自從你出了埃及地的那日,直到你們來到這地方,你們常常悖逆耶和華。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要記得,不要忘記,你在曠野怎樣惹耶和華—你的 神發怒。自從你出了埃及地的那日,直到你們來到這地方,你們常常悖逆耶和華。
  • 當代譯本 - 「要牢記你們在曠野怎樣觸怒你們的上帝耶和華。從你們離開埃及那天來到這裡,你們屢屢背叛耶和華。
  • 聖經新譯本 - “你要記住,不可忘記,你在曠野怎樣惹耶和華你的 神發怒;自從你出了埃及地的那天起,直到你們來到這地方,你們常是反抗耶和華的。
  • 呂振中譯本 - 你要記得,不可忘記:你在曠野怎樣惹了永恆主你的上帝的震怒;自從你出了 埃及 地那一天、到你們來到這地方,你們總是悖逆永恆主的。
  • 中文標準譯本 - 你要記住,不要忘記你曾在曠野怎樣惹怒耶和華你的神。從你們出埃及地的那天起,直到你們來到這地方,你們一直悖逆耶和華。
  • 現代標點和合本 - 你當記念不忘,你在曠野怎樣惹耶和華你神發怒。自從你出了埃及地的那日,直到你們來到這地方,你們時常悖逆耶和華。
  • 文理和合譯本 - 當憶弗忘、爾在曠野、激爾上帝耶和華之怒、自出埃及至此、爾違逆耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 爾之前事、當憶弗忘、爾在曠野、干爾上帝耶和華震怒、自出埃及之日、越至於此、違逆耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當記憶不忘、爾在曠野常干主爾天主震怒、自爾出 伊及 之日、迄至此時、爾常違逆主、
  • Nueva Versión Internacional - »Recuerda esto, y nunca olvides cómo provocaste la ira del Señor tu Dios en el desierto. Desde el día en que saliste de Egipto hasta tu llegada aquí, has sido rebelde contra el Señor.
  • 현대인의 성경 - “여러분은 광야에서 여러분의 하나님 여호와를 노엽게 하던 일을 잊지 말고 기억하십시오. 여러분은 이집트를 떠나온 날부터 지금까지 줄곧 여호와를 거역하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Помни и никогда не забывай, как в пустыне ты вызывал против себя гнев Господа, своего Бога. Со дня, когда ты покинул Египет, и до тех пор, как вы пришли сюда, вы были мятежниками против Господа.
  • Восточный перевод - Помните и никогда не забывайте, как в пустыне вы вызывали гнев Вечного, вашего Бога. Со дня, когда вы покинули Египет, и до вашего прихода сюда вы были мятежниками против Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Помните и никогда не забывайте, как в пустыне вы вызывали гнев Вечного, вашего Бога. Со дня, когда вы покинули Египет, и до вашего прихода сюда вы были мятежниками против Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Помните и никогда не забывайте, как в пустыне вы вызывали гнев Вечного, вашего Бога. Со дня, когда вы покинули Египет, и до вашего прихода сюда вы были мятежниками против Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Rappelle-toi – et ne l’oublie jamais – combien tu as provoqué la colère de l’Eternel ton Dieu dans le désert : depuis le jour où vous êtes sortis du pays d’Egypte jusqu’à votre arrivée en ce lieu-ci, vous n’avez cessé de lui désobéir.
  • リビングバイブル - あなたがたは、エジプトを出てから今まで、主を怒らせ通しだったではありませんか。どんなに主に逆らい続けてきたか忘れてはなりません。
  • Nova Versão Internacional - “Lembrem-se disto e jamais esqueçam como vocês provocaram a ira do Senhor, o seu Deus, no deserto. Desde o dia em que saíram do Egito até chegarem aqui, vocês têm sido rebeldes contra o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Denkt nur daran und vergesst nie, wie ihr in der Wüste den Zorn des Herrn, eures Gottes, herausgefordert habt. Auf dem ganzen Weg von Ägypten bis hierher habt ihr euch gegen ihn aufgelehnt. ( 2. Mose 31,18–32,10.15‒18 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Anh em còn nhớ—đừng bao giờ quên điều này—anh em đã cả gan khiêu khích Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, trong hoang mạc. Từ ngày ra khỏi Ai Cập cho đến nay, anh em vẫn thường nổi loạn chống Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงระลึกเสมอและอย่าลืมที่ท่านเคยยั่วยุพระพิโรธของพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านในถิ่นกันดาร ตั้งแต่วันที่ท่านออกจากอียิปต์จนมาถึงที่นี่ ท่านกบฏขัดขืนองค์พระผู้เป็นเจ้าเสมอมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​จำ​ไว้ และ​อย่า​ลืม​ว่า​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร ท่าน​ยั่ว​โทสะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน นับ​จาก​วัน​ที่​ท่าน​ออก​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์ จน​กระทั่ง​พวก​ท่าน​มา​ถึง​ที่​แห่ง​นี้ ท่าน​ก็​ได้​ขัดขืน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เรื่อย​มา
  • 民数记 16:1 - 以斯哈的儿子可拉,是利未之子哥辖的孙子,他带着鲁本子孙以利押的儿子大坍和亚比兰,以及比勒的儿子奥恩,
  • 民数记 16:2 - 起来对抗摩西,随同他们的还有以色列子孙中的两百五十人,都是议会选召出来的会众领袖,是有名望的人。
  • 民数记 16:3 - 他们聚集起来对抗摩西和亚伦,说:“你们僭越了!其实全体会众每一个都是圣洁的,耶和华也与他们同在,你们为何高抬自己,站在耶和华的会众之上呢?”
  • 民数记 16:4 - 摩西听见了,就脸伏于地。
  • 民数记 16:5 - 他对可拉和可拉的所有同党说:“明天早晨,耶和华会显明谁是属于他的,谁是分别为圣的,他会让那人亲近他,让他所拣选的人亲近他。
  • 民数记 16:6 - 你们要这样做:可拉和可拉的所有同党,你们拿来香炉,
  • 民数记 16:7 - 明天在耶和华面前,给香炉里盛上火,加上香。那时,耶和华拣选了谁,谁就是分别为圣的。利未的子孙哪,是你们僭越了!”
  • 民数记 16:8 - 摩西又对可拉说:“利未的子孙哪,你们听着!
  • 民数记 16:9 - 以色列的神将你们从以色列会众当中分别出来,让你们亲近他,做耶和华帐幕的服事工作,并站在会众面前事奉他们,这对你们是小事吗?
  • 民数记 16:10 - 耶和华让你和你所有的弟兄,就是与你一起的利未子孙,都亲近他,现在你们还想谋求祭司的职份吗?
  • 民数记 16:11 - 其实,你和你所有的同党聚集起来是在敌对耶和华!亚伦算什么,你们竟然向他发怨言?”
  • 民数记 16:12 - 摩西派人去把以利押的儿子大坍和亚比兰召来,他们却说:“我们不过去。
  • 民数记 16:13 - 你把我们从流奶与蜜之地带上来,让我们死在旷野,这算小事吗?你还想自立为王统治我们!
  • 民数记 16:14 - 况且,你并没有把我们领到流奶与蜜之地,也没有赐给我们田地和葡萄园为继业。难道你想剜出我们这些人的眼睛吗?我们不过去!”
  • 民数记 16:15 - 摩西就非常恼火,他对耶和华说:“求你不要悦纳他们的供物。我并没有夺走过他们一头驴子,也没有伤害过他们任何一人。”
  • 民数记 16:16 - 摩西对可拉说:“明天你和你的所有同党都要到耶和华面前,你和他们,还有亚伦都要在场。
  • 民数记 16:17 - 你们各自拿来香炉,放上香。他们各人要在耶和华面前呈上自己的香炉,共两百五十个香炉,你和亚伦也要呈上自己的香炉。”
  • 民数记 16:18 - 于是他们各自拿来香炉,给香炉里盛上火,加上香,与摩西和亚伦一起站在会幕入口。
  • 民数记 16:19 - 可拉把全体会众都招聚到会幕入口,对抗摩西和亚伦。那时,耶和华的荣耀向全体会众显现,
  • 民数记 16:20 - 耶和华指示摩西和亚伦说:
  • 民数记 16:21 - “你们从这会众当中分离出来,我要一瞬间消灭他们!”
  • 民数记 16:22 - 摩西和亚伦就脸伏于地,说:“神哪,赐予全人类气息 的神!一个人犯罪,你就对全体会众发怒吗?”
  • 民数记 16:23 - 于是,耶和华指示摩西说:
  • 民数记 16:24 - “你要吩咐会众说:你们都从可拉、大坍和亚比兰的帐幕周围离开!”
  • 民数记 16:25 - 于是摩西起来,到大坍和亚比兰那里去,以色列的长老们跟随着他。
  • 民数记 16:26 - 他告诉会众说:“你们要远离这些恶人的帐篷,不要碰任何属于他们的东西,免得你们因他们的一切罪恶而被除灭。”
  • 民数记 16:27 - 会众就从可拉、大坍、亚比兰的帐篷四围离开了。大坍和亚比兰,还有他们的妻子、儿女和孩童都出来,站在他们的帐篷入口。
  • 民数记 16:28 - 摩西说:“藉着这事,你们必知道,是耶和华派遣了我来做这一切工作,而不是我在凭自己的心意做事。
  • 民数记 16:29 - 如果这些人的死如世人的死,他们的遭遇如世人的遭遇,耶和华就没有派遣我。
  • 民数记 16:30 - 但如果耶和华行一件新事,使地张口吞掉他们和属于他们的一切,使他们活活地下到阴间,你们就明白:这些人确实藐视了耶和华。”
  • 民数记 16:31 - 他刚说完这一切话,那些人脚下的土地就裂开了。
  • 民数记 16:32 - 地张口吞掉他们和他们的家人,以及所有属于可拉的人和财物。
  • 民数记 16:33 - 他们和所有属于他们的,都活活地下到阴间,地掩埋了他们,他们就从会众当中消失了。
  • 民数记 16:34 - 因他们的叫声周围所有的以色列人都逃跑了,他们说:“恐怕地要把我们也吞掉了!”
  • 民数记 16:35 - 还有火从耶和华那里出来,吞灭了那两百五十个呈上香的人。
  • 提摩太前书 1:13 - 虽然我原先是亵渎神的、逼迫人的、侮慢人的,但是我却蒙了怜悯,因为我是在不信、不明白的时候做的;
  • 提摩太前书 1:14 - 而且我们主的恩典,随着在基督耶稣里的信心和爱心,格外增多。
  • 提摩太前书 1:15 - “基督耶稣来到这世界,为要拯救罪人。”这话是信实的,值得完全接受。在罪人中我是首恶,
  • 诗篇 78:8 - 以免像他们的祖先, 成为顽梗悖逆的一代, 心里不坚定、灵里对神不忠实的一代。
  • 诗篇 78:9 - 以法莲的子孙是装备好的弓箭手, 但他们在战斗之日转身退后。
  • 诗篇 78:10 - 他们没有遵守神的约, 不肯按照他的律法而行。
  • 诗篇 78:11 - 他们忘掉了他所行的, 以及他显明给他们的奇妙作为。
  • 诗篇 78:12 - 他在埃及地,在琐安的田野, 在他们的祖先面前,行了奇妙的事。
  • 诗篇 78:13 - 他将海分开,使他们过去, 使众水立起如垒。
  • 诗篇 78:14 - 他白天用云彩、 整夜用火光引导他们。
  • 诗篇 78:15 - 他在旷野使磐石裂开, 给他们喝多如深渊的水。
  • 诗篇 78:16 - 他让水从岩石流出, 如江河流下。
  • 诗篇 78:17 - 可是他们又继续对他犯罪, 在那干旱之地悖逆至高者。
  • 诗篇 78:18 - 他们心中试探神, 随着自己的欲望索要食物。
  • 诗篇 78:19 - 他们说反对神的话: “难道神能在旷野中摆设筵席吗?
  • 诗篇 78:20 - 看哪,虽然他曾击打磐石、 使水涌出、溪流漫溢, 难道他还能赐下粮食吗? 还能为自己的子民预备肉吗?”
  • 诗篇 78:21 - 耶和华听了就动怒, 烈火向雅各燃起, 怒气也向以色列上腾;
  • 诗篇 78:22 - 因为他们不相信神, 也不依靠他的救恩。
  • 诗篇 78:23 - 但他还是吩咐天上的云朵, 打开了天上的门;
  • 诗篇 78:24 - 他降下吗哪给他们吃, 把天上的粮食赐给他们;
  • 诗篇 78:25 - 人吃到了天使 的粮食; 他赐食物给他们,使他们饱足。
  • 诗篇 78:26 - 他使东风从天上刮起, 以他的力量引导南风;
  • 诗篇 78:27 - 他降下肉给他们,多 如尘土; 他降下飞鸟,多 如海沙;
  • 诗篇 78:28 - 他使飞鸟落在他们营中, 在他们住处 的四围;
  • 诗篇 78:29 - 他们吃了,非常饱足; 神就这样把他们所要的给了他们。
  • 诗篇 78:30 - 当他们贪得无厌, 食物还在他们口中的时候,
  • 诗篇 78:31 - 神的怒气就向他们上腾, 他杀死了他们当中肥壮的, 使以色列的青年人倒下。
  • 诗篇 78:32 - 即使如此,他们还是犯罪, 不相信他的奇妙作为。
  • 诗篇 78:33 - 所以他使他们的日子在虚空中消逝, 使他们的岁月在突然惊恐中消亡。
  • 诗篇 78:34 - 他杀他们的时候,他们才寻求他, 回转过来,切切寻求神。
  • 诗篇 78:35 - 他们这才记起神是他们的磐石, 至高神是他们的救赎主。
  • 诗篇 78:36 - 但他们用口欺骗他, 用舌对他说谎;
  • 诗篇 78:37 - 他们的心对他不坚定, 他们也不忠于他的约。
  • 诗篇 78:38 - 然而神有怜悯,赎清了他们的罪孽, 没有施行毁灭; 他多次使他的怒气转消, 没有发尽他的怒火。
  • 诗篇 78:39 - 他顾念他们不过是血肉之躯, 是一阵去而不返的风。
  • 诗篇 78:40 - 他们多少次在旷野悖逆他, 在荒漠使他忧伤!
  • 诗篇 78:41 - 他们屡次试探神, 惹动以色列的圣者。
  • 诗篇 78:42 - 他们不记念他手的能力 , 不记念他救赎他们脱离敌人的日子。
  • 诗篇 78:43 - 那时他在埃及施行他的神迹, 在琐安的田野施行他的奇事。
  • 诗篇 78:44 - 他把埃及人的江河变成血, 他们就不能喝其中的流水。
  • 诗篇 78:45 - 他打发成群的苍蝇到他们中间,吞噬他们; 他打发青蛙,毁掉他们。
  • 诗篇 78:46 - 他把他们的收成交给蚂蚱, 把他们的辛苦所得交给蝗虫。
  • 诗篇 78:47 - 他用冰雹毁了他们的葡萄树, 用严霜毁了他们的西克莫无花果树。
  • 诗篇 78:48 - 他把他们的家畜交给冰雹, 把他们的牲畜交给闪电。
  • 诗篇 78:49 - 他向他们发出猛烈的怒气—— 盛怒、愤怒和患难, 像一队降祸的使者。
  • 诗篇 78:50 - 他为自己的怒气修平了路, 不惜让他们死亡, 把他们的性命交给瘟疫。
  • 诗篇 78:51 - 他击杀埃及所有的长子, 在含族帐篷中击杀他们强壮时头生的。
  • 诗篇 78:52 - 他领出自己的子民如同领出羊群, 在旷野引领他们如同引领畜群。
  • 诗篇 78:53 - 他引导他们安然行进,使他们不惧怕; 海水却淹没了他们的仇敌。
  • 诗篇 78:54 - 他带他们来到他圣地的边界, 到他右手所得的那座山。
  • 诗篇 78:55 - 他从他们面前驱逐列国, 用量绳为他们分继业, 使以色列众支派在他们的帐篷中安居。
  • 诗篇 78:56 - 但他们仍然试探、悖逆至高神, 不持守他的法度。
  • 诗篇 78:57 - 他们退缩、背信,如同他们的祖先; 他们扭曲,如同松弛的弓。
  • 诗篇 78:58 - 他们的高所使他恼怒, 他们雕刻的偶像惹他嫉愤。
  • 诗篇 78:59 - 神听了就动怒, 极其厌弃以色列。
  • 诗篇 78:60 - 以致他撇弃示罗的居所, 就是他在人间安居的帐幕。
  • 诗篇 78:61 - 他又把象征他权能的约柜 给人掳去, 把他的荣耀交在敌人的手中,
  • 诗篇 78:62 - 他把他的子民交给刀剑, 对他的继业动怒。
  • 诗篇 78:63 - 少男被火吞噬, 少女没有喜歌。
  • 诗篇 78:64 - 祭司倒在刀下, 寡妇却不能哭泣。
  • 诗篇 78:65 - 那时主像从沉睡中醒过来, 像勇士因酒而欢呼。
  • 诗篇 78:66 - 他击退了他的敌人, 把永远的羞辱加给他们。
  • 诗篇 78:67 - 他厌弃约瑟的帐篷, 没有拣选以法莲支派;
  • 诗篇 78:68 - 他却拣选了犹大支派, 他所爱的锡安山。
  • 诗篇 78:69 - 他建造他的圣所如同高峰, 又像他永远建立的大地。
  • 诗篇 78:70 - 他拣选了自己的仆人大卫, 从羊圈中把他挑选出来,
  • 诗篇 78:71 - 从所照顾的哺乳母羊当中把他带出来, 为要牧养自己的子民雅各, 自己的继业以色列。
  • 诗篇 78:72 - 于是大卫 就以纯全的心牧养他们, 以聪慧的手引导他们。
  • 尼希米记 9:16 - “然而,我们的祖先行事狂傲, 硬着颈项,不听从你的诫命。
  • 尼希米记 9:17 - 他们不肯听从, 也不记念你在他们中间所行的奇妙作为; 反而存心悖逆,硬着颈项, 立了一个首领 要回到他们所受的奴役中。 但你是赦罪的神,有恩惠、有怜悯, 不轻易发怒,并有丰盛的慈爱, 所以你没有离弃他们。
  • 尼希米记 9:18 - 他们甚至为自己造了一个牛犊铸像, 说‘这就是你的神, 是把你们从埃及带上来的那一位’, 他们这样行了极大的亵渎之事,
  • 申命记 8:2 - 你要回想,这四十年耶和华你的神在旷野中带你走过的整个路程,他是要磨炼你、试验你,要知道你心里想什么,你是否会遵守他的诫命。
  • 诗篇 95:8 - “你们不可硬着心, 像在米利巴, 在旷野中玛撒的日子一样;
  • 诗篇 95:9 - 在那里, 你们的祖先尽管看见了我的作为, 还是试探我、试验我。
  • 诗篇 95:10 - 四十年之久,我厌恶了那世代, 我说:‘他们是心里迷失的子民, 他们不认识我的道路。’
  • 诗篇 95:11 - 因此我在怒气中起誓: ‘他们绝不能进入我的安息。’”
  • 哥林多前书 15:9 - 原来我是使徒中最小的,不配被称为使徒,因为我曾经逼迫神的教会。
  • 民数记 20:2 - 那时,会众没有水了,就聚集起来对抗摩西和亚伦。
  • 民数记 20:3 - 民众向摩西争闹,开口说:“我们的兄弟在耶和华面前丧命时,还不如让我们也死了!
  • 民数记 20:4 - 你们为什么把耶和华的会众领到这旷野,使我们和我们的牲畜死在这里呢?
  • 民数记 20:5 - 为什么把我们从埃及带上来,领我们到这样恶劣的地方呢?这里没有撒种的地方,没有无花果树、葡萄树、石榴树,也没有水喝。”
  • 以弗所书 2:11 - 所以你们当记住:从前,你们照着肉体说是外邦人,被那些所谓“受割礼的”称为“没受割礼的”;割礼是人手在肉体上所行的。
  • 申命记 32:5 - 他们在他面前败坏了, 不再是他的儿女,成了残疾; 他们是悖谬扭曲的世代!
  • 申命记 32:6 - 愚顽、没有智慧的子民哪, 你们就这样报答耶和华吗? 难道他不是那创造了你的父吗? 是他造了你,坚立你。
  • 民数记 14:1 - 全体会众就起来,大声喧嚷,那天夜里,民众都哭泣。
  • 民数记 14:2 - 以色列子民都向摩西和亚伦发怨言,全体会众对他们说:“我们还不如死在埃及地,或者死在这旷野!
  • 民数记 14:3 - 耶和华为什么要把我们领到这地,使我们倒在刀下呢?我们的妻子和孩童要成为掠物了!我们回埃及不是更好吗?”
  • 民数记 14:4 - 他们又彼此说:“让我们立一个首领,回埃及去吧!”
  • 民数记 14:5 - 摩西和亚伦就在以色列子孙全体会众面前脸伏于地。
  • 民数记 14:6 - 那时,探察那地的人当中,嫩的儿子约书亚和耶弗尼的儿子迦勒撕裂衣服,
  • 民数记 14:7 - 对全体以色列会众说:“我们过去探察的那地,是极其美好的地方。
  • 民数记 14:8 - 如果耶和华喜悦我们,他必把我们带进那地,把那流奶与蜜之地赐给我们;
  • 民数记 14:9 - 至于你们,不要背叛耶和华!不要怕那地的民,他们是我们的猎物;他们的保障已经离开他们了,但耶和华与我们同在。你们不要怕他们!”
  • 民数记 14:10 - 但全体会众说要用石头砸死这二人。这时,耶和华的荣耀在会幕中向全体以色列子民显现。
  • 民数记 25:2 - 这些女子邀请民众参加她们神明的祭祀,民众吃了祭物,又向她们的神明下拜。
  • 出埃及记 17:2 - 于是百姓就与摩西争闹,说:“给我们水喝!” 摩西对他们说:“你们为什么与我争闹呢?你们为什么试探耶和华呢?”
  • 民数记 11:4 - 他们当中一些闲杂人贪图口腹之欲,以致以色列子民也再次哭泣,说:“谁给我们肉吃呢?
  • 出埃及记 14:11 - 他们对摩西说:“难道埃及没有坟墓,你就把我们带来死在旷野吗?你把我们从埃及领出来,你对我们做的这是什么呢?
  • 出埃及记 16:2 - 全体以色列会众在旷野向摩西和亚伦发怨言。
  • 民数记 21:5 - 民众攻击神和摩西说:“你们为什么把我们从埃及带上来,使我们死在旷野呢?这里既没有食物,也没有水,我们的心也厌烦了这淡而无味的食物!”
  • 申命记 31:27 - 因为我知道你们是悖逆的,是硬着颈项的。看哪,我今天还活着,与你们在一起,你们尚且悖逆耶和华,更何况我死了以后呢?
圣经
资源
计划
奉献