逐节对照
- 呂振中譯本 - 你要記得,不可忘記:你在曠野怎樣惹了永恆主你的上帝的震怒;自從你出了 埃及 地那一天、到你們來到這地方,你們總是悖逆永恆主的。
- 新标点和合本 - 你当记念不忘,你在旷野怎样惹耶和华你 神发怒。自从你出了埃及地的那日,直到你们来到这地方,你们时常悖逆耶和华。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你要记得,不要忘记,你在旷野怎样惹耶和华—你的上帝发怒。自从你出了埃及地的那日,直到你们来到这地方,你们常常悖逆耶和华。
- 和合本2010(神版-简体) - 你要记得,不要忘记,你在旷野怎样惹耶和华—你的 神发怒。自从你出了埃及地的那日,直到你们来到这地方,你们常常悖逆耶和华。
- 当代译本 - “要牢记你们在旷野怎样触怒你们的上帝耶和华。从你们离开埃及那天来到这里,你们屡屡背叛耶和华。
- 圣经新译本 - “你要记住,不可忘记,你在旷野怎样惹耶和华你的 神发怒;自从你出了埃及地的那天起,直到你们来到这地方,你们常是反抗耶和华的。
- 中文标准译本 - 你要记住,不要忘记你曾在旷野怎样惹怒耶和华你的神。从你们出埃及地的那天起,直到你们来到这地方,你们一直悖逆耶和华。
- 现代标点和合本 - 你当记念不忘,你在旷野怎样惹耶和华你神发怒。自从你出了埃及地的那日,直到你们来到这地方,你们时常悖逆耶和华。
- 和合本(拼音版) - 你当记念不忘,你在旷野怎样惹耶和华你上帝发怒。自从你出了埃及地的那日,直到你们来到这地方,你们时常悖逆耶和华。
- New International Version - Remember this and never forget how you aroused the anger of the Lord your God in the wilderness. From the day you left Egypt until you arrived here, you have been rebellious against the Lord.
- New International Reader's Version - Here is something you must remember. Never forget it. You made the Lord your God angry in the desert. You refused to obey him from the day you left Egypt until you arrived here.
- English Standard Version - Remember and do not forget how you provoked the Lord your God to wrath in the wilderness. From the day you came out of the land of Egypt until you came to this place, you have been rebellious against the Lord.
- New Living Translation - “Remember and never forget how angry you made the Lord your God out in the wilderness. From the day you left Egypt until now, you have been constantly rebelling against him.
- Christian Standard Bible - “Remember and do not forget how you provoked the Lord your God in the wilderness. You have been rebelling against the Lord from the day you left the land of Egypt until you reached this place.
- New American Standard Bible - Remember, do not forget how you provoked the Lord your God to anger in the wilderness; from the day that you left the land of Egypt until you arrived at this place, you have been rebellious against the Lord.
- New King James Version - “Remember! Do not forget how you provoked the Lord your God to wrath in the wilderness. From the day that you departed from the land of Egypt until you came to this place, you have been rebellious against the Lord.
- Amplified Bible - Remember [with remorse] and do not forget how you provoked the Lord your God to wrath in the wilderness; from the day you left the land of Egypt until you arrived in this place, you have been rebellious against the Lord.
- American Standard Version - Remember, forget thou not, how thou provokedst Jehovah thy God to wrath in the wilderness: from the day that thou wentest forth out of the land of Egypt, until ye came unto this place, ye have been rebellious against Jehovah.
- King James Version - Remember, and forget not, how thou provokedst the Lord thy God to wrath in the wilderness: from the day that thou didst depart out of the land of Egypt, until ye came unto this place, ye have been rebellious against the Lord.
- New English Translation - Remember – don’t ever forget – how you provoked the Lord your God in the desert; from the time you left the land of Egypt until you came to this place you were constantly rebelling against him.
- World English Bible - Remember, and don’t forget, how you provoked Yahweh your God to wrath in the wilderness. From the day that you left the land of Egypt until you came to this place, you have been rebellious against Yahweh.
- 新標點和合本 - 你當記念不忘,你在曠野怎樣惹耶和華-你神發怒。自從你出了埃及地的那日,直到你們來到這地方,你們時常悖逆耶和華。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要記得,不要忘記,你在曠野怎樣惹耶和華-你的上帝發怒。自從你出了埃及地的那日,直到你們來到這地方,你們常常悖逆耶和華。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你要記得,不要忘記,你在曠野怎樣惹耶和華—你的 神發怒。自從你出了埃及地的那日,直到你們來到這地方,你們常常悖逆耶和華。
- 當代譯本 - 「要牢記你們在曠野怎樣觸怒你們的上帝耶和華。從你們離開埃及那天來到這裡,你們屢屢背叛耶和華。
- 聖經新譯本 - “你要記住,不可忘記,你在曠野怎樣惹耶和華你的 神發怒;自從你出了埃及地的那天起,直到你們來到這地方,你們常是反抗耶和華的。
- 中文標準譯本 - 你要記住,不要忘記你曾在曠野怎樣惹怒耶和華你的神。從你們出埃及地的那天起,直到你們來到這地方,你們一直悖逆耶和華。
- 現代標點和合本 - 你當記念不忘,你在曠野怎樣惹耶和華你神發怒。自從你出了埃及地的那日,直到你們來到這地方,你們時常悖逆耶和華。
- 文理和合譯本 - 當憶弗忘、爾在曠野、激爾上帝耶和華之怒、自出埃及至此、爾違逆耶和華、
- 文理委辦譯本 - 爾之前事、當憶弗忘、爾在曠野、干爾上帝耶和華震怒、自出埃及之日、越至於此、違逆耶和華。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當記憶不忘、爾在曠野常干主爾天主震怒、自爾出 伊及 之日、迄至此時、爾常違逆主、
- Nueva Versión Internacional - »Recuerda esto, y nunca olvides cómo provocaste la ira del Señor tu Dios en el desierto. Desde el día en que saliste de Egipto hasta tu llegada aquí, has sido rebelde contra el Señor.
- 현대인의 성경 - “여러분은 광야에서 여러분의 하나님 여호와를 노엽게 하던 일을 잊지 말고 기억하십시오. 여러분은 이집트를 떠나온 날부터 지금까지 줄곧 여호와를 거역하였습니다.
- Новый Русский Перевод - Помни и никогда не забывай, как в пустыне ты вызывал против себя гнев Господа, своего Бога. Со дня, когда ты покинул Египет, и до тех пор, как вы пришли сюда, вы были мятежниками против Господа.
- Восточный перевод - Помните и никогда не забывайте, как в пустыне вы вызывали гнев Вечного, вашего Бога. Со дня, когда вы покинули Египет, и до вашего прихода сюда вы были мятежниками против Вечного.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Помните и никогда не забывайте, как в пустыне вы вызывали гнев Вечного, вашего Бога. Со дня, когда вы покинули Египет, и до вашего прихода сюда вы были мятежниками против Вечного.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Помните и никогда не забывайте, как в пустыне вы вызывали гнев Вечного, вашего Бога. Со дня, когда вы покинули Египет, и до вашего прихода сюда вы были мятежниками против Вечного.
- La Bible du Semeur 2015 - Rappelle-toi – et ne l’oublie jamais – combien tu as provoqué la colère de l’Eternel ton Dieu dans le désert : depuis le jour où vous êtes sortis du pays d’Egypte jusqu’à votre arrivée en ce lieu-ci, vous n’avez cessé de lui désobéir.
- リビングバイブル - あなたがたは、エジプトを出てから今まで、主を怒らせ通しだったではありませんか。どんなに主に逆らい続けてきたか忘れてはなりません。
- Nova Versão Internacional - “Lembrem-se disto e jamais esqueçam como vocês provocaram a ira do Senhor, o seu Deus, no deserto. Desde o dia em que saíram do Egito até chegarem aqui, vocês têm sido rebeldes contra o Senhor.
- Hoffnung für alle - Denkt nur daran und vergesst nie, wie ihr in der Wüste den Zorn des Herrn, eures Gottes, herausgefordert habt. Auf dem ganzen Weg von Ägypten bis hierher habt ihr euch gegen ihn aufgelehnt. ( 2. Mose 31,18–32,10.15‒18 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Anh em còn nhớ—đừng bao giờ quên điều này—anh em đã cả gan khiêu khích Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, trong hoang mạc. Từ ngày ra khỏi Ai Cập cho đến nay, anh em vẫn thường nổi loạn chống Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงระลึกเสมอและอย่าลืมที่ท่านเคยยั่วยุพระพิโรธของพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านในถิ่นกันดาร ตั้งแต่วันที่ท่านออกจากอียิปต์จนมาถึงที่นี่ ท่านกบฏขัดขืนองค์พระผู้เป็นเจ้าเสมอมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงจำไว้ และอย่าลืมว่าในถิ่นทุรกันดาร ท่านยั่วโทสะพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่าน นับจากวันที่ท่านออกจากแผ่นดินอียิปต์ จนกระทั่งพวกท่านมาถึงที่แห่งนี้ ท่านก็ได้ขัดขืนพระผู้เป็นเจ้าเรื่อยมา
交叉引用
- 民數記 16:1 - 利未 的曾孫、 哥轄 的孫子、 以斯哈 的兒子 可拉 傲慢倔強 ,和 如便 子孫中 以利押 的兒子 大坍 、 亞比蘭 、與 比勒 的兒子 安 、
- 民數記 16:2 - 跟 以色列 人中二百五十個人、就是會眾的首領、會中被選有名望的人、在 摩西 面前一同起來。
- 民數記 16:3 - 他們聚集了來攻擊 摩西 、 亞倫 說:『你們過分了;全會眾各人既都是聖別,永恆主又在他們中間,你們為甚麼高抬自己、超過永恆主的大眾呢?』
- 民數記 16:4 - 摩西 聽見,就臉伏 於地 ,
- 民數記 16:5 - 告訴 可拉 和他一黨 的人說:『到了早晨,永恆主就要使人知道誰是屬他的、誰是分別為聖的、就叫誰親近他;他揀選誰,就叫誰親近他。
- 民數記 16:6 - 你們要這樣行; 可拉 和 可拉 一黨的人要拿香爐來;
- 民數記 16:7 - 明天你們要在永恆主面前、把火盛在爐中,把香放在上面;永恆主揀選誰,誰就分別為聖。 利未 子孫哪,你們過分了。』
- 民數記 16:8 - 摩西 又對 可拉 說:『 利未 子孫哪,請聽。
- 民數記 16:9 - 以色列 的上帝將你們從 以色列 會眾中分別出來,使你們親近他,來辦理永恆主帳幕的事務,又站在會眾面前替他們供職;
- 民數記 16:10 - 永恆主又使你和你所有的族弟兄、 利未 的子孫、和你一同親近 他 ,這在你們看是小事麼?你們還要求祭司職任麼?
- 民數記 16:11 - 所以你和你一黨的人會集了來,是在攻擊永恆主; 亞倫 算甚麼?你們竟向他發怨言啊!』
- 民數記 16:12 - 摩西 打發人去把 以利押 的兒子 大坍 、 亞比蘭 叫來。他們說:『我們不上去。
- 民數記 16:13 - 你將我們從流奶與蜜之地領上來,要在曠野害死我們,這是小事麼?你還要自立為王子來管理我們麼?
- 民數記 16:14 - 況且你也沒有將我們領到流奶與蜜之地,也沒有把田地和葡萄園給我們做產業。難道連 我們 這些人的眼睛你也要剜出來?我們不上去。』
- 民數記 16:15 - 摩西 非常惱怒,對永恆主說:『求你不要顧到他們的供物;我並沒有拿走他們一匹驢,也沒有害過他們一個人呀。』
- 民數記 16:16 - 摩西 對 可拉 說:『你和你一黨的人——你和他們——以及 亞倫 、明天都要在永恆主面前。
- 民數記 16:17 - 你們各人要拿着自己的香爐,把香盛在上面,帶到永恆主面前:各人 拿着 自己的香爐,共二百五十個;你和 亞倫 也各人 拿着 自己的香爐。』
- 民數記 16:18 - 於是他們各人就拿着自己的香爐,盛上火,放上香,去站在會棚的出入處; 摩西 、 亞倫 也 這樣作 。
- 民數記 16:19 - 可拉 召集了全會眾到會棚出入處要攻擊 摩西 、 亞倫 ;永恆主的榮光就向全會眾顯現。
- 民數記 16:20 - 永恆主告訴 摩西 、 亞倫 說:
- 民數記 16:21 - 『你們要從這會眾中自己分別出來,我好在眨眼之間吞滅他們。』
- 民數記 16:22 - 摩西 、 亞倫 就臉伏 於地 說:『上帝啊,萬人 之靈的上帝啊,一個人犯罪、你就要惱怒全會眾麼?』
- 民數記 16:23 - 永恆主告訴 摩西 說:
- 民數記 16:24 - 『你要告訴會眾說:「你們要離開 可拉 、 大坍 、 亞比蘭 帳幕的四圍。」』
- 民數記 16:25 - 摩西 起來,往 大坍 、 亞比蘭 那裏去; 以色列 的長老也跟着他去。
- 民數記 16:26 - 他告訴會眾說:『你們離開這些惡人的帳棚吧!一切屬於他們的、甚麼都不可觸着,恐怕你們也被掃滅於他們的罪中。』
- 民數記 16:27 - 於是眾人離開 可拉 、 大坍 、 亞比蘭 帳幕的四圍; 大坍 、 亞比蘭 就出來,站在自己帳棚的出入處,他們的妻子、兒女、和小孩、也 都站着 。
- 民數記 16:28 - 摩西 說:『由 以下 這個 試驗 、你們就可以知道:我行這一切事乃是永恆主差遣我的,並不是憑着我自己的心意的。
- 民數記 16:29 - 假如這些人死、正像一切人死的樣子,或是他們所受的察罰、和一切人所受的察罰一樣,那麼、就不是永恆主差遣我了。
- 民數記 16:30 - 倘若永恆主創作出一件創舉,而土地開了口,把他們和一切屬於他們的都吞下去,而他們都活活地下到陰間,那你們就知道這些人藐視了永恆主的。』
- 民數記 16:31 - 摩西 講完了這一切話,那些人 腳 下的土地就裂開;
- 民數記 16:32 - 地敞開了口,就把他們和他們的家眷、跟屬 可拉 的一切人和財物、都吞下去。
- 民數記 16:33 - 於是他們、和一切屬於他們的、都活活地下到陰間;地掩蓋着他們,他們就從大眾中滅亡了。
- 民數記 16:34 - 在他們四圍的 以色列 眾人一聽見他們的號聲,就都逃跑,說:『恐怕地也把我們吞下去呀!』
- 民數記 16:35 - 當下又有火從永恆主那裏出來,把那獻香的二百五十個人也燒滅了。
- 提摩太前書 1:13 - 雖則我先前是謗讟 、逼迫、損害者。然而我蒙了憐憫,因為我是在不信中愚蒙而作的,
- 提摩太前書 1:14 - 而我們主的恩又格外增多 在我身上 ,使我有在基督耶穌裏的信心和愛心。
- 提摩太前書 1:15 - 有一句話是可信可靠,是全然值得悅納的,就是:『基督耶穌到世界上來、是要拯救罪人』;其中的罪魁呢、我就是;
- 詩篇 78:8 - 免致像他們祖宗、 做頑梗悖逆的一代, 做居心不堅定、 心 對上帝不忠實的一代。
- 詩篇 78:9 - 放縱無度詐偽不忠之輩、 就像接戰之日乖張的弓一樣 。
- 詩篇 78:10 - 他們不守上帝的約, 不肯遵他的律法行;
- 詩篇 78:11 - 又忘了上帝所行的事、 和他向他們所顯的奇妙作為。
- 詩篇 78:12 - 他在 埃及 地、 瑣安 田野、 他們祖宗眼前、施行了奇事。
- 詩篇 78:13 - 他使海裂開,讓他們過去; 又叫水直立如壘。
- 詩篇 78:14 - 他白日用雲彩、 整夜用火光、引導他們。
- 詩篇 78:15 - 在曠野他使磐石裂開, 多多給他們喝,如 喝 深淵的水。
- 詩篇 78:16 - 他使河流從磐石上瀉出, 叫水如江河下流。
- 詩篇 78:17 - 他們卻仍然犯罪、更加得罪了他, 在乾旱之地悖逆了至高者。
- 詩篇 78:18 - 他們心裏試探着上帝, 隨着自己的食慾求糧食;
- 詩篇 78:19 - 並且抨擊上帝 說:『上帝哪能 在曠野擺設筵席呢?
- 詩篇 78:20 - 他固然曾擊打了磐石, 使水湧出,谿谷氾濫, 他還能賜食物麼? 還能為他人民豫備肉食麼?』
- 詩篇 78:21 - 故此永恆主聽見,就震怒; 有烈火向 雅各 燒起; 有怒氣向 以色列 上騰;
- 詩篇 78:22 - 因為他們不信服上帝, 不倚靠他的拯救。
- 詩篇 78:23 - 然而他卻吩咐了雲際上空, 敞開了天上門戶,
- 詩篇 78:24 - 降嗎哪像雨做 他們的 糧食, 將天降的穀物賜給他們。
- 詩篇 78:25 - 人喫天使 的食物; 上帝送下糧食給他們喫飽。
- 詩篇 78:26 - 他領了東風吹於天空, 又用能力將南風引來。
- 詩篇 78:27 - 他降肉食如雨在他們中間、 多 如塵土, 又 降 有翅膀的鳥兒、 多 如海沙;
- 詩篇 78:28 - 使鳥落在他們營中, 在他們住處的四圍。
- 詩篇 78:29 - 他們喫了,喫得很飽; 他們所貪慾的、上帝給他們帶了來。
- 詩篇 78:30 - 但他們所貪慾的、他們還沒有生厭, 食物還在他們口中時,
- 詩篇 78:31 - 上帝的怒氣就向他們上騰了, 殺了他們中間肥壯的人, 使 以色列 精兵屈身而死。
- 詩篇 78:32 - 雖經過了這一切,他們仍然犯罪, 不信上帝奇妙的作為。
- 詩篇 78:33 - 因此上帝使他們的日子全消盡於虛幻中, 使他們的年月也 消逝 於突臨的驚恐中。
- 詩篇 78:34 - 每逢他殺了他們的時候,他們總求問他, 總回心轉意、迫切切地尋求上帝。
- 詩篇 78:35 - 他們也追念着上帝他們的磐石, 至高者上帝、那贖回他們的。
- 詩篇 78:36 - 其實他們只是用口詐騙着他, 用舌頭對他說謊罷了。
- 詩篇 78:37 - 他們的心不堅定的向着他, 他們對他的約總不忠實。
- 詩篇 78:38 - 然而他、卻有憐憫; 他赦除 人的 罪孽,而不除滅人; 並且屢次使怒氣轉消, 不激起一切烈怒。
- 詩篇 78:39 - 他記得他們 不過 是 血 肉, 不過 是風 ,去而不返。
- 詩篇 78:40 - 多少次他們在曠野悖逆了他, 在荒野之地使他憂傷啊!
- 詩篇 78:41 - 他們再四再三地試探着上帝, 傷了 以色列 之聖者的感情。
- 詩篇 78:42 - 他們不追念着他 大能 的手, 不追念 他贖救了他們、脫離敵人的日子:
- 詩篇 78:43 - 他怎樣在 埃及 施他的神迹, 在 瑣安 田野 顯 他的奇事,
- 詩篇 78:44 - 把他們的江河都變為血, 使河流 的水 他們都不能喝。
- 詩篇 78:45 - 他打發了蒼蠅羣來他們中間, 把他們都嘬完了; 他又叫青蛙毁滅他們。
- 詩篇 78:46 - 把他們的土產交給螞蚱, 把他們勞碌得來的交給蝗蟲。
- 詩篇 78:47 - 他用冰雹打死了他們的葡萄樹, 用嚴霜 打壞 了他們的桑樹。
- 詩篇 78:48 - 又把他們的牲口送交給瘟疫 , 把他們的羣畜 交付 於熱症。
- 詩篇 78:49 - 他打發了猛烈的怒氣、 震怒、惱忿、來到他們身上 , 吩咐 一班 降 災的使者,
- 詩篇 78:50 - 為他的怒氣修平了路徑, 不惜使他們死亡, 乃是將他們的性命送交給瘟疫。
- 詩篇 78:51 - 他在 埃及 地 擊殺了一切長子, 在 含 的帳棚中 擊殺了他們強壯時的初生子。
- 詩篇 78:52 - 他卻領出了自己的人民、如羊一般, 引導了他們如羊羣於曠野。
- 詩篇 78:53 - 他帶領了他們平安穩妥、而無恐懼; 而他們的仇敵、海卻給淹沒了。
- 詩篇 78:54 - 他帶了他們到自己的聖境界, 到他右手所獲得的這山地。
- 詩篇 78:55 - 他把外國人從他們面前趕出, 用繩子 量地 ,拈鬮分給他們產業, 使 以色列 眾族派住在自己的帳棚裏。
- 詩篇 78:56 - 他們 仍然 試探着至高者上帝, 而悖逆他,不守他的法度;
- 詩篇 78:57 - 反倒退後而背信、像他們祖宗一樣; 他們變了,如同乖張的弓一般。
- 詩篇 78:58 - 他們用他們的邱壇惹了他發怒, 用他們的雕像激了他的妒憤。
- 詩篇 78:59 - 上帝聽見就震怒, 完全棄絕了 以色列 人。
- 詩篇 78:60 - 他丟棄了 示羅 的帳幕, 他在人間居住 的帳棚;
- 詩篇 78:61 - 他又將他的能力交與人掠去, 將他的榮美 交 在敵人手中。
- 詩篇 78:62 - 將他的人民送交與刀劍, 又震怒他的產業。
- 詩篇 78:63 - 他們的青年人被火吞滅; 他們的處女也沒有喜歌。
- 詩篇 78:64 - 他們的祭司倒斃於刀劍之下, 他們的寡婦並不哀哭。
- 詩篇 78:65 - 那時我主正如睡醒, 如勇士因喝酒而呼喊。
- 詩篇 78:66 - 他擊退了他的敵人, 使他們永蒙羞辱。
- 詩篇 78:67 - 他棄絕了 約瑟 的帳棚, 不揀選 以法蓮 族派,
- 詩篇 78:68 - 卻揀選了 猶大 的族派, 他所愛的 錫安 山。
- 詩篇 78:69 - 他建造了他的聖所如高天, 像他奠定到永遠的大地。
- 詩篇 78:70 - 他揀選了 大衛 做他的僕人, 從羊圈中選取了他,
- 詩篇 78:71 - 帶他離開放羊 的生活 , 去牧養他自己的人民 雅各 , 他自己的產業 以色列 。
- 詩篇 78:72 - 於是 大衛 憑他心中的純全來牧養他們, 用他手腕的靈巧來引導他們。
- 尼希米記 9:16 - 『但是他們、我們的祖宗、狂妄傲慢,硬着脖子,不聽你的誡命,
- 尼希米記 9:17 - 不肯聽從,也不記掛你在他們中間所行的奇妙作為,竟硬着脖子,立了首領,要返回他們在 埃及 為奴的地步。但你是樂意赦免人、的上帝:你有恩惠有憐憫,不輕易發怒,而有豐盛的堅愛:你不撇棄他們。
- 尼希米記 9:18 - 他們雖造了一座牛犢鑄像,說:「這是你的上帝、曾領你從 埃及 上來的」,因而大大犯了褻慢 你 的罪,
- 申命記 8:2 - 你要記得、這四十年在曠野、永恆主你的上帝一路引領你,是要使你受苦、是要試驗你,要知道你心裏怎樣、肯守他的誡命不肯。
- 以西結書 16:61 - 你接納你姐妹、你大 姐 跟你小 妹 的時候,我要將她們賜給你為女兒,你就會追念你所行的而自覺慚愧;但這並不是因你 跟她們立 的約。
- 以西結書 16:62 - 我要立定我的約、與你 立的約 (你就知道我乃是永恆主)
- 以西結書 16:63 - 好使你在我赦宥你除淨你一切所行的之時,你 心裏 能夠追念而自覺慚愧,並因你受的羞辱而不再開口: 這是 主永恆主發神諭說 的 。』
- 以西結書 20:43 - 在那裏你們要追念你們玷污自己的所行所為,也要因你們所作的一切壞事而討厭自己。
- 詩篇 95:8 - 不可硬着心,像在 米利巴 , 在曠野 瑪撒 的日子。
- 詩篇 95:9 - 那時你們的祖宗試我,探我, 雖曾看我的作為。
- 詩篇 95:10 - 四十年 之久 我討厭 那 世代,說: 『這是心裏迷糊的人民, 不曉得我所行的;』
- 詩篇 95:11 - 因此我發義怒地起誓說: 他們斷不得以進我 所賜 的安居地。
- 哥林多人前書 15:9 - 我,我原是使徒中最小的,不配稱為使徒,因為我曾逼迫了上帝的教會。
- 民數記 20:2 - 會眾沒有水 喝 ,就聚集來攻擊 摩西 、 亞倫 。
- 民數記 20:3 - 人民和 摩西 吵鬧,條陳說:『我們的族弟兄曾死在永恆主面前,我們巴不得那時候也死好啦!
- 民數記 20:4 - 你們為甚麼把永恆主的大眾領到這曠野,讓我們和我們的牲口都死在這裏呢?
- 民數記 20:5 - 你們為甚麼硬叫我們從 埃及 上來、而帶領我們到這壞地方呢?這並不是 撒 種子的地方呀! 不是栽 無花果樹、葡萄樹、石榴樹的 地方 呀!又沒有水喝。』
- 以弗所人書 2:11 - 故此你們要記得、你們從前在肉身上做外國人、被那所謂割禮、在肉身上用 人 手行的、稱為沒受割禮;
- 以西結書 36:31 - 那時你們必想起你們的壞行徑、和不好的作為,就因你們的罪孽和可厭惡的事而討厭自己。
- 申命記 32:5 - 不是他兒女的以敗壞行為對待他; 嘿 ! 滿有 弊病 ,乖僻彎曲的一代!
- 申命記 32:6 - 愚昧無知的人民哪, 你們這樣報答永恆主麼? 他豈不是你的父、 那製作你的麼? 是他造你、建立了你。
- 民數記 14:1 - 當下全會眾就放聲嚷起來;那一夜人民都哭了。
- 民數記 14:2 - 以色列 眾人向 摩西 、 亞倫 發怨言;全會眾對他們說:『巴不得我們早死在 埃及 地!巴不得我們早死在這曠野!
- 民數記 14:3 - 永恆主為甚麼把我們領到這地來倒斃在刀劍之下呢?我們的妻子和小孩必被擄掠了。我們回 埃及 去、不更好麼?』
- 民數記 14:4 - 他們就彼此說:『我們立個首領,回 埃及 去吧!』
- 民數記 14:5 - 摩西 、 亞倫 就將臉俯伏在 以色列 人會眾全體大眾面前。
- 民數記 14:6 - 窺探那地的人之中、 嫩 的兒子 約書亞 和 耶孚尼 的兒子 迦勒 、就撕裂衣服,
- 民數記 14:7 - 對 以色列 人全會眾說:『我們所經過而窺探的地、是極其美好之地。
- 民數記 14:8 - 永恆主若喜愛我們,他就會領我們進那地、把地賜給我們、就是流奶與蜜之地。
- 民數記 14:9 - 只是你們不可背叛永恆主,也不要怕那地的人民,因為他們是我們所可喫的;並且蔭庇他們的已經離開他們,而永恆主卻和我們同在;不要怕他們。』
- 民數記 14:10 - 全會眾都說要扔石頭把這 二人 砍死。永恆主的榮光卻在會棚中向 以色列 眾人顯現。
- 民數記 25:2 - 那些女子請 以色列 人民去赴獻與她們的神的祭筵, 以色列 人民竟喫 她們的祭筵 ,跪拜她們的神。
- 出埃及記 17:2 - 人民就和 摩西 吵鬧,說:『給我們水喝吧。』 摩西 對他們說:『你們為甚麼和我吵鬧?為甚麼試探永恆主呢?』
- 民數記 11:4 - 他 們 中間烏合之眾大起貪慾之心, 以色列 人也再哭着說:『我們若有肉喫多好呀!
- 出埃及記 14:11 - 對 摩西 說:『難道在 埃及 沒有墳墓,你得把我們帶來,死在曠野麼?你為甚麼這樣待我們,將我們從 埃及 領出來呢?
- 出埃及記 16:2 - 以色列 人全會眾在曠野向 摩西 、 亞倫 發怨言;
- 民數記 21:5 - 就說壞話攻擊上帝和 摩西 說:『你們為甚麼把我們從 埃及 領上來,讓我們死在這曠野呢?這裏沒有食物、沒有水;這淡薄的食物,我們的胃口都憎厭了。』
- 申命記 31:27 - 因為我深知你 們 的悖逆、你 們 的脖子硬;看哪,我今日還活着、和你們同在,你們尚且悖逆永恆主,何況我死後呢?