逐节对照
- 和合本(拼音版) - 你们在何烈山又惹耶和华发怒,他恼怒你们,要灭绝你们。
- 新标点和合本 - 你们在何烈山又惹耶和华发怒;他恼怒你们,要灭绝你们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们在何烈山惹耶和华发怒,耶和华对你们动怒,甚至要除灭你们。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们在何烈山惹耶和华发怒,耶和华对你们动怒,甚至要除灭你们。
- 当代译本 - 在何烈山,你们触怒了耶和华,以致祂要毁灭你们。
- 圣经新译本 - 你们在何烈山又惹耶和华发怒,以致耶和华向你们发怒,要灭绝你们。
- 中文标准译本 - 你们在何烈山惹怒了耶和华,耶和华就对你们发怒,要把你们除灭了。
- 现代标点和合本 - 你们在何烈山又惹耶和华发怒,他恼怒你们,要灭绝你们。
- New International Version - At Horeb you aroused the Lord’s wrath so that he was angry enough to destroy you.
- New International Reader's Version - At Mount Horeb you made the Lord angry enough to destroy you.
- English Standard Version - Even at Horeb you provoked the Lord to wrath, and the Lord was so angry with you that he was ready to destroy you.
- New Living Translation - Even at Mount Sinai you made the Lord so angry he was ready to destroy you.
- Christian Standard Bible - You provoked the Lord at Horeb, and he was angry enough with you to destroy you.
- New American Standard Bible - Even at Horeb you provoked the Lord to anger, and the Lord was so angry with you that He would have destroyed you.
- New King James Version - Also in Horeb you provoked the Lord to wrath, so that the Lord was angry enough with you to have destroyed you.
- Amplified Bible - And at Horeb (Sinai) you provoked the Lord to wrath, and the Lord was so angry with you that He would have destroyed you.
- American Standard Version - Also in Horeb ye provoked Jehovah to wrath, and Jehovah was angry with you to destroy you.
- King James Version - Also in Horeb ye provoked the Lord to wrath, so that the Lord was angry with you to have destroyed you.
- New English Translation - At Horeb you provoked him and he was angry enough with you to destroy you.
- World English Bible - Also in Horeb you provoked Yahweh to wrath, and Yahweh was angry with you to destroy you.
- 新標點和合本 - 你們在何烈山又惹耶和華發怒;他惱怒你們,要滅絕你們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們在何烈山惹耶和華發怒,耶和華對你們動怒,甚至要除滅你們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們在何烈山惹耶和華發怒,耶和華對你們動怒,甚至要除滅你們。
- 當代譯本 - 在何烈山,你們觸怒了耶和華,以致祂要毀滅你們。
- 聖經新譯本 - 你們在何烈山又惹耶和華發怒,以致耶和華向你們發怒,要滅絕你們。
- 呂振中譯本 - 在 何烈 山你們又惹了永恆主的震怒,以致他向你們發怒、要消滅你們。
- 中文標準譯本 - 你們在何烈山惹怒了耶和華,耶和華就對你們發怒,要把你們除滅了。
- 現代標點和合本 - 你們在何烈山又惹耶和華發怒,他惱怒你們,要滅絕你們。
- 文理和合譯本 - 爾在何烈、激耶和華怒、耶和華意欲滅爾、
- 文理委辦譯本 - 在何烈山、爾干厥怒、耶和華欲殲滅爾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在 何烈 爾干主怒、主甚怒爾、欲殲滅爾、
- Nueva Versión Internacional - A tal grado provocaste su enojo en Horeb, que estuvo a punto de destruirte.
- 현대인의 성경 - 여러분이 시내산에서까지 여호와를 노엽게 하였으므로 여호와께서는 몹시 분노하셔서 여러분을 죽이려고 하셨습니다.
- Новый Русский Перевод - У Хорива вы так разгневали Господа, что Он готов был истребить вас.
- Восточный перевод - У горы Синай вы так разгневали Вечного, что Он готов был истребить вас.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У горы Синай вы так разгневали Вечного, что Он готов был истребить вас.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - У горы Синай вы так разгневали Вечного, что Он готов был истребить вас.
- La Bible du Semeur 2015 - Souvenez-vous en particulier à quel point vous avez irrité l’Eternel au mont Horeb : il s’est emporté contre vous au point de vouloir vous exterminer.
- リビングバイブル - ホレブ山(シナイ山)ではどうでしたか。あまりに主を怒らせたので、すんでのところで殺されそうになりました。
- Nova Versão Internacional - Até mesmo em Horebe vocês provocaram a ira do Senhor, e ele ficou furioso, ao ponto de querer exterminá-los.
- Hoffnung für alle - Am Berg Horeb habt ihr den Herrn so zornig gemacht, dass er euch vernichten wollte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ở Núi Hô-rếp, khi anh em khiêu khích Chúa Hằng Hữu quá độ, anh em suýt bị Ngài tiêu diệt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านยั่วยุพระพิโรธขององค์พระผู้เป็นเจ้าที่โฮเรบ ทำให้พระองค์กริ้วจนจะทำลายท่านอยู่แล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้แต่ที่โฮเรบ ท่านก็ยั่วโทสะพระผู้เป็นเจ้า ถึงกับทำให้พระองค์โกรธเกรี้ยว และพระผู้เป็นเจ้ากริ้วท่านจนพระองค์พร้อมจะทำให้ท่านพินาศ
交叉引用
- 出埃及记 32:7 - 耶和华吩咐摩西说:“下去吧,因为你的百姓,就是你从埃及地领出来的,已经败坏了。
- 出埃及记 32:8 - 他们快快偏离了我所吩咐的道,为自己铸了一只牛犊,向它下拜献祭,说:‘以色列啊,这就是领你出埃及地的神。’”
- 出埃及记 32:9 - 耶和华对摩西说:“我看这百姓真是硬着颈项的百姓。
- 出埃及记 32:10 - 你且由着我,我要向他们发烈怒,将他们灭绝,使你的后裔成为大国。”
- 诗篇 106:19 - 他们在何烈山造了牛犊, 叩拜铸成的像。
- 诗篇 106:20 - 如此将他们荣耀的主 换为吃草之牛的像。
- 诗篇 106:21 - 忘了上帝他们的救主, 他曾在埃及行大事,
- 诗篇 106:22 - 在含地行奇事, 在红海行可畏的事。
- 出埃及记 32:16 - 是上帝的工作,字是上帝写的,刻在版上。