Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:10 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Бывает такое, о чем говорят: «Смотри, вот что-то новое!» Но и это уже бывало в прежние времена, еще задолго до нас.
  • 新标点和合本 - 岂有一件事人能指着说这是新的? 哪知,在我们以前的世代早已有了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一件事人指着说:“看,这是新的!” 它在我们以前的世代早已有了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一件事人指着说:“看,这是新的!” 它在我们以前的世代早已有了。
  • 当代译本 - 人可以指着哪件事说 “看啊,这是新事”? 所谓的新事在我们以前早就有了。
  • 圣经新译本 - 有什么事人可以说: “看啊!这是新的”? 其实,很久之前已经有了, 在我们之前早就有了。
  • 中文标准译本 - 难道有什么事人可以说 “看哪,这是新的”? 其实,它在我们之前的世代早就有了。
  • 现代标点和合本 - 岂有一件事人能指着说“这是新的”? 哪知,在我们以前的世代早已有了。
  • 和合本(拼音版) - 岂有一件事人能指着说这是新的? 哪知,在我们以前的世代,早已有了。
  • New International Version - Is there anything of which one can say, “Look! This is something new”? It was here already, long ago; it was here before our time.
  • New International Reader's Version - There isn’t anything about which someone can say, “Look! Here’s something new.” It was already here long ago. It was here before we were.
  • English Standard Version - Is there a thing of which it is said, “See, this is new”? It has been already in the ages before us.
  • New Living Translation - Sometimes people say, “Here is something new!” But actually it is old; nothing is ever truly new.
  • Christian Standard Bible - Can one say about anything, “Look, this is new”? It has already existed in the ages before us.
  • New American Standard Bible - Is there anything of which one might say, “See this, it is new”? It has already existed for ages Which were before us.
  • New King James Version - Is there anything of which it may be said, “See, this is new”? It has already been in ancient times before us.
  • Amplified Bible - Is there anything of which it can be said, “See this, it is new”? It has already existed for [the vast] ages [of time recorded or unrecorded] Which were before us.
  • American Standard Version - Is there a thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been long ago, in the ages which were before us.
  • King James Version - Is there any thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been already of old time, which was before us.
  • New English Translation - Is there anything about which someone can say, “Look at this! It is new!”? It was already done long ago, before our time.
  • World English Bible - Is there a thing of which it may be said, “Behold, this is new?” It has been long ago, in the ages which were before us.
  • 新標點和合本 - 豈有一件事人能指着說這是新的? 哪知,在我們以前的世代早已有了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一件事人指着說:「看,這是新的!」 它在我們以前的世代早已有了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一件事人指着說:「看,這是新的!」 它在我們以前的世代早已有了。
  • 當代譯本 - 人可以指著哪件事說 「看啊,這是新事」? 所謂的新事在我們以前早就有了。
  • 聖經新譯本 - 有甚麼事人可以說: “看啊!這是新的”? 其實,很久之前已經有了, 在我們之前早就有了。
  • 呂振中譯本 - 哪裏有一件事人能指着說: 『看哪,這是新的』? 哪知 在我們以前的世代 早已有了。
  • 中文標準譯本 - 難道有什麼事人可以說 「看哪,這是新的」? 其實,它在我們之前的世代早就有了。
  • 現代標點和合本 - 豈有一件事人能指著說「這是新的」? 哪知,在我們以前的世代早已有了。
  • 文理和合譯本 - 人豈能指一事曰、試觀此乃新事、我儕以前之世、已有之矣、
  • 文理委辦譯本 - 如言新創、何諦視之、則自昔已然。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若有事、人指之曰、斯乃新事、不知在我儕以先之世已有矣、
  • Nueva Versión Internacional - Hay quien llega a decir: «¡Mira que esto sí es una novedad!» Pero eso ya existía desde siempre, entre aquellos que nos precedieron.
  • 현대인의 성경 - “보라, 이것은 새 것이다” 하고 말할 수 있는 게 무엇인가? 그것은 우리가 태어나기 전에 오래 전부터 있었던 것이다.
  • Восточный перевод - Бывает такое, о чём говорят: «Смотри, вот что-то новое!» Но и это уже бывало в прежние времена, ещё задолго до нас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Бывает такое, о чём говорят: «Смотри, вот что-то новое!» Но и это уже бывало в прежние времена, ещё задолго до нас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Бывает такое, о чём говорят: «Смотри, вот что-то новое!» Но и это уже бывало в прежние времена, ещё задолго до нас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si l’on dit : « Tenez ! Voilà quelque chose de nouveau », en fait, cela a déjà existé dans les temps qui nous ont précédés depuis longtemps.
  • Nova Versão Internacional - Haverá algo de que se possa dizer: “Veja! Isto é novo!”? Não! Já existiu há muito tempo, bem antes da nossa época.
  • Hoffnung für alle - Zwar sagt man ab und zu: »So etwas ist noch nie da gewesen!«, aber auch dies hat es schon einmal gegeben, in längst vergangenen Zeiten!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thỉnh thoảng có người nói: “Có vài điều mới!” Nhưng thật ra nó đã có; không có gì thật sự mới.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อะไรบ้างที่เราจะบอกได้ว่า “ดูเถิด นี่เป็นสิ่งใหม่” เพราะมันมีมาตั้งนานแล้ว มีมาตั้งแต่ก่อนยุคสมัยของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​สิ่ง​ใด​บ้าง​ที่​คน​จะ​อ้าง​ได้​ว่า “ดู​สิ นี่​เป็น​สิ่ง​แปลก​ใหม่” เพราะ​มัน​มี​อยู่​นาน​แล้ว ตั้งแต่​ยุค​ก่อน​หน้า​เรา​เสีย​อีก
交叉引用
  • 1 Фессалоникийцам 2:14 - Вы, братья, последовали примеру церквей Божьих в Иудее, живущих в Иисусе Христе. Вы испытали от жителей вашей страны те же гонения, что и эти церкви от иудеев,
  • 1 Фессалоникийцам 2:15 - которые убили и Господа Иисуса, и пророков, а нас выгнали. Они не угождают Богу и становятся враждебны всем прочим людям,
  • 1 Фессалоникийцам 2:16 - мешая нам говорить язычникам, чтобы те могли быть спасены. Тем самым они лишь дополняют меру своих грехов, но гнев Бога наконец настиг их.
  • 2 Тимофею 3:8 - Как Ианний и Иамврий делали все вопреки тому, что говорил Моисей, так и эти люди поступают вопреки истине. Это люди с развращенным умом и поддельной верой.
  • Деяния 7:51 - Вы – упрямый народ с необрезанными сердцами и ушами! Вы всегда противитесь Святому Духу, как и ваши отцы!
  • Луки 17:26 - Но как было во дни Ноя, так будет и во дни Сына Человеческого.
  • Луки 17:27 - Люди ели, пили, женились и выходили замуж до того дня, когда Ной вошел в ковчег. Потом пришел потоп и всех их уничтожил.
  • Луки 17:28 - То же самое было и в дни Лота. Люди ели и пили, покупали и продавали, сажали и строили.
  • Луки 17:29 - Но в день, когда Лот покинул Содом, с неба пролились дождем огонь и сера и всех их уничтожили.
  • Луки 17:30 - Так же будет и в День, когда явится Сын Человеческий.
  • Матфея 5:12 - Ликуйте и веселитесь, потому что вас ждет великая награда на небесах! Ведь точно так же преследовали и пророков, бывших прежде вас. ( Мк. 9:50 ; Лк. 11:33 ; 14:34-35 )
  • Матфея 23:30 - и говорите: «Если бы мы жили во времена наших отцов, то мы бы не проливали вместе с ними крови пророков».
  • Матфея 23:31 - Тем самым вы свидетельствуете о себе, что вы сыновья тех, кто убил пророков.
  • Матфея 23:32 - Ну что же, продолжайте пополнять чашу злодейств ваших отцов!
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Бывает такое, о чем говорят: «Смотри, вот что-то новое!» Но и это уже бывало в прежние времена, еще задолго до нас.
  • 新标点和合本 - 岂有一件事人能指着说这是新的? 哪知,在我们以前的世代早已有了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一件事人指着说:“看,这是新的!” 它在我们以前的世代早已有了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一件事人指着说:“看,这是新的!” 它在我们以前的世代早已有了。
  • 当代译本 - 人可以指着哪件事说 “看啊,这是新事”? 所谓的新事在我们以前早就有了。
  • 圣经新译本 - 有什么事人可以说: “看啊!这是新的”? 其实,很久之前已经有了, 在我们之前早就有了。
  • 中文标准译本 - 难道有什么事人可以说 “看哪,这是新的”? 其实,它在我们之前的世代早就有了。
  • 现代标点和合本 - 岂有一件事人能指着说“这是新的”? 哪知,在我们以前的世代早已有了。
  • 和合本(拼音版) - 岂有一件事人能指着说这是新的? 哪知,在我们以前的世代,早已有了。
  • New International Version - Is there anything of which one can say, “Look! This is something new”? It was here already, long ago; it was here before our time.
  • New International Reader's Version - There isn’t anything about which someone can say, “Look! Here’s something new.” It was already here long ago. It was here before we were.
  • English Standard Version - Is there a thing of which it is said, “See, this is new”? It has been already in the ages before us.
  • New Living Translation - Sometimes people say, “Here is something new!” But actually it is old; nothing is ever truly new.
  • Christian Standard Bible - Can one say about anything, “Look, this is new”? It has already existed in the ages before us.
  • New American Standard Bible - Is there anything of which one might say, “See this, it is new”? It has already existed for ages Which were before us.
  • New King James Version - Is there anything of which it may be said, “See, this is new”? It has already been in ancient times before us.
  • Amplified Bible - Is there anything of which it can be said, “See this, it is new”? It has already existed for [the vast] ages [of time recorded or unrecorded] Which were before us.
  • American Standard Version - Is there a thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been long ago, in the ages which were before us.
  • King James Version - Is there any thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been already of old time, which was before us.
  • New English Translation - Is there anything about which someone can say, “Look at this! It is new!”? It was already done long ago, before our time.
  • World English Bible - Is there a thing of which it may be said, “Behold, this is new?” It has been long ago, in the ages which were before us.
  • 新標點和合本 - 豈有一件事人能指着說這是新的? 哪知,在我們以前的世代早已有了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一件事人指着說:「看,這是新的!」 它在我們以前的世代早已有了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一件事人指着說:「看,這是新的!」 它在我們以前的世代早已有了。
  • 當代譯本 - 人可以指著哪件事說 「看啊,這是新事」? 所謂的新事在我們以前早就有了。
  • 聖經新譯本 - 有甚麼事人可以說: “看啊!這是新的”? 其實,很久之前已經有了, 在我們之前早就有了。
  • 呂振中譯本 - 哪裏有一件事人能指着說: 『看哪,這是新的』? 哪知 在我們以前的世代 早已有了。
  • 中文標準譯本 - 難道有什麼事人可以說 「看哪,這是新的」? 其實,它在我們之前的世代早就有了。
  • 現代標點和合本 - 豈有一件事人能指著說「這是新的」? 哪知,在我們以前的世代早已有了。
  • 文理和合譯本 - 人豈能指一事曰、試觀此乃新事、我儕以前之世、已有之矣、
  • 文理委辦譯本 - 如言新創、何諦視之、則自昔已然。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若有事、人指之曰、斯乃新事、不知在我儕以先之世已有矣、
  • Nueva Versión Internacional - Hay quien llega a decir: «¡Mira que esto sí es una novedad!» Pero eso ya existía desde siempre, entre aquellos que nos precedieron.
  • 현대인의 성경 - “보라, 이것은 새 것이다” 하고 말할 수 있는 게 무엇인가? 그것은 우리가 태어나기 전에 오래 전부터 있었던 것이다.
  • Восточный перевод - Бывает такое, о чём говорят: «Смотри, вот что-то новое!» Но и это уже бывало в прежние времена, ещё задолго до нас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Бывает такое, о чём говорят: «Смотри, вот что-то новое!» Но и это уже бывало в прежние времена, ещё задолго до нас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Бывает такое, о чём говорят: «Смотри, вот что-то новое!» Но и это уже бывало в прежние времена, ещё задолго до нас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si l’on dit : « Tenez ! Voilà quelque chose de nouveau », en fait, cela a déjà existé dans les temps qui nous ont précédés depuis longtemps.
  • Nova Versão Internacional - Haverá algo de que se possa dizer: “Veja! Isto é novo!”? Não! Já existiu há muito tempo, bem antes da nossa época.
  • Hoffnung für alle - Zwar sagt man ab und zu: »So etwas ist noch nie da gewesen!«, aber auch dies hat es schon einmal gegeben, in längst vergangenen Zeiten!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thỉnh thoảng có người nói: “Có vài điều mới!” Nhưng thật ra nó đã có; không có gì thật sự mới.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อะไรบ้างที่เราจะบอกได้ว่า “ดูเถิด นี่เป็นสิ่งใหม่” เพราะมันมีมาตั้งนานแล้ว มีมาตั้งแต่ก่อนยุคสมัยของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​สิ่ง​ใด​บ้าง​ที่​คน​จะ​อ้าง​ได้​ว่า “ดู​สิ นี่​เป็น​สิ่ง​แปลก​ใหม่” เพราะ​มัน​มี​อยู่​นาน​แล้ว ตั้งแต่​ยุค​ก่อน​หน้า​เรา​เสีย​อีก
  • 1 Фессалоникийцам 2:14 - Вы, братья, последовали примеру церквей Божьих в Иудее, живущих в Иисусе Христе. Вы испытали от жителей вашей страны те же гонения, что и эти церкви от иудеев,
  • 1 Фессалоникийцам 2:15 - которые убили и Господа Иисуса, и пророков, а нас выгнали. Они не угождают Богу и становятся враждебны всем прочим людям,
  • 1 Фессалоникийцам 2:16 - мешая нам говорить язычникам, чтобы те могли быть спасены. Тем самым они лишь дополняют меру своих грехов, но гнев Бога наконец настиг их.
  • 2 Тимофею 3:8 - Как Ианний и Иамврий делали все вопреки тому, что говорил Моисей, так и эти люди поступают вопреки истине. Это люди с развращенным умом и поддельной верой.
  • Деяния 7:51 - Вы – упрямый народ с необрезанными сердцами и ушами! Вы всегда противитесь Святому Духу, как и ваши отцы!
  • Луки 17:26 - Но как было во дни Ноя, так будет и во дни Сына Человеческого.
  • Луки 17:27 - Люди ели, пили, женились и выходили замуж до того дня, когда Ной вошел в ковчег. Потом пришел потоп и всех их уничтожил.
  • Луки 17:28 - То же самое было и в дни Лота. Люди ели и пили, покупали и продавали, сажали и строили.
  • Луки 17:29 - Но в день, когда Лот покинул Содом, с неба пролились дождем огонь и сера и всех их уничтожили.
  • Луки 17:30 - Так же будет и в День, когда явится Сын Человеческий.
  • Матфея 5:12 - Ликуйте и веселитесь, потому что вас ждет великая награда на небесах! Ведь точно так же преследовали и пророков, бывших прежде вас. ( Мк. 9:50 ; Лк. 11:33 ; 14:34-35 )
  • Матфея 23:30 - и говорите: «Если бы мы жили во времена наших отцов, то мы бы не проливали вместе с ними крови пророков».
  • Матфея 23:31 - Тем самым вы свидетельствуете о себе, что вы сыновья тех, кто убил пророков.
  • Матфея 23:32 - Ну что же, продолжайте пополнять чашу злодейств ваших отцов!
圣经
资源
计划
奉献