逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 以往的事,無人記念;將來的事,後人也不追憶。
  • 新标点和合本 - 已过的世代,无人记念; 将来的世代,后来的人也不记念。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 已过的事,无人记念; 将来的事,后来的人也不记念。
  • 和合本2010(神版-简体) - 已过的事,无人记念; 将来的事,后来的人也不记念。
  • 当代译本 - 过去的事无人记得, 将来的事后人也不记得。
  • 圣经新译本 - 以前的事,无人记念; 将来的事,后来的人也不追忆。
  • 中文标准译本 - 先前曾有的,无人记念; 以后要来的,其后的人也不记念。
  • 现代标点和合本 - 已过的世代无人记念, 将来的世代后来的人也不记念。
  • 和合本(拼音版) - 已过的世代,无人记念; 将来的世代,后来的人也不记念。
  • New International Version - No one remembers the former generations, and even those yet to come will not be remembered by those who follow them.
  • New International Reader's Version - No one remembers the people of long ago. Even those who haven’t been born yet won’t be remembered by those who will be born after them.
  • English Standard Version - There is no remembrance of former things, nor will there be any remembrance of later things yet to be among those who come after.
  • New Living Translation - We don’t remember what happened in the past, and in future generations, no one will remember what we are doing now.
  • Christian Standard Bible - There is no remembrance of those who came before; and of those who will come after there will also be no remembrance by those who follow them.
  • New American Standard Bible - There is no remembrance of the earlier things, And of the later things as well, which will occur, There will be no remembrance of them Among those who will come later still.
  • New King James Version - There is no remembrance of former things, Nor will there be any remembrance of things that are to come By those who will come after.
  • Amplified Bible - There is no remembrance of earlier things, Nor also of the later things that are to come; There will be for them no remembrance By generations who will come after them.
  • American Standard Version - There is no remembrance of the former generations; neither shall there be any remembrance of the latter generations that are to come, among those that shall come after.
  • King James Version - There is no remembrance of former things; neither shall there be any remembrance of things that are to come with those that shall come after.
  • New English Translation - No one remembers the former events, nor will anyone remember the events that are yet to happen; they will not be remembered by the future generations.
  • World English Bible - There is no memory of the former; neither shall there be any memory of the latter that are to come, among those that shall come after.
  • 新標點和合本 - 已過的世代,無人記念; 將來的世代,後來的人也不記念。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 已過的事,無人記念; 將來的事,後來的人也不記念。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 已過的事,無人記念; 將來的事,後來的人也不記念。
  • 當代譯本 - 過去的事無人記得, 將來的事後人也不記得。
  • 聖經新譯本 - 以前的事,無人記念; 將來的事,後來的人也不追憶。
  • 呂振中譯本 - 先前的 世代 無人懷念着; 將來的 世代 後來的人 也必不懷念。
  • 中文標準譯本 - 先前曾有的,無人記念; 以後要來的,其後的人也不記念。
  • 現代標點和合本 - 已過的世代無人記念, 將來的世代後來的人也不記念。
  • 文理和合譯本 - 已往之世、無記憶者、將來之世、後亦不記憶之、○
  • 文理委辦譯本 - 往者已難追憶、來者亦將遺忘。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 已往之事、今無記憶之者、將來之事、後人亦不記憶、○
  • Nueva Versión Internacional - Nadie se acuerda de los hombres primeros, como nadie se acordará de los últimos. ¡No habrá memoria de ellos entre los que habrán de sucedernos!
  • 현대인의 성경 - 우리가 과거에 일어난 일을 기억하지 않으니 앞으로 올 세대들도 우리 시대에 일어난 일을 기억하지 않으리라.
  • Новый Русский Перевод - Никто не помнит о живших прежде, и о тех, что появятся позже, не вспомнят те, кто будет жить после них.
  • Восточный перевод - Никто не помнит о живших прежде, и о тех, кто ещё не родился, не вспомнят те, кто будет жить после них.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Никто не помнит о живших прежде, и о тех, кто ещё не родился, не вспомнят те, кто будет жить после них.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Никто не помнит о живших прежде, и о тех, кто ещё не родился, не вспомнят те, кто будет жить после них.
  • La Bible du Semeur 2015 - Seulement, on ne se souvient plus de ce qui s’est passé autrefois, et il en sera de même pour ce qui se produira dans l’avenir : ceux qui viendront après n’en auront aucun souvenir .
  • Nova Versão Internacional - Ninguém se lembra dos que viveram na antiguidade, e aqueles que ainda virão tampouco serão lembrados pelos que vierem depois deles.
  • Hoffnung für alle - Niemand denkt mehr an das, was früher geschehen ist, und auch an die Taten unserer Nachkommen werden sich deren Kinder einmal nicht mehr erinnern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta không nhớ những việc xảy ra thời trước, và trong thế hệ mai sau, cũng chẳng ai hồi tưởng việc chúng ta làm hôm nay.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีการระลึกถึงคนรุ่นก่อน และแม้แต่คนรุ่นที่กำลังจะเกิดมา คนรุ่นต่อจากเขา ก็ยังไม่ระลึกถึงพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​มี​ใคร​ระลึก​ถึง​คน​ที่​มี​ชีวิต​ใน​อดีต และ​แม้แต่​บรรดา​คน​รุ่น​ต่อ​ไป ก็​จะ​ไม่​เป็น​ที่​ระลึก​ถึง​ใน​บรรดา ผู้​ที่​มา​ภาย​หลัง​อีก​เช่น​กัน
  • Thai KJV - ไม่มีการจดจำถึงสมัยก่อนและจะไม่มีการจดจำสิ่งหลังๆที่เกิดมาในท่ามกลางบรรดาผู้ที่จะมาภายหลัง
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - คน​ใน​สมัยนี้​ไม่มีใคร​จดจำ​คน​ในอดีต และ​คน​ใน​อนาคต​ก็​จะ​ไม่​จำ​คน​รุ่น​ก่อนหน้า​เขา​เหมือนกัน
  • onav - لَيْسَ مِنْ ذِكْرٍ لِلأُمُورِ السَّالِفَةِ، وَلَنْ يَكُونَ ذِكْرٌ للأَشْيَاءِ الآتِيَةِ بَيْنَ الَّذِينَ يَأْتُونَ مِنْ بَعْدِنَا.
交叉引用
  • 以賽亞書 42:9 - 看哪,先前預言的事已經實現! 現在我要說明新的事, 事情還沒有發生, 我就要說給你們聽。”
  • 詩篇 9:6 - 仇敵被消滅, 荒廢到永遠, 你拆除他們的城, 他們的名號也已滅沒。
  • 以賽亞書 41:22 - 讓那些偶像前來, 向我們說出將要發生的事, 說出先前的預言是甚麼, 使我們可以留意,知道日後的結果。 或者,你們把將來的事向我們講出來吧!
  • 以賽亞書 41:23 - 說出日後會發生的事, 使我們知道你們是神! 總之,你們降福或降禍吧, 使我們驚慌,一同看見!
  • 以賽亞書 41:24 - 的確,你們屬於虛空, 你們的作為屬於虛無, 選擇你們的人實在可憎!
  • 以賽亞書 41:25 - 我喚醒一個人從北方來, 來自日出之地,呼求我的名; 他踐踏官員彷彿踐踏灰泥, 又像陶匠踩踏陶泥。
  • 以賽亞書 41:26 - 誰起初就說出這事,使我們明白? 誰早已說明,使我們說“他說得對”? 誰也沒有說出來, 誰也沒有講出來, 誰也沒有聽見你們的話!
  • 傳道書 9:5 - 活人自知會死,死人卻一無所知;他們再也不會得到報酬,連他們的名號也被遺忘。
  • 傳道書 2:16 - 因為智者如同愚人,不會永遠被人記念,在未來的日子,一切都會被人遺忘。可歎智者跟愚人一樣會死!
逐节对照交叉引用