Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:14 KJV
逐节对照
  • King James Version - I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and vexation of spirit.
  • 新标点和合本 - 我见日光之下所做的一切事,都是虚空,都是捕风。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我见日光之下所发生的一切事,看哪,全是虚空,全是捕风。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我见日光之下所发生的一切事,看哪,全是虚空,全是捕风。
  • 当代译本 - 我观察一切日光之下所做的事,看啊,都是虚空,好像捕风。
  • 圣经新译本 - 我看过日光之下所发生的一切事,不料,一切都是虚空,都是捕风。
  • 中文标准译本 - 我见过在日光之下所做的一切事,看哪,全是虚空,全是捕风!
  • 现代标点和合本 - 我见日光之下所做的一切事都是虚空,都是捕风。
  • 和合本(拼音版) - 我见日光之下所作的一切事,都是虚空,都是捕风。
  • New International Version - I have seen all the things that are done under the sun; all of them are meaningless, a chasing after the wind.
  • New International Reader's Version - I’ve seen what is done on this earth. All of it is meaningless. It’s like chasing the wind.
  • English Standard Version - I have seen everything that is done under the sun, and behold, all is vanity and a striving after wind.
  • New Living Translation - I observed everything going on under the sun, and really, it is all meaningless—like chasing the wind.
  • Christian Standard Bible - I have seen all the things that are done under the sun and have found everything to be futile, a pursuit of the wind.
  • New American Standard Bible - I have seen all the works which have been done under the sun, and behold, all is futility and striving after wind.
  • New King James Version - I have seen all the works that are done under the sun; and indeed, all is vanity and grasping for the wind.
  • Amplified Bible - I have seen all the works which have been done under the sun, and behold, all is vanity, a futile grasping and chasing after the wind.
  • American Standard Version - I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and a striving after wind.
  • New English Translation - I reflected on everything that is accomplished by man on earth, and I concluded: Everything he has accomplished is futile – like chasing the wind!
  • World English Bible - I have seen all the works that are done under the sun; and behold, all is vanity and a chasing after wind.
  • 新標點和合本 - 我見日光之下所做的一切事,都是虛空,都是捕風。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我見日光之下所發生的一切事,看哪,全是虛空,全是捕風。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我見日光之下所發生的一切事,看哪,全是虛空,全是捕風。
  • 當代譯本 - 我觀察一切日光之下所做的事,看啊,都是虛空,好像捕風。
  • 聖經新譯本 - 我看過日光之下所發生的一切事,不料,一切都是虛空,都是捕風。
  • 呂振中譯本 - 我見過日 光 之下所發生過的一切事;啊,都是虛空!都是捕風!
  • 中文標準譯本 - 我見過在日光之下所做的一切事,看哪,全是虛空,全是捕風!
  • 現代標點和合本 - 我見日光之下所做的一切事都是虛空,都是捕風。
  • 文理和合譯本 - 我見日下所為之事、悉屬虛空、莫非捕風、
  • 文理委辦譯本 - 天下之事、我已灼見、無非捕風捉影。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我觀日下所作之事、皆屬於虛、皆如捕風、
  • Nueva Versión Internacional - Y he observado todo cuanto se hace en esta vida, y todo ello es absurdo, ¡es correr tras el viento!
  • 현대인의 성경 - 내가 세상에서 되어지는 모든 일을 보니 다 허무하여 바람을 잡으려는 것 같다.
  • Новый Русский Перевод - Я видел все, что делается под солнцем, все – суета, и все – погоня за ветром .
  • Восточный перевод - Я видел всё, что делается под солнцем, и всё – пустое, всё – погоня за ветром .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я видел всё, что делается под солнцем, и всё – пустое, всё – погоня за ветром .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я видел всё, что делается под солнцем, и всё – пустое, всё – погоня за ветром .
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai vu tout ce qui se fait sous le soleil et je suis arrivé à la conclusion que tout est dérisoire : autant courir après le vent.
  • Nova Versão Internacional - Tenho visto tudo o que é feito debaixo do sol; tudo é inútil, é correr atrás do vento!
  • Hoffnung für alle - Ich beobachtete, was die Menschen auf dieser Welt tun, und erkannte: Alles ist vergebliche Mühe – gerade so, als wollte man den Wind einfangen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi nhận thấy mọi công trình dưới mặt trời, và thật, tất cả đều vô nghĩa—như đuổi theo luồng gió.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าได้เห็นทุกสิ่งซึ่งทำกันภายใต้ดวงอาทิตย์ ล้วนแต่อนิจจังเหมือนวิ่งไล่ตามลม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ได้​เห็น​ทุก​สิ่ง​ที่​เป็น​ไป​ใน​โลก ดู​เถิด สิ่ง​ทั้ง​ปวง​ล้วน​ไร้​ค่า​และ​เป็น​การ​ไล่​คว้า​ลม
交叉引用
  • 1 Kings 4:30 - And Solomon's wisdom excelled the wisdom of all the children of the east country, and all the wisdom of Egypt.
  • 1 Kings 4:31 - For he was wiser than all men; than Ethan the Ezrahite, and Heman, and Chalcol, and Darda, the sons of Mahol: and his fame was in all nations round about.
  • 1 Kings 4:32 - And he spake three thousand proverbs: and his songs were a thousand and five.
  • Psalms 39:5 - Behold, thou hast made my days as an handbreadth; and mine age is as nothing before thee: verily every man at his best state is altogether vanity. Selah.
  • Psalms 39:6 - Surely every man walketh in a vain shew: surely they are disquieted in vain: he heapeth up riches, and knoweth not who shall gather them.
  • Ecclesiastes 1:17 - And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit.
  • Ecclesiastes 1:18 - For in much wisdom is much grief: and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.
  • Ecclesiastes 4:4 - Again, I considered all travail, and every right work, that for this a man is envied of his neighbour. This is also vanity and vexation of spirit.
  • Ecclesiastes 2:17 - Therefore I hated life; because the work that is wrought under the sun is grievous unto me: for all is vanity and vexation of spirit.
  • Ecclesiastes 6:9 - Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and vexation of spirit.
  • Ecclesiastes 2:26 - For God giveth to a man that is good in his sight wisdom, and knowledge, and joy: but to the sinner he giveth travail, to gather and to heap up, that he may give to him that is good before God. This also is vanity and vexation of spirit.
  • Ecclesiastes 2:11 - Then I looked on all the works that my hands had wrought, and on the labour that I had laboured to do: and, behold, all was vanity and vexation of spirit, and there was no profit under the sun.
逐节对照交叉引用
  • King James Version - I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and vexation of spirit.
  • 新标点和合本 - 我见日光之下所做的一切事,都是虚空,都是捕风。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我见日光之下所发生的一切事,看哪,全是虚空,全是捕风。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我见日光之下所发生的一切事,看哪,全是虚空,全是捕风。
  • 当代译本 - 我观察一切日光之下所做的事,看啊,都是虚空,好像捕风。
  • 圣经新译本 - 我看过日光之下所发生的一切事,不料,一切都是虚空,都是捕风。
  • 中文标准译本 - 我见过在日光之下所做的一切事,看哪,全是虚空,全是捕风!
  • 现代标点和合本 - 我见日光之下所做的一切事都是虚空,都是捕风。
  • 和合本(拼音版) - 我见日光之下所作的一切事,都是虚空,都是捕风。
  • New International Version - I have seen all the things that are done under the sun; all of them are meaningless, a chasing after the wind.
  • New International Reader's Version - I’ve seen what is done on this earth. All of it is meaningless. It’s like chasing the wind.
  • English Standard Version - I have seen everything that is done under the sun, and behold, all is vanity and a striving after wind.
  • New Living Translation - I observed everything going on under the sun, and really, it is all meaningless—like chasing the wind.
  • Christian Standard Bible - I have seen all the things that are done under the sun and have found everything to be futile, a pursuit of the wind.
  • New American Standard Bible - I have seen all the works which have been done under the sun, and behold, all is futility and striving after wind.
  • New King James Version - I have seen all the works that are done under the sun; and indeed, all is vanity and grasping for the wind.
  • Amplified Bible - I have seen all the works which have been done under the sun, and behold, all is vanity, a futile grasping and chasing after the wind.
  • American Standard Version - I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and a striving after wind.
  • New English Translation - I reflected on everything that is accomplished by man on earth, and I concluded: Everything he has accomplished is futile – like chasing the wind!
  • World English Bible - I have seen all the works that are done under the sun; and behold, all is vanity and a chasing after wind.
  • 新標點和合本 - 我見日光之下所做的一切事,都是虛空,都是捕風。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我見日光之下所發生的一切事,看哪,全是虛空,全是捕風。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我見日光之下所發生的一切事,看哪,全是虛空,全是捕風。
  • 當代譯本 - 我觀察一切日光之下所做的事,看啊,都是虛空,好像捕風。
  • 聖經新譯本 - 我看過日光之下所發生的一切事,不料,一切都是虛空,都是捕風。
  • 呂振中譯本 - 我見過日 光 之下所發生過的一切事;啊,都是虛空!都是捕風!
  • 中文標準譯本 - 我見過在日光之下所做的一切事,看哪,全是虛空,全是捕風!
  • 現代標點和合本 - 我見日光之下所做的一切事都是虛空,都是捕風。
  • 文理和合譯本 - 我見日下所為之事、悉屬虛空、莫非捕風、
  • 文理委辦譯本 - 天下之事、我已灼見、無非捕風捉影。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我觀日下所作之事、皆屬於虛、皆如捕風、
  • Nueva Versión Internacional - Y he observado todo cuanto se hace en esta vida, y todo ello es absurdo, ¡es correr tras el viento!
  • 현대인의 성경 - 내가 세상에서 되어지는 모든 일을 보니 다 허무하여 바람을 잡으려는 것 같다.
  • Новый Русский Перевод - Я видел все, что делается под солнцем, все – суета, и все – погоня за ветром .
  • Восточный перевод - Я видел всё, что делается под солнцем, и всё – пустое, всё – погоня за ветром .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я видел всё, что делается под солнцем, и всё – пустое, всё – погоня за ветром .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я видел всё, что делается под солнцем, и всё – пустое, всё – погоня за ветром .
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai vu tout ce qui se fait sous le soleil et je suis arrivé à la conclusion que tout est dérisoire : autant courir après le vent.
  • Nova Versão Internacional - Tenho visto tudo o que é feito debaixo do sol; tudo é inútil, é correr atrás do vento!
  • Hoffnung für alle - Ich beobachtete, was die Menschen auf dieser Welt tun, und erkannte: Alles ist vergebliche Mühe – gerade so, als wollte man den Wind einfangen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi nhận thấy mọi công trình dưới mặt trời, và thật, tất cả đều vô nghĩa—như đuổi theo luồng gió.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าได้เห็นทุกสิ่งซึ่งทำกันภายใต้ดวงอาทิตย์ ล้วนแต่อนิจจังเหมือนวิ่งไล่ตามลม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ได้​เห็น​ทุก​สิ่ง​ที่​เป็น​ไป​ใน​โลก ดู​เถิด สิ่ง​ทั้ง​ปวง​ล้วน​ไร้​ค่า​และ​เป็น​การ​ไล่​คว้า​ลม
  • 1 Kings 4:30 - And Solomon's wisdom excelled the wisdom of all the children of the east country, and all the wisdom of Egypt.
  • 1 Kings 4:31 - For he was wiser than all men; than Ethan the Ezrahite, and Heman, and Chalcol, and Darda, the sons of Mahol: and his fame was in all nations round about.
  • 1 Kings 4:32 - And he spake three thousand proverbs: and his songs were a thousand and five.
  • Psalms 39:5 - Behold, thou hast made my days as an handbreadth; and mine age is as nothing before thee: verily every man at his best state is altogether vanity. Selah.
  • Psalms 39:6 - Surely every man walketh in a vain shew: surely they are disquieted in vain: he heapeth up riches, and knoweth not who shall gather them.
  • Ecclesiastes 1:17 - And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit.
  • Ecclesiastes 1:18 - For in much wisdom is much grief: and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.
  • Ecclesiastes 4:4 - Again, I considered all travail, and every right work, that for this a man is envied of his neighbour. This is also vanity and vexation of spirit.
  • Ecclesiastes 2:17 - Therefore I hated life; because the work that is wrought under the sun is grievous unto me: for all is vanity and vexation of spirit.
  • Ecclesiastes 6:9 - Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and vexation of spirit.
  • Ecclesiastes 2:26 - For God giveth to a man that is good in his sight wisdom, and knowledge, and joy: but to the sinner he giveth travail, to gather and to heap up, that he may give to him that is good before God. This also is vanity and vexation of spirit.
  • Ecclesiastes 2:11 - Then I looked on all the works that my hands had wrought, and on the labour that I had laboured to do: and, behold, all was vanity and vexation of spirit, and there was no profit under the sun.
圣经
资源
计划
奉献