逐节对照
- 環球聖經譯本 - 你這個國家啊, 如果你的君王英明尊貴, 群臣適時吃喝, 只為得力,不為醉酒, 你就有福了!
- 新标点和合本 - 邦国啊,你的王若是贵胄之子, 你的群臣按时吃喝, 为要补力,不为酒醉, 你就有福了!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 邦国啊,你的君王若是贵族之子, 你的群臣按时吃喝, 是为强身,不为酒醉, 你就有福了!
- 和合本2010(神版-简体) - 邦国啊,你的君王若是贵族之子, 你的群臣按时吃喝, 是为强身,不为酒醉, 你就有福了!
- 当代译本 - 一国之君若英明尊贵, 他的臣宰为了强身而饮食有律, 不酗酒宴乐,那国就有福了!
- 圣经新译本 - 邦国啊,如果你的王是贵冑之子,而你的大臣又按时吃喝,为要得力,不为醉酒,你就有福了。
- 中文标准译本 - 邦国啊,如果你的王出身尊贵, 你的群臣适时吃喝, 为要身体有力,而不是酗酒, 你就蒙福了!
- 现代标点和合本 - 邦国啊,你的王若是贵胄之子, 你的群臣按时吃喝, 为要补力,不为酒醉, 你就有福了!
- 和合本(拼音版) - 邦国啊,你的王若是贵胄之子, 你的群臣按时吃喝, 为要补力,不为酒醉, 你就有福了!
- New International Version - Blessed is the land whose king is of noble birth and whose princes eat at a proper time— for strength and not for drunkenness.
- New International Reader's Version - How blessed is the land whose king was born into the royal family! How blessed if its princes eat and drink at the proper time! How blessed if they eat and drink to become strong and not to get drunk!
- English Standard Version - Happy are you, O land, when your king is the son of the nobility, and your princes feast at the proper time, for strength, and not for drunkenness!
- New Living Translation - Happy is the land whose king is a noble leader and whose leaders feast at the proper time to gain strength for their work, not to get drunk.
- Christian Standard Bible - Blessed are you, land, when your king is a son of nobles and your princes feast at the proper time — for strength and not for drunkenness.
- New American Standard Bible - Blessed are you, land whose king is of nobility, and whose princes eat at the appropriate time—for strength and not for drunkenness.
- New King James Version - Blessed are you, O land, when your king is the son of nobles, And your princes feast at the proper time— For strength and not for drunkenness!
- Amplified Bible - Blessed [prosperous and admired] are you, O land, when your king is a man of noble birth, and your princes and officials feast at the proper time—for strength and not for drunkenness.
- American Standard Version - Happy art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
- King James Version - Blessed art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
- New English Translation - Blessed are you, O land, when your king is the son of nobility, and your princes feast at the proper time – with self-control and not in drunkenness.
- World English Bible - Happy are you, land, when your king is the son of nobles, and your princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
- 新標點和合本 - 邦國啊,你的王若是貴冑之子, 你的羣臣按時吃喝, 為要補力,不為酒醉, 你就有福了!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 邦國啊,你的君王若是貴族之子, 你的羣臣按時吃喝, 是為強身,不為酒醉, 你就有福了!
- 和合本2010(神版-繁體) - 邦國啊,你的君王若是貴族之子, 你的羣臣按時吃喝, 是為強身,不為酒醉, 你就有福了!
- 當代譯本 - 一國之君若英明尊貴, 他的臣宰為了強身而飲食有律, 不酗酒宴樂,那國就有福了!
- 聖經新譯本 - 邦國啊,如果你的王是貴冑之子,而你的大臣又按時吃喝,為要得力,不為醉酒,你就有福了。
- 呂振中譯本 - 國家呀,你的王若是個貴族之子, 你的大臣 若 按時喫 喝 , 為補力,不是為了喝醉, 你就有福了!
- 中文標準譯本 - 邦國啊,如果你的王出身尊貴, 你的群臣適時吃喝, 為要身體有力,而不是酗酒, 你就蒙福了!
- 現代標點和合本 - 邦國啊,你的王若是貴胄之子, 你的群臣按時吃喝, 為要補力,不為酒醉, 你就有福了!
- 文理和合譯本 - 王出世胄、牧伯飲食以時、以補精力、不致沉湎、斯邦福矣、
- 文理委辦譯本 - 器大者為王、則群臣飲食以時、惟補其力、不敢沉湎、而邦必安矣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 國歟、如爾之王乃君子、群臣飲食以時、惟補其力、不致沈湎、則爾福矣、
- Nueva Versión Internacional - ¡Dichoso el país cuyo rey es un noble, y cuyos príncipes comen cuando es debido, para reponerse y no para embriagarse!
- 현대인의 성경 - 그러나 왕이 고결한 인품을 가졌고 지도자들은 취하기 위해서가 아니라 일하는 데 필요한 힘을 얻기 위해서 때와 장소를 가려 먹고 마시는 나라는 번영을 누릴 것이다.
- Новый Русский Перевод - Благо тебе, страна, чей царь из знатного рода, и чьи вельможи едят и пьют в нужное время – для подкрепления, а не для пьянства.
- Восточный перевод - Благословенна ты, страна, чей царь из знатного рода и чьи вельможи едят и пьют в нужное время – для подкрепления, а не для пьянства.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Благословенна ты, страна, чей царь из знатного рода и чьи вельможи едят и пьют в нужное время – для подкрепления, а не для пьянства.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Благословенна ты, страна, чей царь из знатного рода и чьи вельможи едят и пьют в нужное время – для подкрепления, а не для пьянства.
- La Bible du Semeur 2015 - Heureux le pays dont le roi est issu d’une famille dirigeante et dont les ministres mangent en temps voulu pour prendre des forces et non pour s’adonner à la boisson.
- Nova Versão Internacional - Feliz é a terra cujo rei é de origem nobre, e cujos líderes comem no devido tempo para recuperar as forças, e não para embriagar-se.
- Hoffnung für alle - Wohl dem Land, dessen König ein Mann von guter Herkunft ist und dessen Machthaber zur richtigen Zeit feiern – und zwar mit der nötigen Beherrschung und nicht wie die Säufer!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phước cho quốc gia có vua thuộc dòng quý tộc, và cấp lãnh đạo chỉ ăn uống để bổ sức chứ không phải để say sưa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความสุขมีแก่เจ้า ดินแดนที่กษัตริย์ของเจ้ามีคุณธรรมสูง และเจ้านายรู้จักกินดื่มในเวลาอันควร เพื่อให้มีกำลังวังชา ไม่ใช่เพื่อเมามาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ แผ่นดินเอ๋ย ความสุขบังเกิดแก่เจ้า เมื่อกษัตริย์ของเจ้าสืบมาจากตระกูลขุนนาง และบรรดาผู้นำของเจ้าเลี้ยงฉลองตามเวลาอันควร เพื่อให้มีสุขภาพที่แข็งแรง ไม่ใช่ดื่มจนมึนเมา
- Thai KJV - โอ บ้านเมืองเอ๋ย ความสำราญจะมีแก่เจ้า เมื่อกษัตริย์ของเจ้าเป็นบุตรชายของขุนนาง และเจ้านายของเจ้ามีการเลี้ยงตามกาลเทศะ เพื่อจะมีกำลังวังชา มิใช่จะดื่มให้มึนเมา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - น่านับถือจริงๆสำหรับเจ้า แผ่นดินที่มีกษัตริย์อันสูงส่ง และมีเจ้าชายที่จัดงานเลี้ยงในเวลาอันเหมาะสม พวกเขาควบคุมตัวเองได้ และไม่เมามาย
- onav - طُوبَى لَكِ أَيَّتُهَا الأَرْضُ إِنْ كَانَ مَلِكُكِ ابْنَ شُرَفَاءَ، وَرُؤَسَاؤُكِ يَأْكُلُونَ فِي الْمَوَاعِيدِ الْمُعَيَّنَةِ، طَلَباً لِلْقُوَّةِ وَلَيْسَ سَعْياً وَرَاءَ السُّكْرِ.
交叉引用
- 申命記 14:26 - 你可以用這銀子買你喜歡的一切東西—牛羊、葡萄酒或其他酒,以及你想要的一切東西;你和你的家眷都可以在耶和華你的 神面前吃喝歡樂。
- 以賽亞書 5:11 - 有些人清早起來,急著找的是麥酒, 喝到黃昏,使他們狂熱的是葡萄酒, 他們有禍了!
- 傳道書 10:6 - 就是愚人被安置在高位, 富人卻坐在低位。
- 傳道書 10:7 - 我見過奴僕騎馬, 貴族卻像奴僕在地上步行。
- 耶利米書 30:21 - “他們的元首是他們自己的人, 掌權者也出自他們之中; 我使他靠近, 他就接近我, 否則,誰敢擅自接近我呢?” 耶和華這樣宣告。
- 箴言 28:2 - 國家因有過犯,領袖就常更換; 人君德智兼備,國家就可長存。
- 箴言 28:3 - 窮人欺壓貧民, 如同暴雨沖沒糧食。
- 箴言 31:4 - 利慕伊勒啊,君王不可以, 君王不可以喝葡萄酒; 統治者不可喝麥酒。
- 箴言 31:5 - 免得他喝酒就忘記法令, 損害所有貧苦人的權益。