逐节对照
- 中文標準譯本 - 因此你當從心中除掉煩惱, 從肉體中除去疾苦; 要知道,無論年少或青壯都轉眼成空 。
- 新标点和合本 - 所以,你当从心中除掉愁烦,从肉体克去邪恶;因为一生的开端和幼年之时,都是虚空的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,当从心中除掉愁烦,从肉体除去痛苦;因为年少和年轻之时,全是虚空。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,当从心中除掉愁烦,从肉体除去痛苦;因为年少和年轻之时,全是虚空。
- 当代译本 - 所以,你要抛开心中的烦恼和肉体的痛苦,因为青春年华转瞬即逝。
- 圣经新译本 - 所以你当除掉心中的烦恼,除去肉体的疾苦,因为无论是幼年或是壮年,都是虚空的。
- 中文标准译本 - 因此你当从心中除掉烦恼, 从肉体中除去疾苦; 要知道,无论年少或青壮都转眼成空 。
- 现代标点和合本 - 所以你当从心中除掉愁烦,从肉体克去邪恶,因为一生的开端和幼年之时,都是虚空的。
- 和合本(拼音版) - 所以你当从心中除掉愁烦,从肉体克去邪恶,因为一生的开端和幼年之时,都是虚空的。
- New International Version - So then, banish anxiety from your heart and cast off the troubles of your body, for youth and vigor are meaningless.
- New International Reader's Version - So drive worry out of your heart. Get rid of all your troubles. Being young and strong doesn’t have any meaning.
- English Standard Version - Remove vexation from your heart, and put away pain from your body, for youth and the dawn of life are vanity.
- New Living Translation - So refuse to worry, and keep your body healthy. But remember that youth, with a whole life before you, is meaningless.
- The Message - Live footloose and fancy-free— You won’t be young forever. Youth lasts about as long as smoke.
- Christian Standard Bible - Remove sorrow from your heart, and put away pain from your flesh, because youth and the prime of life are fleeting.
- New American Standard Bible - So remove sorrow from your heart and keep pain away from your body, because childhood and the prime of life are fleeting.
- New King James Version - Therefore remove sorrow from your heart, And put away evil from your flesh, For childhood and youth are vanity.
- Amplified Bible - Therefore, remove sorrow and anger from your heart and put away pain from your body, for childhood and the prime of life are fleeting.
- American Standard Version - Therefore remove sorrow from thy heart, and put away evil from thy flesh; for youth and the dawn of life are vanity.
- King James Version - Therefore remove sorrow from thy heart, and put away evil from thy flesh: for childhood and youth are vanity.
- New English Translation - Banish emotional stress from your mind. and put away pain from your body; for youth and the prime of life are fleeting.
- World English Bible - Therefore remove sorrow from your heart, and put away evil from your flesh; for youth and the dawn of life are vanity.
- 新標點和合本 - 所以,你當從心中除掉愁煩,從肉體克去邪惡;因為一生的開端和幼年之時,都是虛空的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,當從心中除掉愁煩,從肉體除去痛苦;因為年少和年輕之時,全是虛空。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,當從心中除掉愁煩,從肉體除去痛苦;因為年少和年輕之時,全是虛空。
- 當代譯本 - 所以,你要拋開心中的煩惱和肉體的痛苦,因為青春年華轉瞬即逝。
- 聖經新譯本 - 所以你當除掉心中的煩惱,除去肉體的疾苦,因為無論是幼年或是壯年,都是虛空的。
- 呂振中譯本 - 你要從心中除掉苦悶;從肉體上除去艱苦的事;因為年幼和青春都是虛空。
- 現代標點和合本 - 所以你當從心中除掉愁煩,從肉體克去邪惡,因為一生的開端和幼年之時,都是虛空的。
- 文理和合譯本 - 故當心屏憂愁、身去邪惡、因稚齒與英年、悉屬虛空、
- 文理委辦譯本 - 故必去欲絕邪、蓋幼稚之時、亦屬於虛。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故當心除憂忿、身離惡事、 惡事或作有損之事 因幼年 速逝 如晨、皆屬於虛、 因幼年速逝如晨皆屬於虛或作因幼年髮黑之時皆屬於虛
- Nueva Versión Internacional - Aleja de tu corazón el enojo, y echa fuera de tu ser la maldad, porque confiar en la juventud y en la flor de la vida es un absurdo.
- 현대인의 성경 - 그러므로 근심과 고통을 제거하라. 젊음도 덧없이 지나가고 만다.
- Новый Русский Перевод - Итак, гони беспокойство из сердца твоего и удаляй страдание от тела твоего, потому что детство и юность – суета.
- Восточный перевод - Итак, гони беспокойство из сердца твоего и береги от страданий тело твоё, потому что быстротечны и детство, и юность.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, гони беспокойство из сердца твоего и береги от страданий тело твоё, потому что быстротечны и детство, и юность.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, гони беспокойство из сердца твоего и береги от страданий тело твоё, потому что быстротечны и детство, и юность.
- La Bible du Semeur 2015 - Bannis le chagrin de ton cœur, garde-toi de ce qui te causerait ╵de la souffrance, car la jeunesse, ╵le printemps de la vie ╵sont dérisoires.
- リビングバイブル - だから、悲しみと痛みを取り除きなさい。しかし、これから長い人生が待ち受けている若い日にも、過ちを犯してしまうことを忘れてはいけません。
- Nova Versão Internacional - Afaste do coração a ansiedade e acabe com o sofrimento do seu corpo, pois a juventude e o vigor são passageiros.
- Hoffnung für alle - Lass dich nicht von Kummer und Sorgen beherrschen und halte allen Schmerz von dir fern! Denn Jugend und Frische sind vergänglich.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy đừng lo âu, và giữ thân thể con khỏe mạnh. Nên nhớ rằng tuổi trẻ và thời xuân xanh là vô nghĩa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นจงขจัดความห่วงกังวลออกจากจิตใจ และสลัดความทุกข์ร้อนออกจากกายของเจ้า เพราะวัยเยาว์และพละกำลังล้วนอนิจจัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงสลัดความว้าวุ่นออกจากใจของเจ้า และกำจัดความเจ็บปวดไปเสียจากกายของเจ้า ด้วยว่าชีวิตของคนที่เยาว์วัยและหนุ่มสาวนั้นไร้ค่า
交叉引用
- 彼得後書 3:11 - 既然這一切都要如此被廢除,那麼,你們應該做什麼樣的人呢?應該行為聖潔、敬畏神,
- 彼得後書 3:12 - 等候並催促 神的日子來臨。因為在那日,諸天將被焚燒而廢除,天體 要被火焚燒而熔化。
- 彼得後書 3:13 - 但照著他的應許,我們等候著一個新天新地,有公義居住在那裡。
- 彼得後書 3:14 - 所以,各位蒙愛的人哪,你們既然等候這些事,就當努力地使自己被神 看做是與他和好、毫無玷汙、毫無瑕疵的;
- 詩篇 90:7 - 是的,我們因你的怒氣而滅亡, 因你的怒火而惶恐。
- 詩篇 90:8 - 你把我們的罪孽擺在你面前, 把我們隱藏的事擺在你的容光之中。
- 詩篇 90:9 - 我們一生的日子都在你的盛怒中消逝, 我們度盡的歲月如同一聲嘆息。
- 詩篇 90:10 - 我們一生的日子,是七十歲, 如果強壯,可到八十歲; 但其中可誇耀 的,不過是勞苦愁煩, 轉瞬即逝,我們就如飛而去。
- 詩篇 90:11 - 誰明白你怒氣的威力呢? 誰按著你該受的敬畏,明白你的盛怒呢?
- 箴言 22:15 - 愚妄纏在孩子的心裡, 管教的杖使愚妄遠離。
- 詩篇 39:5 - 看哪,你賜給我的年日窄如手掌, 我的一生在你面前如同無有; 所有人站得最穩的時候,也都全然虛空!細拉
- 傳道書 12:1 - 因此,在你青春的日子裡,當記念創造你的主—— 不要等到禍患的日子來到, 不要等到你說「我在其中毫無喜樂」的歲月來臨;
- 詩篇 25:7 - 不要記念我年幼時的罪惡和我的過犯; 耶和華啊,求你因著你的美善, 按著你的慈愛記念我!
- 傳道書 1:2 - 「虛空的虛空,」 傳道者說, 「虛空的虛空,全都是虛空!」
- 傳道書 1:14 - 我見過在日光之下所做的一切事,看哪,全是虛空,全是捕風!
- 提摩太後書 2:22 - 所以你要逃避年輕人的欲望;要與那些以潔淨的心求告主的人一同追求公義、信仰、愛心、和平;
- 哥林多後書 7:1 - 所以各位蒙愛的人哪,我們既然擁有這些應許,就讓我們潔淨自己,除去肉體和靈魂的一切汙穢,懷著敬畏神的心來達成聖潔。