Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:3 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 云中满了水,就会下雨。 树不论倒向南或倒向北, 倒在哪里就躺在哪里。
  • 新标点和合本 - 云若满了雨,就必倾倒在地上。 树若向南倒,或向北倒, 树倒在何处,就存在何处。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 云若满了雨,就必倾倒在地上。 树向南倒,或向北倒, 树倒在何处,就留在何处。
  • 和合本2010(神版-简体) - 云若满了雨,就必倾倒在地上。 树向南倒,或向北倒, 树倒在何处,就留在何处。
  • 圣经新译本 - 云若充满水气,雨就倾倒在地上;树无论向南倒,或向北倒,倒在哪里,就横在哪里。
  • 中文标准译本 - 如果乌云满了雨,就把雨倾倒在地上; 树向南倒或向北倒, 倒在哪里,就躺在哪里。
  • 现代标点和合本 - 云若满了雨,就必倾倒在地上; 树若向南倒或向北倒, 树倒在何处,就存在何处。
  • 和合本(拼音版) - 云若满了雨,就必倾倒在地上; 树若向南倒,或向北倒, 树倒在何处,就存在何处。
  • New International Version - If clouds are full of water, they pour rain on the earth. Whether a tree falls to the south or to the north, in the place where it falls, there it will lie.
  • New International Reader's Version - Clouds that are full of water pour rain down on the earth. A tree might fall to the south or the north. It will stay in the place where it falls.
  • English Standard Version - If the clouds are full of rain, they empty themselves on the earth, and if a tree falls to the south or to the north, in the place where the tree falls, there it will lie.
  • New Living Translation - When clouds are heavy, the rains come down. Whether a tree falls north or south, it stays where it falls.
  • The Message - When the clouds are full of water, it rains. When the wind blows down a tree, it lies where it falls. Don’t sit there watching the wind. Do your own work. Don’t stare at the clouds. Get on with your life.
  • Christian Standard Bible - If the clouds are full, they will pour out rain on the earth; whether a tree falls to the south or the north, the place where the tree falls, there it will lie.
  • New American Standard Bible - If the clouds are full, they pour out rain on the earth; and whether a tree falls toward the south or toward the north, wherever the tree falls, there it lies.
  • New King James Version - If the clouds are full of rain, They empty themselves upon the earth; And if a tree falls to the south or the north, In the place where the tree falls, there it shall lie.
  • Amplified Bible - If the clouds are full [of rain], they empty themselves on the earth; and if a tree falls toward the south or toward the north, in the place where the tree falls, there it lies.
  • American Standard Version - If the clouds be full of rain, they empty themselves upon the earth; and if a tree fall toward the south, or toward the north, in the place where the tree falleth, there shall it be.
  • King James Version - If the clouds be full of rain, they empty themselves upon the earth: and if the tree fall toward the south, or toward the north, in the place where the tree falleth, there it shall be.
  • New English Translation - If the clouds are full of rain, they will empty themselves on the earth, and whether a tree falls to the south or to the north, the tree will lie wherever it falls.
  • World English Bible - If the clouds are full of rain, they empty themselves on the earth; and if a tree falls toward the south, or toward the north, in the place where the tree falls, there shall it be.
  • 新標點和合本 - 雲若滿了雨,就必傾倒在地上。 樹若向南倒,或向北倒, 樹倒在何處,就存在何處。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雲若滿了雨,就必傾倒在地上。 樹向南倒,或向北倒, 樹倒在何處,就留在何處。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雲若滿了雨,就必傾倒在地上。 樹向南倒,或向北倒, 樹倒在何處,就留在何處。
  • 當代譯本 - 雲中滿了水,就會下雨。 樹不論倒向南或倒向北, 倒在哪裡就躺在哪裡。
  • 聖經新譯本 - 雲若充滿水氣,雨就傾倒在地上;樹無論向南倒,或向北倒,倒在哪裡,就橫在哪裡。
  • 呂振中譯本 - 雲若滿了 水氣 ,雨就傾瀉在地上; 木棍 若倒下來, 它或是向南 倒 ,或是向北 倒 : 木棍倒在甚麼地方, 就老在甚麼地方。
  • 中文標準譯本 - 如果烏雲滿了雨,就把雨傾倒在地上; 樹向南倒或向北倒, 倒在哪裡,就躺在哪裡。
  • 現代標點和合本 - 雲若滿了雨,就必傾倒在地上; 樹若向南倒或向北倒, 樹倒在何處,就存在何處。
  • 文理和合譯本 - 雲充以雨、則注於地、樹向南或向北而倒、終在所倒之處、
  • 文理委辦譯本 - 油然作雲、則沛然下雨、喬木北偃不可復南、南偃不可復北。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雲若密布、必降雨於地、樹倒或南或北、樹倒之處、必永在彼、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando las nubes están cargadas, derraman su lluvia sobre la tierra. Si el árbol cae hacia el sur, o cae hacia el norte, donde cae allí se queda.
  • 현대인의 성경 - 하늘에 구름이 가득하면 비가 쏟아지고 나무가 남이나 북으로 쓰러지면 쓰러진 그대로 있다.
  • Новый Русский Перевод - Если тучи полны воды, то они прольют дождь на землю. Если дерево упадет на юг или на север, то куда оно упадет, там и останется.
  • Восточный перевод - Если тучи полны воды, то они прольют дождь на землю. Если дерево упадёт на юг или на север, то куда оно упадёт, там и останется.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если тучи полны воды, то они прольют дождь на землю. Если дерево упадёт на юг или на север, то куда оно упадёт, там и останется.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если тучи полны воды, то они прольют дождь на землю. Если дерево упадёт на юг или на север, то куда оно упадёт, там и останется.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand les nuages sont pleins, il va pleuvoir à verse sur la terre, et l’arbre reste à l’endroit où il est tombé, que ce soit vers le sud ou vers le nord.
  • リビングバイブル - 雲が垂れこめると雨が降り出し、 木が北風か南風で倒されると、 そのままそこで朽ち果てる。
  • Nova Versão Internacional - Quando as nuvens estão cheias de água, derramam chuva sobre a terra. Quer uma árvore caia para o sul quer para o norte, onde cair ficará.
  • Hoffnung für alle - Wenn die Wolken voll Wasser sind, wird es auch regnen, und wohin ein Baum fällt, dort bleibt er liegen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi mây ngưng đọng, nước mưa rơi xuống. Khi cây ngã về hướng bắc hay nam, nó sẽ nằm ngay nơi đã ngã.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากเมฆอุ้มน้ำไว้เต็ม มันจะเทฝนลงมาบนโลก ไม่ว่าต้นไม้จะล้มไปทางเหนือหรือทางใต้ มันล้มลงตรงไหน มันก็นอนอยู่ตรงนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​หมู่​เมฆ​หนัก​ตัว​ด้วย​น้ำ มัน​ก็​จะ​เท​ฝน​ลง​บน​แผ่นดิน และ​ถ้า​ต้นไม้​ล้ม​ลง​ทาง​ใต้​หรือ​ทาง​เหนือ มัน​ก็​จะ​อยู่​ที่​มัน​ล้ม​ลง
交叉引用
  • 马太福音 3:10 - 现在斧头已经放在树根上了,凡不结好果子的树都要被砍下,扔进火里。
  • 列王纪上 18:45 - 霎时间,天上乌云密布,狂风大作,下起大雨。亚哈坐着马车回耶斯列。
  • 路加福音 16:22 - “后来,乞丐死了,天使带他到亚伯拉罕身边。财主也死了,被人埋葬了。
  • 路加福音 16:23 - 他在阴间受折磨,抬头远远地看见亚伯拉罕和他身边的拉撒路,
  • 路加福音 16:24 - 就高喊,‘我的先祖亚伯拉罕啊!求你可怜我,派拉撒路用指尖蘸点水来润润我的舌头吧!我在这火中痛苦不堪。’
  • 路加福音 16:25 - “亚伯拉罕说,‘孩子啊!你要想想,你生前享福,而拉撒路受苦;如今他在这里得到安慰,而你痛苦不堪。
  • 路加福音 16:26 - 况且,在你我中间隔着一道深渊,这边的人不能到你那边去,你那边的人也不能到这里来。’
  • 路加福音 13:7 - 他对园丁说,‘三年来,我一直盼望它结果子,它却一个也没结。把它砍了,免得白占土地。’
  • 诗篇 65:9 - 你眷顾大地,降下沛雨, 使土地肥沃富饶。 上帝啊,你的江河满溢, 浇灌大地,为世人预备五谷。
  • 诗篇 65:10 - 你降下甘霖,浇透垄沟, 滋润垄背,使地松软, 恩泽庄稼。
  • 诗篇 65:11 - 你赐下丰年福月, 你的脚踪恩泽满溢。
  • 诗篇 65:12 - 旷野的草地生机盎然, 山岭间充满欢乐,
  • 诗篇 65:13 - 草场遍布羊群, 谷中长满庄稼, 处处欢歌笑语。
  • 约翰一书 3:17 - 如果一个丰衣足食的人看见贫穷的弟兄姊妹,却毫无怜悯之心,怎能说他爱上帝呢?
  • 以赛亚书 55:10 - 雨雪从天降下,并不返回, 而是要滋润大地, 使地上的植物发芽生长, 叫播种的有种子, 吃饭的有食粮。
  • 以赛亚书 55:11 - 同样,我口中所出的话也不会徒然返回, 而是要成就我的旨意, 实现我的计划。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 云中满了水,就会下雨。 树不论倒向南或倒向北, 倒在哪里就躺在哪里。
  • 新标点和合本 - 云若满了雨,就必倾倒在地上。 树若向南倒,或向北倒, 树倒在何处,就存在何处。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 云若满了雨,就必倾倒在地上。 树向南倒,或向北倒, 树倒在何处,就留在何处。
  • 和合本2010(神版-简体) - 云若满了雨,就必倾倒在地上。 树向南倒,或向北倒, 树倒在何处,就留在何处。
  • 圣经新译本 - 云若充满水气,雨就倾倒在地上;树无论向南倒,或向北倒,倒在哪里,就横在哪里。
  • 中文标准译本 - 如果乌云满了雨,就把雨倾倒在地上; 树向南倒或向北倒, 倒在哪里,就躺在哪里。
  • 现代标点和合本 - 云若满了雨,就必倾倒在地上; 树若向南倒或向北倒, 树倒在何处,就存在何处。
  • 和合本(拼音版) - 云若满了雨,就必倾倒在地上; 树若向南倒,或向北倒, 树倒在何处,就存在何处。
  • New International Version - If clouds are full of water, they pour rain on the earth. Whether a tree falls to the south or to the north, in the place where it falls, there it will lie.
  • New International Reader's Version - Clouds that are full of water pour rain down on the earth. A tree might fall to the south or the north. It will stay in the place where it falls.
  • English Standard Version - If the clouds are full of rain, they empty themselves on the earth, and if a tree falls to the south or to the north, in the place where the tree falls, there it will lie.
  • New Living Translation - When clouds are heavy, the rains come down. Whether a tree falls north or south, it stays where it falls.
  • The Message - When the clouds are full of water, it rains. When the wind blows down a tree, it lies where it falls. Don’t sit there watching the wind. Do your own work. Don’t stare at the clouds. Get on with your life.
  • Christian Standard Bible - If the clouds are full, they will pour out rain on the earth; whether a tree falls to the south or the north, the place where the tree falls, there it will lie.
  • New American Standard Bible - If the clouds are full, they pour out rain on the earth; and whether a tree falls toward the south or toward the north, wherever the tree falls, there it lies.
  • New King James Version - If the clouds are full of rain, They empty themselves upon the earth; And if a tree falls to the south or the north, In the place where the tree falls, there it shall lie.
  • Amplified Bible - If the clouds are full [of rain], they empty themselves on the earth; and if a tree falls toward the south or toward the north, in the place where the tree falls, there it lies.
  • American Standard Version - If the clouds be full of rain, they empty themselves upon the earth; and if a tree fall toward the south, or toward the north, in the place where the tree falleth, there shall it be.
  • King James Version - If the clouds be full of rain, they empty themselves upon the earth: and if the tree fall toward the south, or toward the north, in the place where the tree falleth, there it shall be.
  • New English Translation - If the clouds are full of rain, they will empty themselves on the earth, and whether a tree falls to the south or to the north, the tree will lie wherever it falls.
  • World English Bible - If the clouds are full of rain, they empty themselves on the earth; and if a tree falls toward the south, or toward the north, in the place where the tree falls, there shall it be.
  • 新標點和合本 - 雲若滿了雨,就必傾倒在地上。 樹若向南倒,或向北倒, 樹倒在何處,就存在何處。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雲若滿了雨,就必傾倒在地上。 樹向南倒,或向北倒, 樹倒在何處,就留在何處。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雲若滿了雨,就必傾倒在地上。 樹向南倒,或向北倒, 樹倒在何處,就留在何處。
  • 當代譯本 - 雲中滿了水,就會下雨。 樹不論倒向南或倒向北, 倒在哪裡就躺在哪裡。
  • 聖經新譯本 - 雲若充滿水氣,雨就傾倒在地上;樹無論向南倒,或向北倒,倒在哪裡,就橫在哪裡。
  • 呂振中譯本 - 雲若滿了 水氣 ,雨就傾瀉在地上; 木棍 若倒下來, 它或是向南 倒 ,或是向北 倒 : 木棍倒在甚麼地方, 就老在甚麼地方。
  • 中文標準譯本 - 如果烏雲滿了雨,就把雨傾倒在地上; 樹向南倒或向北倒, 倒在哪裡,就躺在哪裡。
  • 現代標點和合本 - 雲若滿了雨,就必傾倒在地上; 樹若向南倒或向北倒, 樹倒在何處,就存在何處。
  • 文理和合譯本 - 雲充以雨、則注於地、樹向南或向北而倒、終在所倒之處、
  • 文理委辦譯本 - 油然作雲、則沛然下雨、喬木北偃不可復南、南偃不可復北。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雲若密布、必降雨於地、樹倒或南或北、樹倒之處、必永在彼、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando las nubes están cargadas, derraman su lluvia sobre la tierra. Si el árbol cae hacia el sur, o cae hacia el norte, donde cae allí se queda.
  • 현대인의 성경 - 하늘에 구름이 가득하면 비가 쏟아지고 나무가 남이나 북으로 쓰러지면 쓰러진 그대로 있다.
  • Новый Русский Перевод - Если тучи полны воды, то они прольют дождь на землю. Если дерево упадет на юг или на север, то куда оно упадет, там и останется.
  • Восточный перевод - Если тучи полны воды, то они прольют дождь на землю. Если дерево упадёт на юг или на север, то куда оно упадёт, там и останется.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если тучи полны воды, то они прольют дождь на землю. Если дерево упадёт на юг или на север, то куда оно упадёт, там и останется.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если тучи полны воды, то они прольют дождь на землю. Если дерево упадёт на юг или на север, то куда оно упадёт, там и останется.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand les nuages sont pleins, il va pleuvoir à verse sur la terre, et l’arbre reste à l’endroit où il est tombé, que ce soit vers le sud ou vers le nord.
  • リビングバイブル - 雲が垂れこめると雨が降り出し、 木が北風か南風で倒されると、 そのままそこで朽ち果てる。
  • Nova Versão Internacional - Quando as nuvens estão cheias de água, derramam chuva sobre a terra. Quer uma árvore caia para o sul quer para o norte, onde cair ficará.
  • Hoffnung für alle - Wenn die Wolken voll Wasser sind, wird es auch regnen, und wohin ein Baum fällt, dort bleibt er liegen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi mây ngưng đọng, nước mưa rơi xuống. Khi cây ngã về hướng bắc hay nam, nó sẽ nằm ngay nơi đã ngã.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากเมฆอุ้มน้ำไว้เต็ม มันจะเทฝนลงมาบนโลก ไม่ว่าต้นไม้จะล้มไปทางเหนือหรือทางใต้ มันล้มลงตรงไหน มันก็นอนอยู่ตรงนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​หมู่​เมฆ​หนัก​ตัว​ด้วย​น้ำ มัน​ก็​จะ​เท​ฝน​ลง​บน​แผ่นดิน และ​ถ้า​ต้นไม้​ล้ม​ลง​ทาง​ใต้​หรือ​ทาง​เหนือ มัน​ก็​จะ​อยู่​ที่​มัน​ล้ม​ลง
  • 马太福音 3:10 - 现在斧头已经放在树根上了,凡不结好果子的树都要被砍下,扔进火里。
  • 列王纪上 18:45 - 霎时间,天上乌云密布,狂风大作,下起大雨。亚哈坐着马车回耶斯列。
  • 路加福音 16:22 - “后来,乞丐死了,天使带他到亚伯拉罕身边。财主也死了,被人埋葬了。
  • 路加福音 16:23 - 他在阴间受折磨,抬头远远地看见亚伯拉罕和他身边的拉撒路,
  • 路加福音 16:24 - 就高喊,‘我的先祖亚伯拉罕啊!求你可怜我,派拉撒路用指尖蘸点水来润润我的舌头吧!我在这火中痛苦不堪。’
  • 路加福音 16:25 - “亚伯拉罕说,‘孩子啊!你要想想,你生前享福,而拉撒路受苦;如今他在这里得到安慰,而你痛苦不堪。
  • 路加福音 16:26 - 况且,在你我中间隔着一道深渊,这边的人不能到你那边去,你那边的人也不能到这里来。’
  • 路加福音 13:7 - 他对园丁说,‘三年来,我一直盼望它结果子,它却一个也没结。把它砍了,免得白占土地。’
  • 诗篇 65:9 - 你眷顾大地,降下沛雨, 使土地肥沃富饶。 上帝啊,你的江河满溢, 浇灌大地,为世人预备五谷。
  • 诗篇 65:10 - 你降下甘霖,浇透垄沟, 滋润垄背,使地松软, 恩泽庄稼。
  • 诗篇 65:11 - 你赐下丰年福月, 你的脚踪恩泽满溢。
  • 诗篇 65:12 - 旷野的草地生机盎然, 山岭间充满欢乐,
  • 诗篇 65:13 - 草场遍布羊群, 谷中长满庄稼, 处处欢歌笑语。
  • 约翰一书 3:17 - 如果一个丰衣足食的人看见贫穷的弟兄姊妹,却毫无怜悯之心,怎能说他爱上帝呢?
  • 以赛亚书 55:10 - 雨雪从天降下,并不返回, 而是要滋润大地, 使地上的植物发芽生长, 叫播种的有种子, 吃饭的有食粮。
  • 以赛亚书 55:11 - 同样,我口中所出的话也不会徒然返回, 而是要成就我的旨意, 实现我的计划。
圣经
资源
计划
奉献