逐节对照
- 和合本(拼音版) - 云若满了雨,就必倾倒在地上; 树若向南倒,或向北倒, 树倒在何处,就存在何处。
- 新标点和合本 - 云若满了雨,就必倾倒在地上。 树若向南倒,或向北倒, 树倒在何处,就存在何处。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 云若满了雨,就必倾倒在地上。 树向南倒,或向北倒, 树倒在何处,就留在何处。
- 和合本2010(神版-简体) - 云若满了雨,就必倾倒在地上。 树向南倒,或向北倒, 树倒在何处,就留在何处。
- 当代译本 - 云中满了水,就会下雨。 树不论倒向南或倒向北, 倒在哪里就躺在哪里。
- 圣经新译本 - 云若充满水气,雨就倾倒在地上;树无论向南倒,或向北倒,倒在哪里,就横在哪里。
- 中文标准译本 - 如果乌云满了雨,就把雨倾倒在地上; 树向南倒或向北倒, 倒在哪里,就躺在哪里。
- 现代标点和合本 - 云若满了雨,就必倾倒在地上; 树若向南倒或向北倒, 树倒在何处,就存在何处。
- New International Version - If clouds are full of water, they pour rain on the earth. Whether a tree falls to the south or to the north, in the place where it falls, there it will lie.
- New International Reader's Version - Clouds that are full of water pour rain down on the earth. A tree might fall to the south or the north. It will stay in the place where it falls.
- English Standard Version - If the clouds are full of rain, they empty themselves on the earth, and if a tree falls to the south or to the north, in the place where the tree falls, there it will lie.
- New Living Translation - When clouds are heavy, the rains come down. Whether a tree falls north or south, it stays where it falls.
- The Message - When the clouds are full of water, it rains. When the wind blows down a tree, it lies where it falls. Don’t sit there watching the wind. Do your own work. Don’t stare at the clouds. Get on with your life.
- Christian Standard Bible - If the clouds are full, they will pour out rain on the earth; whether a tree falls to the south or the north, the place where the tree falls, there it will lie.
- New American Standard Bible - If the clouds are full, they pour out rain on the earth; and whether a tree falls toward the south or toward the north, wherever the tree falls, there it lies.
- New King James Version - If the clouds are full of rain, They empty themselves upon the earth; And if a tree falls to the south or the north, In the place where the tree falls, there it shall lie.
- Amplified Bible - If the clouds are full [of rain], they empty themselves on the earth; and if a tree falls toward the south or toward the north, in the place where the tree falls, there it lies.
- American Standard Version - If the clouds be full of rain, they empty themselves upon the earth; and if a tree fall toward the south, or toward the north, in the place where the tree falleth, there shall it be.
- King James Version - If the clouds be full of rain, they empty themselves upon the earth: and if the tree fall toward the south, or toward the north, in the place where the tree falleth, there it shall be.
- New English Translation - If the clouds are full of rain, they will empty themselves on the earth, and whether a tree falls to the south or to the north, the tree will lie wherever it falls.
- World English Bible - If the clouds are full of rain, they empty themselves on the earth; and if a tree falls toward the south, or toward the north, in the place where the tree falls, there shall it be.
- 新標點和合本 - 雲若滿了雨,就必傾倒在地上。 樹若向南倒,或向北倒, 樹倒在何處,就存在何處。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雲若滿了雨,就必傾倒在地上。 樹向南倒,或向北倒, 樹倒在何處,就留在何處。
- 和合本2010(神版-繁體) - 雲若滿了雨,就必傾倒在地上。 樹向南倒,或向北倒, 樹倒在何處,就留在何處。
- 當代譯本 - 雲中滿了水,就會下雨。 樹不論倒向南或倒向北, 倒在哪裡就躺在哪裡。
- 聖經新譯本 - 雲若充滿水氣,雨就傾倒在地上;樹無論向南倒,或向北倒,倒在哪裡,就橫在哪裡。
- 呂振中譯本 - 雲若滿了 水氣 ,雨就傾瀉在地上; 木棍 若倒下來, 它或是向南 倒 ,或是向北 倒 : 木棍倒在甚麼地方, 就老在甚麼地方。
- 中文標準譯本 - 如果烏雲滿了雨,就把雨傾倒在地上; 樹向南倒或向北倒, 倒在哪裡,就躺在哪裡。
- 現代標點和合本 - 雲若滿了雨,就必傾倒在地上; 樹若向南倒或向北倒, 樹倒在何處,就存在何處。
- 文理和合譯本 - 雲充以雨、則注於地、樹向南或向北而倒、終在所倒之處、
- 文理委辦譯本 - 油然作雲、則沛然下雨、喬木北偃不可復南、南偃不可復北。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雲若密布、必降雨於地、樹倒或南或北、樹倒之處、必永在彼、
- Nueva Versión Internacional - Cuando las nubes están cargadas, derraman su lluvia sobre la tierra. Si el árbol cae hacia el sur, o cae hacia el norte, donde cae allí se queda.
- 현대인의 성경 - 하늘에 구름이 가득하면 비가 쏟아지고 나무가 남이나 북으로 쓰러지면 쓰러진 그대로 있다.
- Новый Русский Перевод - Если тучи полны воды, то они прольют дождь на землю. Если дерево упадет на юг или на север, то куда оно упадет, там и останется.
- Восточный перевод - Если тучи полны воды, то они прольют дождь на землю. Если дерево упадёт на юг или на север, то куда оно упадёт, там и останется.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если тучи полны воды, то они прольют дождь на землю. Если дерево упадёт на юг или на север, то куда оно упадёт, там и останется.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если тучи полны воды, то они прольют дождь на землю. Если дерево упадёт на юг или на север, то куда оно упадёт, там и останется.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand les nuages sont pleins, il va pleuvoir à verse sur la terre, et l’arbre reste à l’endroit où il est tombé, que ce soit vers le sud ou vers le nord.
- リビングバイブル - 雲が垂れこめると雨が降り出し、 木が北風か南風で倒されると、 そのままそこで朽ち果てる。
- Nova Versão Internacional - Quando as nuvens estão cheias de água, derramam chuva sobre a terra. Quer uma árvore caia para o sul quer para o norte, onde cair ficará.
- Hoffnung für alle - Wenn die Wolken voll Wasser sind, wird es auch regnen, und wohin ein Baum fällt, dort bleibt er liegen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi mây ngưng đọng, nước mưa rơi xuống. Khi cây ngã về hướng bắc hay nam, nó sẽ nằm ngay nơi đã ngã.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากเมฆอุ้มน้ำไว้เต็ม มันจะเทฝนลงมาบนโลก ไม่ว่าต้นไม้จะล้มไปทางเหนือหรือทางใต้ มันล้มลงตรงไหน มันก็นอนอยู่ตรงนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าหมู่เมฆหนักตัวด้วยน้ำ มันก็จะเทฝนลงบนแผ่นดิน และถ้าต้นไม้ล้มลงทางใต้หรือทางเหนือ มันก็จะอยู่ที่มันล้มลง
交叉引用
- 马太福音 3:10 - 现在斧子已经放在树根上,凡不结好果子的树,就砍下来丢在火里。
- 列王纪上 18:45 - 霎时间,天因风云黑暗,。亚哈就坐车往耶斯列去了。
- 路加福音 16:22 - 后来那讨饭的死了,被天使带去放在亚伯拉罕的怀里。财主也死了,并且埋葬了。
- 路加福音 16:23 - 他在阴间受痛苦,举目远远地望见亚伯拉罕,又望见拉撒路在他怀里,
- 路加福音 16:24 - 就喊着说:‘我祖亚伯拉罕哪,可怜我吧!打发拉撒路来,用指头尖蘸点水,凉凉我的舌头,因为我在这火焰里,极其痛苦。’
- 路加福音 16:25 - 亚伯拉罕说:‘儿啊,你该回想你生前享过福,拉撒路也受过苦,如今他在这里得安慰,你倒受痛苦。
- 路加福音 16:26 - 不但这样,并且在你我之间,有深渊限定,以致人要从这边过到你们那边是不能的;要从那边过到我们这边也是不能的。’
- 路加福音 13:7 - 就对管园的说:‘看哪,我这三年,来到这无花果树前找果子,竟找不着。把它砍了吧,何必白占地土呢!’
- 诗篇 65:9 - 你眷顾地,降下透雨, 使地大得肥美。 上帝的河满了水; 你这样浇灌了地, 好为人预备五谷。
- 诗篇 65:10 - 你浇透地的犁沟,润平犁脊, 降甘霖使地软和; 其中发长的,蒙你赐福。
- 诗篇 65:11 - 你以恩典为年岁的冠冕, 你的路径都滴下脂油,
- 诗篇 65:12 - 滴在旷野的草场上。 小山以欢乐束腰,
- 诗篇 65:13 - 草场以羊群为衣, 谷中也长满了五谷。 这一切都欢呼歌唱。
- 约翰一书 3:17 - 凡有世上财物的,看见弟兄穷乏,却塞住怜恤的心,爱上帝的心怎能存在他里面呢?
- 以赛亚书 55:10 - 雨雪从天而降,并不返回, 却滋润地土,使地上发芽结实, 使撒种的有种,使要吃的有粮。
- 以赛亚书 55:11 - 我口所出的话也必如此, 决不徒然返回, 却要成就我所喜悦的, 在我发他去成就的事上 必然亨通。