Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:5 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 风从何道来,骨头在怀孕妇人的胎中如何长成,你尚且不得知道,这样,行万事之上帝的作为,你更不得知道。
  • 新标点和合本 - 风从何道来,骨头在怀孕妇人的胎中如何长成,你尚且不得知道;这样,行万事之 神的作为,你更不得知道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你不知道气息如何进入孕妇的骨头里 ;照样,造万物之上帝的作为,你也无从得知。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你不知道气息如何进入孕妇的骨头里 ;照样,造万物之 神的作为,你也无从得知。
  • 当代译本 - 正如你不知道风的路线,不知道骨骼在母胎中如何形成,你也无法了解创造万物之上帝的作为。
  • 圣经新译本 - 你不晓得风的路向,不知道骨头如何在孕妇胎中形成,照样,创造万物之 神的作为,你也不得而知。
  • 中文标准译本 - 风有怎样的道路, 骨头怎样在孕妇的腹胎中形成 ,你都不明白; 照样,造万物之神的作为,你也不明白。
  • 现代标点和合本 - 风从何道来,骨头在怀孕妇人的胎中如何长成,你尚且不得知道,这样,行万事之神的作为,你更不得知道。
  • New International Version - As you do not know the path of the wind, or how the body is formed in a mother’s womb, so you cannot understand the work of God, the Maker of all things.
  • New International Reader's Version - You don’t know the path the wind takes. You don’t know how a baby is made inside its mother. So you can’t understand how God works either. He made everything.
  • English Standard Version - As you do not know the way the spirit comes to the bones in the womb of a woman with child, so you do not know the work of God who makes everything.
  • New Living Translation - Just as you cannot understand the path of the wind or the mystery of a tiny baby growing in its mother’s womb, so you cannot understand the activity of God, who does all things.
  • The Message - Just as you’ll never understand the mystery of life forming in a pregnant woman, So you’ll never understand the mystery at work in all that God does.
  • Christian Standard Bible - Just as you don’t know the path of the wind, or how bones develop in the womb of a pregnant woman, so also you don’t know the work of God who makes everything.
  • New American Standard Bible - Just as you do not know the path of the wind, and how bones are formed in the womb of the pregnant woman, so you do not know the activity of God who makes everything.
  • New King James Version - As you do not know what is the way of the wind, Or how the bones grow in the womb of her who is with child, So you do not know the works of God who makes everything.
  • Amplified Bible - Just as you do not know the way and path of the wind or how the bones are formed in the womb of a pregnant woman, even so you do not know the activity of God who makes all things.
  • American Standard Version - As thou knowest not what is the way of the wind, nor how the bones do grow in the womb of her that is with child; even so thou knowest not the work of God who doeth all.
  • King James Version - As thou knowest not what is the way of the spirit, nor how the bones do grow in the womb of her that is with child: even so thou knowest not the works of God who maketh all.
  • New English Translation - Just as you do not know the path of the wind, or how the bones form in the womb of a pregnant woman, so you do not know the work of God who makes everything.
  • World English Bible - As you don’t know what is the way of the wind, nor how the bones grow in the womb of her who is with child; even so you don’t know the work of God who does all.
  • 新標點和合本 - 風從何道來,骨頭在懷孕婦人的胎中如何長成,你尚且不得知道;這樣,行萬事之神的作為,你更不得知道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你不知道氣息如何進入孕婦的骨頭裏 ;照樣,造萬物之上帝的作為,你也無從得知。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你不知道氣息如何進入孕婦的骨頭裏 ;照樣,造萬物之 神的作為,你也無從得知。
  • 當代譯本 - 正如你不知道風的路線,不知道骨骼在母胎中如何形成,你也無法瞭解創造萬物之上帝的作為。
  • 聖經新譯本 - 你不曉得風的路向,不知道骨頭如何在孕婦胎中形成,照樣,創造萬物之 神的作為,你也不得而知。
  • 呂振中譯本 - 你怎樣不知道風 吹 的路 向 如何, 和 骨頭在孕婦腹中怎樣 長成 ,你也照樣不知道那行萬事 的上帝之作為。
  • 中文標準譯本 - 風有怎樣的道路, 骨頭怎樣在孕婦的腹胎中形成 ,你都不明白; 照樣,造萬物之神的作為,你也不明白。
  • 現代標點和合本 - 風從何道來,骨頭在懷孕婦人的胎中如何長成,你尚且不得知道,這樣,行萬事之神的作為,你更不得知道。
  • 文理和合譯本 - 風之由來、孕婦之胎、其骨如何而長、爾既不知、則成萬事之上帝、其所經營、爾亦不知也、
  • 文理委辦譯本 - 婦有妊、爾不知魂靈如何而畀、骨骸如何而成。上帝締造萬物、其經綸非人所能知也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 風 風或作生氣 之路、爾所不知、婦有孕、骨骸如何成於胎、 婦有孕骨骸如何成於胎或作胎在腹中如何成形 爾所不知、如此、天主創造萬物、 創造萬物或作成就萬事 其經綸爾亦所不知、
  • Nueva Versión Internacional - Así como no sabes por dónde va el viento ni cómo se forma el niño en el vientre de la madre, tampoco entiendes la obra de Dios, creador de todas las cosas.
  • 현대인의 성경 - 바람이 어떻게 불며 태아가 어떻게 자라나는지 알 수 없듯이 만물의 창조자이신 하나님의 일도 이해할 수가 없다.
  • Новый Русский Перевод - Как не знаешь путей ветра и того, как ребенок формируется в утробе матери, так же не можешь постигнуть дел Бога, Создателя всего.
  • Восточный перевод - Как не знаешь путей ветра и того, как ребёнок формируется в утробе матери, так же не можешь постичь дел Всевышнего, Создателя всего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как не знаешь путей ветра и того, как ребёнок формируется в утробе матери, так же не можешь постичь дел Аллаха, Создателя всего.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как не знаешь путей ветра и того, как ребёнок формируется в утробе матери, так же не можешь постичь дел Всевышнего, Создателя всего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu ignores quel est le chemin du vent, et tu ne sais pas comment se forment les os de l’embryon dans le sein de sa mère ; de même, tu ne connais pas l’œuvre du Dieu qui fait toutes choses.
  • リビングバイブル - 神のすることは風の通り道と同様に神秘的です。それはまた、母親の胎内の赤ん坊にたましいが吹き込まれるのと同じように不思議なものです。
  • Nova Versão Internacional - Assim como você não conhece o caminho do vento, nem como o corpo é formado no ventre de uma mulher, também não pode compreender as obras de Deus, o Criador de todas as coisas.
  • Hoffnung für alle - Du weißt nicht, aus welcher Richtung der Wind kommen wird; du siehst nicht, wie ein Kind im Mutterleib Gestalt annimmt. Ebenso wenig kannst du die Taten Gottes ergründen, der alles bewirkt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con không thể hiểu hướng bay của gió hay sự huyền nhiệm của bào thai lớn lên trong lòng mẹ, thì cũng vậy, con không thể hiểu được công việc của Đức Chúa Trời, Đấng sáng tạo muôn loài vạn vật.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านไม่หยั่งรู้ทางของลม หรือไม่รู้ว่าร่างกายถูกปั้นขึ้นมา ในครรภ์มารดาได้ฉันใด ท่านก็ไม่อาจเข้าใจพระราชกิจของพระเจ้า พระผู้สร้างสรรพสิ่งฉันนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ไม่​ทราบ​ทาง​ของ​ลม​ที่​พัด​ผ่าน และ​ไม่​ทราบ​ว่า​กระดูก​เติบโต​ใน​ครรภ์​ของ​ผู้​หญิง​ได้​ฉันใด ท่าน​ก็​ไม่​ทราบ​งาน​ของ​พระ​เจ้า ผู้​สร้าง​สรรพ​สิ่ง​ฉันนั้น
交叉引用
  • 约伯记 5:9 - 他行大事不可测度, 行奇事不可胜数。
  • 约伯记 38:4 - “我立大地根基的时候,你在哪里呢? 你若有聪明,只管说吧!
  • 约伯记 38:5 - 你若晓得就说,是谁定地的尺度? 是谁把准绳拉在其上?
  • 约伯记 38:6 - 地的根基安置在何处? 地的角石是谁安放的?
  • 约伯记 38:7 - 那时,晨星一同歌唱, 神的众子也都欢呼。
  • 约伯记 38:8 - “海水冲出,如出胎胞, 那时谁将它关闭呢?
  • 约伯记 38:9 - 是我用云彩当海的衣服, 用幽暗当包裹它的布,
  • 约伯记 38:10 - 为它定界限, 又安门和闩,
  • 约伯记 38:11 - 说:‘你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。’
  • 约伯记 38:12 - “你自生以来,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
  • 约伯记 38:13 - 叫这光普照地的四极, 将恶人从其中驱逐出来吗?
  • 约伯记 38:14 - 因这光地面改变如泥上印印, 万物出现如衣服一样。
  • 约伯记 38:15 - 亮光不照恶人, 强横的膀臂也必折断。
  • 约伯记 38:16 - “你曾进到海源, 或在深渊的隐密处行走吗?
  • 约伯记 38:17 - 死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
  • 约伯记 38:18 - 地的广大你能明透吗? 你若全知道,只管说吧!
  • 约伯记 38:19 - “光明的居所从何而至? 黑暗的本位在于何处?
  • 约伯记 38:20 - 你能带到本境, 能看明其室之路吗?
  • 约伯记 38:21 - 你总知道, 因为你早已生在世上, 你日子的数目也多。
  • 约伯记 38:22 - “你曾进入雪库, 或见过雹仓吗?
  • 约伯记 38:23 - 这雪雹乃是我为降灾, 并打仗和争战的日子所预备的。
  • 约伯记 38:24 - 光亮从何路分开? 东风从何路分散遍地?
  • 约伯记 38:25 - “谁为雨水分道? 谁为雷电开路?
  • 约伯记 38:26 - 使雨降在无人之地, 无人居住的旷野?
  • 约伯记 38:27 - 使荒废凄凉之地得以丰足, 青草得以发生?
  • 约伯记 38:28 - 雨有父吗? 露水珠是谁生的呢?
  • 约伯记 38:29 - 冰出于谁的胎? 天上的霜是谁生的呢?
  • 约伯记 38:30 - 诸水坚硬 如石头, 深渊之面凝结成冰。
  • 约伯记 37:23 - 论到全能者,我们不能测度; 他大有能力,有公平和大义, 必不苦待人。
  • 诗篇 139:13 - 我的肺腑是你所造的。 我在母腹中,你已覆庇我。
  • 诗篇 139:14 - 我要称谢你,因我受造奇妙可畏。 你的作为奇妙,这是我心深知道的。
  • 诗篇 139:15 - 我在暗中受造,在地的深处被联络, 那时,我的形体并不向你隐藏。
  • 诗篇 139:16 - 我未成形的体质,你的眼早已看见了。 你所定的日子,我尚未度一日 , 你都写在你的册上了。
  • 约伯记 26:5 - 在大水和水族以下的阴魂战兢。
  • 约伯记 26:6 - 在上帝面前阴间显露, 灭亡也不得遮掩。
  • 约伯记 26:7 - 上帝将北极铺在空中, 将大地悬在虚空;
  • 约伯记 26:8 - 将水包在密云中, 云却不破裂。
  • 约伯记 26:9 - 遮蔽他的宝座, 将云铺在其上。
  • 约伯记 26:10 - 在水面的周围划出界限, 直到光明、黑暗的交界。
  • 约伯记 26:11 - 天的柱子因他的斥责震动惊奇。
  • 约伯记 26:12 - 他以能力搅动大海 ; 他藉知识打伤拉哈伯。
  • 约伯记 26:13 - 藉他的灵使天有妆饰; 他的手刺杀快蛇。
  • 约伯记 26:14 - 看哪,这不过是上帝工作的些微, 我们所听于他的是何等细微的声音, 他大能的雷声谁能明透呢?”
  • 诗篇 40:5 - 耶和华我的上帝啊,你所行的奇事, 并你向我们所怀的意念甚多,不能向你陈明; 若要陈明,其事不可胜数。
  • 约伯记 36:24 - “你不可忘记称赞他所行的为大, 就是人所歌颂的。
  • 约伯记 36:25 - 他所行的,万人都看见, 世人也从远处观看。
  • 约伯记 36:26 - 上帝为大,我们不能全知, 他的年数不能测度。
  • 约伯记 36:27 - 他吸取水点, 这水点从云雾中就变成雨。
  • 约伯记 36:28 - 云彩将雨落下,沛然降与世人。
  • 约伯记 36:29 - 谁能明白云彩如何铺张, 和上帝行宫的雷声呢?
  • 约伯记 36:30 - 他将亮光普照在自己的四围, 他又遮覆海底。
  • 约伯记 36:31 - 他用这些审判众民, 且赐丰富的粮食。
  • 约伯记 36:32 - 他以电光遮手, 命闪电击中敌人 。
  • 约伯记 36:33 - 所发的雷声显明他的作为, 又向牲畜指明要起暴风。”
  • 传道书 7:24 - 万事之理,离我甚远,而且最深,谁能测透呢?
  • 以赛亚书 40:28 - 你岂不曾知道吗? 你岂不曾听见吗? 永在的上帝耶和华,创造地极的主, 并不疲乏,也不困倦, 他的智慧无法测度。
  • 诗篇 104:24 - 耶和华啊,你所造的何其多, 都是你用智慧造成的, 遍地满了你的丰富。
  • 罗马书 11:33 - 深哉!上帝丰富的智慧和知识。 他的判断何其难测! 他的踪迹何其难寻!
  • 诗篇 92:5 - 耶和华啊,你的工作何其大, 你的心思极其深!
  • 传道书 8:17 - 我就看明上帝一切的作为,知道人查不出日光之下所作的事;任凭他费多少力寻查,都查不出来,就是智慧人虽想知道,也是查不出来。
  • 约翰福音 3:8 - 风随着意思吹,你听见风的响声,却不晓得从哪里来,往哪里去;凡从圣灵生的,也是如此。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 风从何道来,骨头在怀孕妇人的胎中如何长成,你尚且不得知道,这样,行万事之上帝的作为,你更不得知道。
  • 新标点和合本 - 风从何道来,骨头在怀孕妇人的胎中如何长成,你尚且不得知道;这样,行万事之 神的作为,你更不得知道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你不知道气息如何进入孕妇的骨头里 ;照样,造万物之上帝的作为,你也无从得知。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你不知道气息如何进入孕妇的骨头里 ;照样,造万物之 神的作为,你也无从得知。
  • 当代译本 - 正如你不知道风的路线,不知道骨骼在母胎中如何形成,你也无法了解创造万物之上帝的作为。
  • 圣经新译本 - 你不晓得风的路向,不知道骨头如何在孕妇胎中形成,照样,创造万物之 神的作为,你也不得而知。
  • 中文标准译本 - 风有怎样的道路, 骨头怎样在孕妇的腹胎中形成 ,你都不明白; 照样,造万物之神的作为,你也不明白。
  • 现代标点和合本 - 风从何道来,骨头在怀孕妇人的胎中如何长成,你尚且不得知道,这样,行万事之神的作为,你更不得知道。
  • New International Version - As you do not know the path of the wind, or how the body is formed in a mother’s womb, so you cannot understand the work of God, the Maker of all things.
  • New International Reader's Version - You don’t know the path the wind takes. You don’t know how a baby is made inside its mother. So you can’t understand how God works either. He made everything.
  • English Standard Version - As you do not know the way the spirit comes to the bones in the womb of a woman with child, so you do not know the work of God who makes everything.
  • New Living Translation - Just as you cannot understand the path of the wind or the mystery of a tiny baby growing in its mother’s womb, so you cannot understand the activity of God, who does all things.
  • The Message - Just as you’ll never understand the mystery of life forming in a pregnant woman, So you’ll never understand the mystery at work in all that God does.
  • Christian Standard Bible - Just as you don’t know the path of the wind, or how bones develop in the womb of a pregnant woman, so also you don’t know the work of God who makes everything.
  • New American Standard Bible - Just as you do not know the path of the wind, and how bones are formed in the womb of the pregnant woman, so you do not know the activity of God who makes everything.
  • New King James Version - As you do not know what is the way of the wind, Or how the bones grow in the womb of her who is with child, So you do not know the works of God who makes everything.
  • Amplified Bible - Just as you do not know the way and path of the wind or how the bones are formed in the womb of a pregnant woman, even so you do not know the activity of God who makes all things.
  • American Standard Version - As thou knowest not what is the way of the wind, nor how the bones do grow in the womb of her that is with child; even so thou knowest not the work of God who doeth all.
  • King James Version - As thou knowest not what is the way of the spirit, nor how the bones do grow in the womb of her that is with child: even so thou knowest not the works of God who maketh all.
  • New English Translation - Just as you do not know the path of the wind, or how the bones form in the womb of a pregnant woman, so you do not know the work of God who makes everything.
  • World English Bible - As you don’t know what is the way of the wind, nor how the bones grow in the womb of her who is with child; even so you don’t know the work of God who does all.
  • 新標點和合本 - 風從何道來,骨頭在懷孕婦人的胎中如何長成,你尚且不得知道;這樣,行萬事之神的作為,你更不得知道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你不知道氣息如何進入孕婦的骨頭裏 ;照樣,造萬物之上帝的作為,你也無從得知。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你不知道氣息如何進入孕婦的骨頭裏 ;照樣,造萬物之 神的作為,你也無從得知。
  • 當代譯本 - 正如你不知道風的路線,不知道骨骼在母胎中如何形成,你也無法瞭解創造萬物之上帝的作為。
  • 聖經新譯本 - 你不曉得風的路向,不知道骨頭如何在孕婦胎中形成,照樣,創造萬物之 神的作為,你也不得而知。
  • 呂振中譯本 - 你怎樣不知道風 吹 的路 向 如何, 和 骨頭在孕婦腹中怎樣 長成 ,你也照樣不知道那行萬事 的上帝之作為。
  • 中文標準譯本 - 風有怎樣的道路, 骨頭怎樣在孕婦的腹胎中形成 ,你都不明白; 照樣,造萬物之神的作為,你也不明白。
  • 現代標點和合本 - 風從何道來,骨頭在懷孕婦人的胎中如何長成,你尚且不得知道,這樣,行萬事之神的作為,你更不得知道。
  • 文理和合譯本 - 風之由來、孕婦之胎、其骨如何而長、爾既不知、則成萬事之上帝、其所經營、爾亦不知也、
  • 文理委辦譯本 - 婦有妊、爾不知魂靈如何而畀、骨骸如何而成。上帝締造萬物、其經綸非人所能知也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 風 風或作生氣 之路、爾所不知、婦有孕、骨骸如何成於胎、 婦有孕骨骸如何成於胎或作胎在腹中如何成形 爾所不知、如此、天主創造萬物、 創造萬物或作成就萬事 其經綸爾亦所不知、
  • Nueva Versión Internacional - Así como no sabes por dónde va el viento ni cómo se forma el niño en el vientre de la madre, tampoco entiendes la obra de Dios, creador de todas las cosas.
  • 현대인의 성경 - 바람이 어떻게 불며 태아가 어떻게 자라나는지 알 수 없듯이 만물의 창조자이신 하나님의 일도 이해할 수가 없다.
  • Новый Русский Перевод - Как не знаешь путей ветра и того, как ребенок формируется в утробе матери, так же не можешь постигнуть дел Бога, Создателя всего.
  • Восточный перевод - Как не знаешь путей ветра и того, как ребёнок формируется в утробе матери, так же не можешь постичь дел Всевышнего, Создателя всего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как не знаешь путей ветра и того, как ребёнок формируется в утробе матери, так же не можешь постичь дел Аллаха, Создателя всего.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как не знаешь путей ветра и того, как ребёнок формируется в утробе матери, так же не можешь постичь дел Всевышнего, Создателя всего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu ignores quel est le chemin du vent, et tu ne sais pas comment se forment les os de l’embryon dans le sein de sa mère ; de même, tu ne connais pas l’œuvre du Dieu qui fait toutes choses.
  • リビングバイブル - 神のすることは風の通り道と同様に神秘的です。それはまた、母親の胎内の赤ん坊にたましいが吹き込まれるのと同じように不思議なものです。
  • Nova Versão Internacional - Assim como você não conhece o caminho do vento, nem como o corpo é formado no ventre de uma mulher, também não pode compreender as obras de Deus, o Criador de todas as coisas.
  • Hoffnung für alle - Du weißt nicht, aus welcher Richtung der Wind kommen wird; du siehst nicht, wie ein Kind im Mutterleib Gestalt annimmt. Ebenso wenig kannst du die Taten Gottes ergründen, der alles bewirkt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con không thể hiểu hướng bay của gió hay sự huyền nhiệm của bào thai lớn lên trong lòng mẹ, thì cũng vậy, con không thể hiểu được công việc của Đức Chúa Trời, Đấng sáng tạo muôn loài vạn vật.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านไม่หยั่งรู้ทางของลม หรือไม่รู้ว่าร่างกายถูกปั้นขึ้นมา ในครรภ์มารดาได้ฉันใด ท่านก็ไม่อาจเข้าใจพระราชกิจของพระเจ้า พระผู้สร้างสรรพสิ่งฉันนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ไม่​ทราบ​ทาง​ของ​ลม​ที่​พัด​ผ่าน และ​ไม่​ทราบ​ว่า​กระดูก​เติบโต​ใน​ครรภ์​ของ​ผู้​หญิง​ได้​ฉันใด ท่าน​ก็​ไม่​ทราบ​งาน​ของ​พระ​เจ้า ผู้​สร้าง​สรรพ​สิ่ง​ฉันนั้น
  • 约伯记 5:9 - 他行大事不可测度, 行奇事不可胜数。
  • 约伯记 38:4 - “我立大地根基的时候,你在哪里呢? 你若有聪明,只管说吧!
  • 约伯记 38:5 - 你若晓得就说,是谁定地的尺度? 是谁把准绳拉在其上?
  • 约伯记 38:6 - 地的根基安置在何处? 地的角石是谁安放的?
  • 约伯记 38:7 - 那时,晨星一同歌唱, 神的众子也都欢呼。
  • 约伯记 38:8 - “海水冲出,如出胎胞, 那时谁将它关闭呢?
  • 约伯记 38:9 - 是我用云彩当海的衣服, 用幽暗当包裹它的布,
  • 约伯记 38:10 - 为它定界限, 又安门和闩,
  • 约伯记 38:11 - 说:‘你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。’
  • 约伯记 38:12 - “你自生以来,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
  • 约伯记 38:13 - 叫这光普照地的四极, 将恶人从其中驱逐出来吗?
  • 约伯记 38:14 - 因这光地面改变如泥上印印, 万物出现如衣服一样。
  • 约伯记 38:15 - 亮光不照恶人, 强横的膀臂也必折断。
  • 约伯记 38:16 - “你曾进到海源, 或在深渊的隐密处行走吗?
  • 约伯记 38:17 - 死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
  • 约伯记 38:18 - 地的广大你能明透吗? 你若全知道,只管说吧!
  • 约伯记 38:19 - “光明的居所从何而至? 黑暗的本位在于何处?
  • 约伯记 38:20 - 你能带到本境, 能看明其室之路吗?
  • 约伯记 38:21 - 你总知道, 因为你早已生在世上, 你日子的数目也多。
  • 约伯记 38:22 - “你曾进入雪库, 或见过雹仓吗?
  • 约伯记 38:23 - 这雪雹乃是我为降灾, 并打仗和争战的日子所预备的。
  • 约伯记 38:24 - 光亮从何路分开? 东风从何路分散遍地?
  • 约伯记 38:25 - “谁为雨水分道? 谁为雷电开路?
  • 约伯记 38:26 - 使雨降在无人之地, 无人居住的旷野?
  • 约伯记 38:27 - 使荒废凄凉之地得以丰足, 青草得以发生?
  • 约伯记 38:28 - 雨有父吗? 露水珠是谁生的呢?
  • 约伯记 38:29 - 冰出于谁的胎? 天上的霜是谁生的呢?
  • 约伯记 38:30 - 诸水坚硬 如石头, 深渊之面凝结成冰。
  • 约伯记 37:23 - 论到全能者,我们不能测度; 他大有能力,有公平和大义, 必不苦待人。
  • 诗篇 139:13 - 我的肺腑是你所造的。 我在母腹中,你已覆庇我。
  • 诗篇 139:14 - 我要称谢你,因我受造奇妙可畏。 你的作为奇妙,这是我心深知道的。
  • 诗篇 139:15 - 我在暗中受造,在地的深处被联络, 那时,我的形体并不向你隐藏。
  • 诗篇 139:16 - 我未成形的体质,你的眼早已看见了。 你所定的日子,我尚未度一日 , 你都写在你的册上了。
  • 约伯记 26:5 - 在大水和水族以下的阴魂战兢。
  • 约伯记 26:6 - 在上帝面前阴间显露, 灭亡也不得遮掩。
  • 约伯记 26:7 - 上帝将北极铺在空中, 将大地悬在虚空;
  • 约伯记 26:8 - 将水包在密云中, 云却不破裂。
  • 约伯记 26:9 - 遮蔽他的宝座, 将云铺在其上。
  • 约伯记 26:10 - 在水面的周围划出界限, 直到光明、黑暗的交界。
  • 约伯记 26:11 - 天的柱子因他的斥责震动惊奇。
  • 约伯记 26:12 - 他以能力搅动大海 ; 他藉知识打伤拉哈伯。
  • 约伯记 26:13 - 藉他的灵使天有妆饰; 他的手刺杀快蛇。
  • 约伯记 26:14 - 看哪,这不过是上帝工作的些微, 我们所听于他的是何等细微的声音, 他大能的雷声谁能明透呢?”
  • 诗篇 40:5 - 耶和华我的上帝啊,你所行的奇事, 并你向我们所怀的意念甚多,不能向你陈明; 若要陈明,其事不可胜数。
  • 约伯记 36:24 - “你不可忘记称赞他所行的为大, 就是人所歌颂的。
  • 约伯记 36:25 - 他所行的,万人都看见, 世人也从远处观看。
  • 约伯记 36:26 - 上帝为大,我们不能全知, 他的年数不能测度。
  • 约伯记 36:27 - 他吸取水点, 这水点从云雾中就变成雨。
  • 约伯记 36:28 - 云彩将雨落下,沛然降与世人。
  • 约伯记 36:29 - 谁能明白云彩如何铺张, 和上帝行宫的雷声呢?
  • 约伯记 36:30 - 他将亮光普照在自己的四围, 他又遮覆海底。
  • 约伯记 36:31 - 他用这些审判众民, 且赐丰富的粮食。
  • 约伯记 36:32 - 他以电光遮手, 命闪电击中敌人 。
  • 约伯记 36:33 - 所发的雷声显明他的作为, 又向牲畜指明要起暴风。”
  • 传道书 7:24 - 万事之理,离我甚远,而且最深,谁能测透呢?
  • 以赛亚书 40:28 - 你岂不曾知道吗? 你岂不曾听见吗? 永在的上帝耶和华,创造地极的主, 并不疲乏,也不困倦, 他的智慧无法测度。
  • 诗篇 104:24 - 耶和华啊,你所造的何其多, 都是你用智慧造成的, 遍地满了你的丰富。
  • 罗马书 11:33 - 深哉!上帝丰富的智慧和知识。 他的判断何其难测! 他的踪迹何其难寻!
  • 诗篇 92:5 - 耶和华啊,你的工作何其大, 你的心思极其深!
  • 传道书 8:17 - 我就看明上帝一切的作为,知道人查不出日光之下所作的事;任凭他费多少力寻查,都查不出来,就是智慧人虽想知道,也是查不出来。
  • 约翰福音 3:8 - 风随着意思吹,你听见风的响声,却不晓得从哪里来,往哪里去;凡从圣灵生的,也是如此。”
圣经
资源
计划
奉献