Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:6 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 早晨你当撒种; 晚上也不要歇手; 因为你不知道哪一样能发旺—— 是前者呢,还是后者呢, 或是两者同样好?
  • 新标点和合本 - 早晨要撒你的种,晚上也不要歇你的手,因为你不知道哪一样发旺;或是早撒的,或是晚撒的,或是两样都好。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 早晨要撒种,晚上也不要歇手,因为你不知道哪一样发旺;前者或后者,或两者都一样好。
  • 和合本2010(神版-简体) - 早晨要撒种,晚上也不要歇手,因为你不知道哪一样发旺;前者或后者,或两者都一样好。
  • 当代译本 - 你早晚都要撒种,因为你不知道什么时候撒的会茁壮生长,或许早晚撒的长的一样好。
  • 圣经新译本 - 早晨要撒你的种,直到黄昏也不要歇手;因为你不知道哪一样种得成,是早撒的,或晚撒的,或两者都一样好。
  • 现代标点和合本 - 早晨要撒你的种,晚上也不要歇你的手,因为你不知道那一样发旺,或是早撒的,或是晚撒的,或是两样都好。
  • 和合本(拼音版) - 早晨要撒你的种,晚上也不要歇你的手,因为你不知道哪一样发旺:或是早撒的,或是晚撒的,或是两样都好。
  • New International Version - Sow your seed in the morning, and at evening let your hands not be idle, for you do not know which will succeed, whether this or that, or whether both will do equally well.
  • New International Reader's Version - In the morning plant your seeds. In the evening keep your hands busy. You don’t know what will succeed. It may be one or the other. Or both might do equally well.
  • English Standard Version - In the morning sow your seed, and at evening withhold not your hand, for you do not know which will prosper, this or that, or whether both alike will be good.
  • New Living Translation - Plant your seed in the morning and keep busy all afternoon, for you don’t know if profit will come from one activity or another—or maybe both.
  • The Message - Go to work in the morning and stick to it until evening without watching the clock. You never know from moment to moment how your work will turn out in the end.
  • Christian Standard Bible - In the morning sow your seed, and at evening do not let your hand rest, because you don’t know which will succeed, whether one or the other, or if both of them will be equally good.
  • New American Standard Bible - Sow your seed in the morning and do not be idle in the evening, for you do not know whether one or the other will succeed, or whether both of them alike will be good.
  • New King James Version - In the morning sow your seed, And in the evening do not withhold your hand; For you do not know which will prosper, Either this or that, Or whether both alike will be good.
  • Amplified Bible - Sow your seed in the morning and do not be idle with your hands in the evening, for you do not know whether morning or evening planting will succeed, whether this or that, or whether both alike will be good.
  • American Standard Version - In the morning sow thy seed, and in the evening withhold not thy hand; for thou knowest not which shall prosper, whether this or that, or whether they both shall be alike good.
  • King James Version - In the morning sow thy seed, and in the evening withhold not thine hand: for thou knowest not whether shall prosper, either this or that, or whether they both shall be alike good.
  • New English Translation - Sow your seed in the morning, and do not stop working until the evening; for you do not know which activity will succeed – whether this one or that one, or whether both will prosper equally.
  • World English Bible - In the morning sow your seed, and in the evening don’t withhold your hand; for you don’t know which will prosper, whether this or that, or whether they both will be equally good.
  • 新標點和合本 - 早晨要撒你的種,晚上也不要歇你的手,因為你不知道哪一樣發旺;或是早撒的,或是晚撒的,或是兩樣都好。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 早晨要撒種,晚上也不要歇手,因為你不知道哪一樣發旺;前者或後者,或兩者都一樣好。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 早晨要撒種,晚上也不要歇手,因為你不知道哪一樣發旺;前者或後者,或兩者都一樣好。
  • 當代譯本 - 你早晚都要撒種,因為你不知道什麼時候撒的會茁壯生長,或許早晚撒的長的一樣好。
  • 聖經新譯本 - 早晨要撒你的種,直到黃昏也不要歇手;因為你不知道哪一樣種得成,是早撒的,或晚撒的,或兩者都一樣好。
  • 呂振中譯本 - 早晨你要撒種,到晚上也不要歇手;因為你不知道哪一種能有好成果,是這種或那種,或是兩種都一樣好。
  • 中文標準譯本 - 早晨你當撒種; 晚上也不要歇手; 因為你不知道哪一樣能發旺—— 是前者呢,還是後者呢, 或是兩者同樣好?
  • 現代標點和合本 - 早晨要撒你的種,晚上也不要歇你的手,因為你不知道那一樣發旺,或是早撒的,或是晚撒的,或是兩樣都好。
  • 文理和合譯本 - 朝宜播爾種、夕勿罷爾手、緣爾不知彼此孰茂、或二者俱佳、
  • 文理委辦譯本 - 爾勿以朝吉而播、夕凶而弗播、朝夕俱可、不知其後孰美也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 朝當播種、夕勿停止爾手、因爾不知萌芽者、或此或彼、或二者俱美、
  • Nueva Versión Internacional - Siembra tu semilla en la mañana, y no te des reposo por la tarde, pues nunca sabes cuál siembra saldrá mejor, si esta o aquella, o si ambas serán igual de buenas.
  • 현대인의 성경 - 너는 아침에도 씨를 뿌리고 저녁에도 씨를 뿌려라. 이것이 잘 자랄지 저것이 잘 자랄지 아니면 둘 다 잘 자랄지 알 수 없기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Сей семена утром, да и вечером не давай отдыха своим рукам, потому что ты не знаешь, то или другое будет удачнее, или и то, и другое будет одинаково хорошо.
  • Восточный перевод - Сей семена утром, да и вечером не давай отдыха своим рукам, потому что ты не знаешь, то или другое будет удачнее, или и то, и другое будет одинаково хорошо.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сей семена утром, да и вечером не давай отдыха своим рукам, потому что ты не знаешь, то или другое будет удачнее, или и то, и другое будет одинаково хорошо.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сей семена утром, да и вечером не давай отдыха своим рукам, потому что ты не знаешь, то или другое будет удачнее, или и то, и другое будет одинаково хорошо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dès le matin, répands ta semence et, jusqu’au soir, ne t’accorde pas de repos, car tu ne sais pas de l’une ou l’autre activité, laquelle réussira, ou si les deux s’avéreront aussi bonnes l’une que l’autre.
  • リビングバイブル - 手を休めずに種をまきなさい。どの種が芽を出すか、わからないからです。もしかしたら、全部芽を出すかもしれません。
  • Nova Versão Internacional - Plante de manhã a sua semente, e mesmo ao entardecer não deixe as suas mãos ficarem à toa, pois você não sabe o que acontecerá, se esta ou aquela produzirá, ou se as duas serão igualmente boas.
  • Hoffnung für alle - Säe am Morgen deine Saat aus, leg aber auch am Abend die Hände nicht in den Schoß! Denn du weißt nicht, ob das eine oder das andere gedeiht – oder vielleicht sogar beides zusammen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con hãy đi gieo giống vào buổi sáng và tiếp tục công việc buổi chiều, vì con không biết hạt giống gieo buổi sáng hay buổi chiều sẽ mọc lên—hoặc có thể cả hai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงหว่านเมล็ดพืชของท่านในยามเช้า และเมื่อตกเย็นก็อย่าให้มือของท่านว่างงาน เพราะท่านไม่รู้ว่างานไหนจะสำเร็จ งานนั้นหรืองานนี้ หรือทั้งสองงานจะเจริญดีเหมือนกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​เวลา​เช้า จง​หว่าน​เมล็ด​พืช​ของ​ท่าน และ​ใน​เวลา​เย็น ก็​อย่า​ยั้ง​มือ​ของ​ท่าน​ไว้ เพราะ​ท่าน​ไม่​ทราบ​ว่า​เมล็ด​ใด​จะ​งอก​งาม จะ​เป็น​เมล็ด​นี้ หรือ​เมล็ด​นั้น หรือ​จะ​งอก​งาม​ด้วย​กัน​ทั้ง​คู่
交叉引用
  • 传道书 9:1 - 因此我把这一切放在心上,为要察验这些事:义人、智慧人和他们所做的都在神的手中;那将临到他们的一切,无论是爱是恨,没有人知道。
  • 使徒行传 11:20 - 但其中有一些塞浦路斯人和古利奈人,来到安提阿,也向希腊人讲道,传主耶稣的福音。
  • 使徒行传 11:21 - 主的手与他们同在,有许许多多的人就相信、归向了主。
  • 提摩太后书 4:2 - 你要传福音 ,无论得时不得时,总要坚持;要以极大的耐心和各样的教导责备人、告诫人、鼓励人,
  • 传道书 9:10 - 凡是你手当做的,你都当极力去做;因为在你必去的阴间没有工作,没有筹划,没有知识,也没有智慧。
  • 马可福音 4:26 - 耶稣又说:“神的国就像这样:有人在地上撒了种子,
  • 马可福音 4:27 - 黑夜白昼,或睡或起,他却不知道那种子怎样发芽和长大。
  • 马可福音 4:28 - 大地自然长出五谷 ——先长苗,再吐穗,然后穗上结出饱满的子粒。
  • 马可福音 4:29 - 当果实成熟的时候,他立刻伸出镰刀,因为收割的季节到了。”
  • 哥林多前书 3:5 - 其实阿波罗算什么?保罗算什么?都是仆人 ;藉着他们,你们信了,是照着主所赐给每个人的。
  • 哥林多前书 3:6 - 我栽种了,阿波罗浇灌了,然而使之生长的还是神。
  • 哥林多前书 3:7 - 所以,除了使之生长的神,那栽种的和那浇灌的都算不得什么。
  • 哈该书 2:17 - 我用枯焦、霉烂、冰雹打击你们和你们手所做的一切,但你们还是不归向我。这是耶和华的宣告。
  • 哈该书 2:18 - 现在你们要反思,今天之前,就是九月二十四日奠定耶和华圣殿根基的日子之前——你们要反思——
  • 哈该书 2:19 - 仓里还有种子吗?葡萄树、无花果树、石榴树和橄榄树,也都没有结果子。但从今天开始,我要祝福你们。”
  • 约翰福音 4:36 - 收割的人得酬报,收集果实归入永恒的生命,好使撒种的和收割的一同快乐。
  • 约翰福音 4:37 - 实际上,这样的说法是真实的:‘一人撒种,另一个人收割。’
  • 约翰福音 4:38 - 我派你们去收你们未曾劳苦的;别人劳苦了,你们也进入了他们的劳苦中。”
  • 撒迦利亚书 8:11 - 但如今,我对待这余剩之民必不像先前的日子那样。’万军之耶和华宣告:
  • 撒迦利亚书 8:12 - ‘和平的种子必被撒下 ,葡萄树必结果实,地必出收成,天必赐甘露;我要使这余剩之民继承这一切。
  • 哥林多后书 9:6 - 又有这话:播撒吝啬的人,也收获吝啬;播撒祝福的人,也收获祝福。
  • 哈该书 1:6 - 你们种的多,收的少, 吃却不得饱, 喝却不得足, 穿却不得暖, 挣钱的,把挣来的装在有洞的钱袋里。
  • 哈该书 1:7 - 万军之耶和华如此说:你们要反思自己的行为 。
  • 哈该书 1:8 - 你们要上山运来木材,建造这殿宇,我就因此喜悦,并得尊荣。这是耶和华说的。
  • 哈该书 1:9 - 你们盼望的多,看哪,却收的少。你们收到屋里的,我却把它吹走。为什么呢?因为我的殿宇荒废,你们却为各自的房屋奔忙。这是万军之耶和华的宣告。
  • 哈该书 1:10 - 所以,因你们的缘故, 天就止住露水, 地也止住了出产。
  • 哈该书 1:11 - 我召唤干旱临到大地和群山, 临到五谷、新酒和新油, 临到田地的出产, 临到人类和动物, 临到双手辛劳所得的一切。”
  • 以赛亚书 55:10 - 雨雪怎样从天而降, 不徒然返回原处,却滋润大地, 使地上发芽结实,让播种的有种子,吃食的有粮食;
  • 哥林多后书 9:10 - 供应种子给撒种的,又供应粮食给人吃的那一位,将要供给并增加你们的种子,而且增多你们义行的果子,
  • 哥林多后书 9:11 - 使你们在一切事上都得以富足,以致十分慷慨,就藉着我们生出对神的感谢之心。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 早晨你当撒种; 晚上也不要歇手; 因为你不知道哪一样能发旺—— 是前者呢,还是后者呢, 或是两者同样好?
  • 新标点和合本 - 早晨要撒你的种,晚上也不要歇你的手,因为你不知道哪一样发旺;或是早撒的,或是晚撒的,或是两样都好。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 早晨要撒种,晚上也不要歇手,因为你不知道哪一样发旺;前者或后者,或两者都一样好。
  • 和合本2010(神版-简体) - 早晨要撒种,晚上也不要歇手,因为你不知道哪一样发旺;前者或后者,或两者都一样好。
  • 当代译本 - 你早晚都要撒种,因为你不知道什么时候撒的会茁壮生长,或许早晚撒的长的一样好。
  • 圣经新译本 - 早晨要撒你的种,直到黄昏也不要歇手;因为你不知道哪一样种得成,是早撒的,或晚撒的,或两者都一样好。
  • 现代标点和合本 - 早晨要撒你的种,晚上也不要歇你的手,因为你不知道那一样发旺,或是早撒的,或是晚撒的,或是两样都好。
  • 和合本(拼音版) - 早晨要撒你的种,晚上也不要歇你的手,因为你不知道哪一样发旺:或是早撒的,或是晚撒的,或是两样都好。
  • New International Version - Sow your seed in the morning, and at evening let your hands not be idle, for you do not know which will succeed, whether this or that, or whether both will do equally well.
  • New International Reader's Version - In the morning plant your seeds. In the evening keep your hands busy. You don’t know what will succeed. It may be one or the other. Or both might do equally well.
  • English Standard Version - In the morning sow your seed, and at evening withhold not your hand, for you do not know which will prosper, this or that, or whether both alike will be good.
  • New Living Translation - Plant your seed in the morning and keep busy all afternoon, for you don’t know if profit will come from one activity or another—or maybe both.
  • The Message - Go to work in the morning and stick to it until evening without watching the clock. You never know from moment to moment how your work will turn out in the end.
  • Christian Standard Bible - In the morning sow your seed, and at evening do not let your hand rest, because you don’t know which will succeed, whether one or the other, or if both of them will be equally good.
  • New American Standard Bible - Sow your seed in the morning and do not be idle in the evening, for you do not know whether one or the other will succeed, or whether both of them alike will be good.
  • New King James Version - In the morning sow your seed, And in the evening do not withhold your hand; For you do not know which will prosper, Either this or that, Or whether both alike will be good.
  • Amplified Bible - Sow your seed in the morning and do not be idle with your hands in the evening, for you do not know whether morning or evening planting will succeed, whether this or that, or whether both alike will be good.
  • American Standard Version - In the morning sow thy seed, and in the evening withhold not thy hand; for thou knowest not which shall prosper, whether this or that, or whether they both shall be alike good.
  • King James Version - In the morning sow thy seed, and in the evening withhold not thine hand: for thou knowest not whether shall prosper, either this or that, or whether they both shall be alike good.
  • New English Translation - Sow your seed in the morning, and do not stop working until the evening; for you do not know which activity will succeed – whether this one or that one, or whether both will prosper equally.
  • World English Bible - In the morning sow your seed, and in the evening don’t withhold your hand; for you don’t know which will prosper, whether this or that, or whether they both will be equally good.
  • 新標點和合本 - 早晨要撒你的種,晚上也不要歇你的手,因為你不知道哪一樣發旺;或是早撒的,或是晚撒的,或是兩樣都好。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 早晨要撒種,晚上也不要歇手,因為你不知道哪一樣發旺;前者或後者,或兩者都一樣好。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 早晨要撒種,晚上也不要歇手,因為你不知道哪一樣發旺;前者或後者,或兩者都一樣好。
  • 當代譯本 - 你早晚都要撒種,因為你不知道什麼時候撒的會茁壯生長,或許早晚撒的長的一樣好。
  • 聖經新譯本 - 早晨要撒你的種,直到黃昏也不要歇手;因為你不知道哪一樣種得成,是早撒的,或晚撒的,或兩者都一樣好。
  • 呂振中譯本 - 早晨你要撒種,到晚上也不要歇手;因為你不知道哪一種能有好成果,是這種或那種,或是兩種都一樣好。
  • 中文標準譯本 - 早晨你當撒種; 晚上也不要歇手; 因為你不知道哪一樣能發旺—— 是前者呢,還是後者呢, 或是兩者同樣好?
  • 現代標點和合本 - 早晨要撒你的種,晚上也不要歇你的手,因為你不知道那一樣發旺,或是早撒的,或是晚撒的,或是兩樣都好。
  • 文理和合譯本 - 朝宜播爾種、夕勿罷爾手、緣爾不知彼此孰茂、或二者俱佳、
  • 文理委辦譯本 - 爾勿以朝吉而播、夕凶而弗播、朝夕俱可、不知其後孰美也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 朝當播種、夕勿停止爾手、因爾不知萌芽者、或此或彼、或二者俱美、
  • Nueva Versión Internacional - Siembra tu semilla en la mañana, y no te des reposo por la tarde, pues nunca sabes cuál siembra saldrá mejor, si esta o aquella, o si ambas serán igual de buenas.
  • 현대인의 성경 - 너는 아침에도 씨를 뿌리고 저녁에도 씨를 뿌려라. 이것이 잘 자랄지 저것이 잘 자랄지 아니면 둘 다 잘 자랄지 알 수 없기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Сей семена утром, да и вечером не давай отдыха своим рукам, потому что ты не знаешь, то или другое будет удачнее, или и то, и другое будет одинаково хорошо.
  • Восточный перевод - Сей семена утром, да и вечером не давай отдыха своим рукам, потому что ты не знаешь, то или другое будет удачнее, или и то, и другое будет одинаково хорошо.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сей семена утром, да и вечером не давай отдыха своим рукам, потому что ты не знаешь, то или другое будет удачнее, или и то, и другое будет одинаково хорошо.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сей семена утром, да и вечером не давай отдыха своим рукам, потому что ты не знаешь, то или другое будет удачнее, или и то, и другое будет одинаково хорошо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dès le matin, répands ta semence et, jusqu’au soir, ne t’accorde pas de repos, car tu ne sais pas de l’une ou l’autre activité, laquelle réussira, ou si les deux s’avéreront aussi bonnes l’une que l’autre.
  • リビングバイブル - 手を休めずに種をまきなさい。どの種が芽を出すか、わからないからです。もしかしたら、全部芽を出すかもしれません。
  • Nova Versão Internacional - Plante de manhã a sua semente, e mesmo ao entardecer não deixe as suas mãos ficarem à toa, pois você não sabe o que acontecerá, se esta ou aquela produzirá, ou se as duas serão igualmente boas.
  • Hoffnung für alle - Säe am Morgen deine Saat aus, leg aber auch am Abend die Hände nicht in den Schoß! Denn du weißt nicht, ob das eine oder das andere gedeiht – oder vielleicht sogar beides zusammen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con hãy đi gieo giống vào buổi sáng và tiếp tục công việc buổi chiều, vì con không biết hạt giống gieo buổi sáng hay buổi chiều sẽ mọc lên—hoặc có thể cả hai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงหว่านเมล็ดพืชของท่านในยามเช้า และเมื่อตกเย็นก็อย่าให้มือของท่านว่างงาน เพราะท่านไม่รู้ว่างานไหนจะสำเร็จ งานนั้นหรืองานนี้ หรือทั้งสองงานจะเจริญดีเหมือนกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​เวลา​เช้า จง​หว่าน​เมล็ด​พืช​ของ​ท่าน และ​ใน​เวลา​เย็น ก็​อย่า​ยั้ง​มือ​ของ​ท่าน​ไว้ เพราะ​ท่าน​ไม่​ทราบ​ว่า​เมล็ด​ใด​จะ​งอก​งาม จะ​เป็น​เมล็ด​นี้ หรือ​เมล็ด​นั้น หรือ​จะ​งอก​งาม​ด้วย​กัน​ทั้ง​คู่
  • 传道书 9:1 - 因此我把这一切放在心上,为要察验这些事:义人、智慧人和他们所做的都在神的手中;那将临到他们的一切,无论是爱是恨,没有人知道。
  • 使徒行传 11:20 - 但其中有一些塞浦路斯人和古利奈人,来到安提阿,也向希腊人讲道,传主耶稣的福音。
  • 使徒行传 11:21 - 主的手与他们同在,有许许多多的人就相信、归向了主。
  • 提摩太后书 4:2 - 你要传福音 ,无论得时不得时,总要坚持;要以极大的耐心和各样的教导责备人、告诫人、鼓励人,
  • 传道书 9:10 - 凡是你手当做的,你都当极力去做;因为在你必去的阴间没有工作,没有筹划,没有知识,也没有智慧。
  • 马可福音 4:26 - 耶稣又说:“神的国就像这样:有人在地上撒了种子,
  • 马可福音 4:27 - 黑夜白昼,或睡或起,他却不知道那种子怎样发芽和长大。
  • 马可福音 4:28 - 大地自然长出五谷 ——先长苗,再吐穗,然后穗上结出饱满的子粒。
  • 马可福音 4:29 - 当果实成熟的时候,他立刻伸出镰刀,因为收割的季节到了。”
  • 哥林多前书 3:5 - 其实阿波罗算什么?保罗算什么?都是仆人 ;藉着他们,你们信了,是照着主所赐给每个人的。
  • 哥林多前书 3:6 - 我栽种了,阿波罗浇灌了,然而使之生长的还是神。
  • 哥林多前书 3:7 - 所以,除了使之生长的神,那栽种的和那浇灌的都算不得什么。
  • 哈该书 2:17 - 我用枯焦、霉烂、冰雹打击你们和你们手所做的一切,但你们还是不归向我。这是耶和华的宣告。
  • 哈该书 2:18 - 现在你们要反思,今天之前,就是九月二十四日奠定耶和华圣殿根基的日子之前——你们要反思——
  • 哈该书 2:19 - 仓里还有种子吗?葡萄树、无花果树、石榴树和橄榄树,也都没有结果子。但从今天开始,我要祝福你们。”
  • 约翰福音 4:36 - 收割的人得酬报,收集果实归入永恒的生命,好使撒种的和收割的一同快乐。
  • 约翰福音 4:37 - 实际上,这样的说法是真实的:‘一人撒种,另一个人收割。’
  • 约翰福音 4:38 - 我派你们去收你们未曾劳苦的;别人劳苦了,你们也进入了他们的劳苦中。”
  • 撒迦利亚书 8:11 - 但如今,我对待这余剩之民必不像先前的日子那样。’万军之耶和华宣告:
  • 撒迦利亚书 8:12 - ‘和平的种子必被撒下 ,葡萄树必结果实,地必出收成,天必赐甘露;我要使这余剩之民继承这一切。
  • 哥林多后书 9:6 - 又有这话:播撒吝啬的人,也收获吝啬;播撒祝福的人,也收获祝福。
  • 哈该书 1:6 - 你们种的多,收的少, 吃却不得饱, 喝却不得足, 穿却不得暖, 挣钱的,把挣来的装在有洞的钱袋里。
  • 哈该书 1:7 - 万军之耶和华如此说:你们要反思自己的行为 。
  • 哈该书 1:8 - 你们要上山运来木材,建造这殿宇,我就因此喜悦,并得尊荣。这是耶和华说的。
  • 哈该书 1:9 - 你们盼望的多,看哪,却收的少。你们收到屋里的,我却把它吹走。为什么呢?因为我的殿宇荒废,你们却为各自的房屋奔忙。这是万军之耶和华的宣告。
  • 哈该书 1:10 - 所以,因你们的缘故, 天就止住露水, 地也止住了出产。
  • 哈该书 1:11 - 我召唤干旱临到大地和群山, 临到五谷、新酒和新油, 临到田地的出产, 临到人类和动物, 临到双手辛劳所得的一切。”
  • 以赛亚书 55:10 - 雨雪怎样从天而降, 不徒然返回原处,却滋润大地, 使地上发芽结实,让播种的有种子,吃食的有粮食;
  • 哥林多后书 9:10 - 供应种子给撒种的,又供应粮食给人吃的那一位,将要供给并增加你们的种子,而且增多你们义行的果子,
  • 哥林多后书 9:11 - 使你们在一切事上都得以富足,以致十分慷慨,就藉着我们生出对神的感谢之心。
圣经
资源
计划
奉献