逐节对照
- 현대인의 성경 - 전도자가 말한다. “헛되고 헛되며 모든 것이 헛될 뿐이다!”
- 新标点和合本 - 传道者说:“虚空的虚空,凡事都是虚空。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 传道者说:“虚空的虚空,全是虚空。”
- 和合本2010(神版-简体) - 传道者说:“虚空的虚空,全是虚空。”
- 当代译本 - 传道者说:“虚空的虚空,一切都是虚空。”
- 圣经新译本 - 传道者说:“虚空的虚空,一切都是虚空。”
- 中文标准译本 - “虚空的虚空,” 传道者说, “全都是虚空!”
- 现代标点和合本 - 传道者说:虚空的虚空,凡事都是虚空。
- 和合本(拼音版) - 传道者说:“虚空的虚空,凡事都是虚空。”
- New International Version - “Meaningless! Meaningless!” says the Teacher. “Everything is meaningless!”
- New International Reader's Version - “Meaningless! Everything is meaningless!” says the Teacher. “Nothing has any meaning.”
- English Standard Version - Vanity of vanities, says the Preacher; all is vanity.
- New Living Translation - “Everything is meaningless,” says the Teacher, “completely meaningless.”
- The Message - It’s all smoke, nothing but smoke. The Quester says that everything’s smoke.
- Christian Standard Bible - “Absolute futility,” says the Teacher. “Everything is futile.”
- New American Standard Bible - “Futility of futilities,” says the Preacher, “all is futility!”
- New King James Version - “Vanity of vanities,” says the Preacher, “All is vanity.”
- Amplified Bible - “Vanity of vanities,” says the Preacher. “All [that is done without God’s guidance] is vanity (futility).”
- American Standard Version - Vanity of vanities, saith the Preacher; all is vanity.
- King James Version - Vanity of vanities, saith the preacher; all is vanity.
- New English Translation - “Absolutely futile!” laments the Teacher, “All of these things are futile!”
- World English Bible - “Vanity of vanities,” says the Preacher. “All is vanity!”
- 新標點和合本 - 傳道者說:「虛空的虛空,凡事都是虛空。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 傳道者說:「虛空的虛空,全是虛空。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 傳道者說:「虛空的虛空,全是虛空。」
- 當代譯本 - 傳道者說:「虛空的虛空,一切都是虛空。」
- 聖經新譯本 - 傳道者說:“虛空的虛空,一切都是虛空。”
- 呂振中譯本 - 傳道人說:虛空之虛空;萬事都虛空。
- 中文標準譯本 - 「虛空的虛空,」 傳道者說, 「全都是虛空!」
- 現代標點和合本 - 傳道者說:虛空的虛空,凡事都是虛空。
- 文理和合譯本 - 傳道者曰、虛空之虛空、萬事虛空、○
- 文理委辦譯本 - 傳道者曰、我觀萬事、空之又空、虛之又虛。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 柯希列 曰、凡事皆虛中之虛、皆屬於虛、○
- Nueva Versión Internacional - Lo más absurdo de lo absurdo, ¡todo es un absurdo! —ha dicho el Maestro.
- Новый Русский Перевод - «Суета сует! – сказал Екклесиаст. – Все суета!»
- Восточный перевод - «Пустое! Пустое! – сказал Учитель. – Всё пустое!»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Пустое! Пустое! – сказал Учитель. – Всё пустое!»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Пустое! Пустое! – сказал Учитель. – Всё пустое!»
- La Bible du Semeur 2015 - Dérisoire, absolument dérisoire, dit le Maître, oui, tout est dérisoire !
- リビングバイブル - 伝道者は言います。すべて何もかもむなしい、と。
- Nova Versão Internacional - “Tudo sem sentido! Sem sentido!”, diz o mestre. “Nada faz sentido! Nada faz sentido!”
- Hoffnung für alle - Ja, alles ist vergänglich und vergeblich, sagte der Prediger, alles ist vergebliche Mühe!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người Truyền Đạo nói: “Mọi thứ đều hư ảo. Hoàn toàn hư ảo.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปัญญาจารย์ กล่าวว่า “อนิจจัง! อนิจจัง! ทุกสิ่งล้วนอนิจจัง!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปัญญาจารย์กล่าวว่า ไร้ค่าที่สุด ไร้ค่าที่สุด ทุกสิ่งไร้ค่าทั้งสิ้น
交叉引用
- 전도서 8:8 - 떠나는 영을 붙들 사람이 없고 죽는 날을 연장할 사람도 없으며 전시에는 제대도 없고 악이 악인을 구해 낼 수도 없다.
- 전도서 1:14 - 내가 세상에서 되어지는 모든 일을 보니 다 허무하여 바람을 잡으려는 것 같다.
- 전도서 2:17 - 그러므로 산다는 것이 나에게 아무런 의미도 없다. 세상의 모든 일이 다 괴로운 것뿐이며 허무하여 바람을 잡으려는 것과 같다.
- 전도서 4:4 - 나는 또 사람들이 열심히 일하여 성공하고자 하는 동기가 자기 이웃에 대한 시기 때문인 것을 알았다. 이것 역시 헛되고 바람을 잡으려는 것과 같은 것이다.
- 전도서 6:12 - 그림자처럼 덧없이 지나가는 짧은 일생에서 사람에게 좋은 것이 무엇인지 누가 알겠는가? 사람이 죽은 후에 세상에서 일어날 일을 누가 그에게 말해 줄 수 있겠는가?
- 시편 62:9 - 사람은 신분이 천하건 귀하건 다 무익하고 한번의 입김에 불과하니 저울에 달면 아무것도 아니요 입김보다도 더 가볍다.
- 전도서 1:2 - 전도자는 말한다. “모든 것이 헛되고 무가치하며 의미가 없으니 아무것도 소중한 것이 없구나.”