Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:17 NKJV
逐节对照
  • New King James Version - Therefore I hated life because the work that was done under the sun was distressing to me, for all is vanity and grasping for the wind.
  • 新标点和合本 - 我所以恨恶生命;因为在日光之下所行的事我都以为烦恼,都是虚空,都是捕风。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是我恨恶生命,因为在日光之下所发生的事我都以为烦恼,全是虚空,全是捕风。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是我恨恶生命,因为在日光之下所发生的事我都以为烦恼,全是虚空,全是捕风。
  • 当代译本 - 所以,我憎恶生命,因为在日光之下所做的一切都让我愁烦。唉!这一切都是虚空,都是捕风。
  • 圣经新译本 - 因此我恨恶生命,因为在日光之下所发生的事,都使我厌烦。一切都是虚空,都是捕风。
  • 中文标准译本 - 于是我恨恶生命,因为在日光之下所做的事,对我都是悲苦。是的,全是虚空,全是捕风!
  • 现代标点和合本 - 我所以恨恶生命,因为在日光之下所行的事我都以为烦恼,都是虚空,都是捕风。
  • 和合本(拼音版) - 我所以恨恶生命,因为在日光之下所行的事,我都以为烦恼,都是虚空,都是捕风。
  • New International Version - So I hated life, because the work that is done under the sun was grievous to me. All of it is meaningless, a chasing after the wind.
  • New International Reader's Version - So I hated life. That’s because the work done on this earth made me sad. None of it has any meaning. It’s like chasing the wind.
  • English Standard Version - So I hated life, because what is done under the sun was grievous to me, for all is vanity and a striving after wind.
  • New Living Translation - So I came to hate life because everything done here under the sun is so troubling. Everything is meaningless—like chasing the wind.
  • The Message - I hate life. As far as I can see, what happens on earth is a bad business. It’s smoke—and spitting into the wind.
  • Christian Standard Bible - Therefore, I hated life because the work that was done under the sun was distressing to me. For everything is futile and a pursuit of the wind.
  • New American Standard Bible - So I hated life, for the work which had been done under the sun was unhappy to me; because everything is futility and striving after wind.
  • Amplified Bible - So I hated life, for the work which had been done under the sun caused me only great sorrow; because all is futility and chasing after the wind.
  • American Standard Version - So I hated life, because the work that is wrought under the sun was grievous unto me; for all is vanity and a striving after wind.
  • King James Version - Therefore I hated life; because the work that is wrought under the sun is grievous unto me: for all is vanity and vexation of spirit.
  • New English Translation - So I loathed life because what happens on earth seems awful to me; for all the benefits of wisdom are futile – like chasing the wind.
  • World English Bible - So I hated life, because the work that is worked under the sun was grievous to me; for all is vanity and a chasing after wind.
  • 新標點和合本 - 我所以恨惡生命;因為在日光之下所行的事我都以為煩惱,都是虛空,都是捕風。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是我恨惡生命,因為在日光之下所發生的事我都以為煩惱,全是虛空,全是捕風。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是我恨惡生命,因為在日光之下所發生的事我都以為煩惱,全是虛空,全是捕風。
  • 當代譯本 - 所以,我憎惡生命,因為在日光之下所做的一切都讓我愁煩。唉!這一切都是虛空,都是捕風。
  • 聖經新譯本 - 因此我恨惡生命,因為在日光之下所發生的事,都使我厭煩。一切都是虛空,都是捕風。
  • 呂振中譯本 - 故此我恨惡生命,因為在日 光 之下所發生過的事都使我憂苦;因為都是虛空,都是捕風。
  • 中文標準譯本 - 於是我恨惡生命,因為在日光之下所做的事,對我都是悲苦。是的,全是虛空,全是捕風!
  • 現代標點和合本 - 我所以恨惡生命,因為在日光之下所行的事我都以為煩惱,都是虛空,都是捕風。
  • 文理和合譯本 - 我遂惡生、因於日下經營、乃為煩惱、悉屬虛空、莫非捕風、
  • 文理委辦譯本 - 斯世所為、殷憂慼慼、莫非捕風捉影、故我不樂其生。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我厭惡生命、因我見日下所作之事、皆不善、皆屬於虛、皆如捕風、
  • Nueva Versión Internacional - Aborrecí entonces la vida, pues todo cuanto se hace en ella me resultaba repugnante. Realmente, todo es absurdo; ¡es correr tras el viento!
  • 현대인의 성경 - 그러므로 산다는 것이 나에게 아무런 의미도 없다. 세상의 모든 일이 다 괴로운 것뿐이며 허무하여 바람을 잡으려는 것과 같다.
  • Новый Русский Перевод - И возненавидел я жизнь, потому что печальным показался мне всякий труд, который делается под солнцем. Все – суета, все – погоня за ветром.
  • Восточный перевод - И возненавидел я жизнь, потому что печальным показался мне всякий труд, который делается под солнцем. Всё – пустое, всё – погоня за ветром.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И возненавидел я жизнь, потому что печальным показался мне всякий труд, который делается под солнцем. Всё – пустое, всё – погоня за ветром.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И возненавидел я жизнь, потому что печальным показался мне всякий труд, который делается под солнцем. Всё – пустое, всё – погоня за ветром.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors j’en suis venu à haïr la vie, car tout ce qui se fait sous le soleil m’est apparu détestable, parce que tout est dérisoire : autant courir après le vent.
  • リビングバイブル - 私はここまでわかると、生きているのがいやになりました。人生は不条理きわまりないからです。何もかもむなしく、風を追うようなものです。
  • Nova Versão Internacional - Por isso desprezei a vida, pois o trabalho que se faz debaixo do sol pareceu-me muito pesado. Tudo era inútil, era correr atrás do vento.
  • Hoffnung für alle - Da begann ich das Leben zu verabscheuen, alles Tun auf der Welt kam mir unerträglich vor. Denn es ist so vergeblich, als wollte man den Wind einfangen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, tôi chán ghét cuộc sống vì mọi việc tôi làm dưới ánh mặt trời đều là xấu xa. Mọi thứ đều vô nghĩa—như đuổi theo luồng gió.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นข้าพเจ้าจึงเกลียดชีวิต เพราะการงานที่ทำภายใต้ดวงอาทิตย์เป็นความโศกสลดแก่ข้าพเจ้าล้วนแต่อนิจจัง เหมือนวิ่งไล่ตามลม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จึง​เกลียด​ชีวิต เพราะ​สิ่ง​ที่​เกิด​ขึ้น​ใน​โลก​ทำให้​ข้าพเจ้า​เศร้า​ใจ เพราะ​ทุก​สิ่ง​ไร้​ค่า และ​เป็น​การ​ไล่​คว้า​ลม
交叉引用
  • Ecclesiastes 1:14 - I have seen all the works that are done under the sun; and indeed, all is vanity and grasping for the wind.
  • Psalms 89:47 - Remember how short my time is; For what futility have You created all the children of men?
  • Habakkuk 1:3 - Why do You show me iniquity, And cause me to see trouble? For plundering and violence are before me; There is strife, and contention arises.
  • Ecclesiastes 6:9 - Better is the sight of the eyes than the wandering of desire. This also is vanity and grasping for the wind.
  • Job 7:15 - So that my soul chooses strangling And death rather than my body.
  • Job 7:16 - I loathe my life; I would not live forever. Let me alone, For my days are but a breath.
  • Ecclesiastes 2:22 - For what has man for all his labor, and for the striving of his heart with which he has toiled under the sun?
  • Jeremiah 20:14 - Cursed be the day in which I was born! Let the day not be blessed in which my mother bore me!
  • Jeremiah 20:15 - Let the man be cursed Who brought news to my father, saying, “A male child has been born to you!” Making him very glad.
  • Jeremiah 20:16 - And let that man be like the cities Which the Lord overthrew, and did not relent; Let him hear the cry in the morning And the shouting at noon,
  • Jeremiah 20:17 - Because he did not kill me from the womb, That my mother might have been my grave, And her womb always enlarged with me.
  • Jeremiah 20:18 - Why did I come forth from the womb to see labor and sorrow, That my days should be consumed with shame?
  • 1 Kings 19:4 - But he himself went a day’s journey into the wilderness, and came and sat down under a broom tree. And he prayed that he might die, and said, “It is enough! Now, Lord, take my life, for I am no better than my fathers!”
  • Job 14:13 - “Oh, that You would hide me in the grave, That You would conceal me until Your wrath is past, That You would appoint me a set time, and remember me!
  • Ecclesiastes 3:16 - Moreover I saw under the sun: In the place of judgment, Wickedness was there; And in the place of righteousness, Iniquity was there.
  • Philippians 1:23 - For I am hard-pressed between the two, having a desire to depart and be with Christ, which is far better.
  • Philippians 1:24 - Nevertheless to remain in the flesh is more needful for you.
  • Philippians 1:25 - And being confident of this, I know that I shall remain and continue with you all for your progress and joy of faith,
  • Ezekiel 3:14 - So the Spirit lifted me up and took me away, and I went in bitterness, in the heat of my spirit; but the hand of the Lord was strong upon me.
  • Jonah 4:8 - And it happened, when the sun arose, that God prepared a vehement east wind; and the sun beat on Jonah’s head, so that he grew faint. Then he wished death for himself, and said, “It is better for me to die than to live.”
  • Job 3:20 - “Why is light given to him who is in misery, And life to the bitter of soul,
  • Job 3:21 - Who long for death, but it does not come, And search for it more than hidden treasures;
  • Job 3:22 - Who rejoice exceedingly, And are glad when they can find the grave?
  • Numbers 11:15 - If You treat me like this, please kill me here and now—if I have found favor in Your sight—and do not let me see my wretchedness!”
  • Ecclesiastes 4:2 - Therefore I praised the dead who were already dead, More than the living who are still alive.
  • Jonah 4:3 - Therefore now, O Lord, please take my life from me, for it is better for me to die than to live!”
  • Ecclesiastes 2:11 - Then I looked on all the works that my hands had done And on the labor in which I had toiled; And indeed all was vanity and grasping for the wind. There was no profit under the sun.
逐节对照交叉引用
  • New King James Version - Therefore I hated life because the work that was done under the sun was distressing to me, for all is vanity and grasping for the wind.
  • 新标点和合本 - 我所以恨恶生命;因为在日光之下所行的事我都以为烦恼,都是虚空,都是捕风。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是我恨恶生命,因为在日光之下所发生的事我都以为烦恼,全是虚空,全是捕风。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是我恨恶生命,因为在日光之下所发生的事我都以为烦恼,全是虚空,全是捕风。
  • 当代译本 - 所以,我憎恶生命,因为在日光之下所做的一切都让我愁烦。唉!这一切都是虚空,都是捕风。
  • 圣经新译本 - 因此我恨恶生命,因为在日光之下所发生的事,都使我厌烦。一切都是虚空,都是捕风。
  • 中文标准译本 - 于是我恨恶生命,因为在日光之下所做的事,对我都是悲苦。是的,全是虚空,全是捕风!
  • 现代标点和合本 - 我所以恨恶生命,因为在日光之下所行的事我都以为烦恼,都是虚空,都是捕风。
  • 和合本(拼音版) - 我所以恨恶生命,因为在日光之下所行的事,我都以为烦恼,都是虚空,都是捕风。
  • New International Version - So I hated life, because the work that is done under the sun was grievous to me. All of it is meaningless, a chasing after the wind.
  • New International Reader's Version - So I hated life. That’s because the work done on this earth made me sad. None of it has any meaning. It’s like chasing the wind.
  • English Standard Version - So I hated life, because what is done under the sun was grievous to me, for all is vanity and a striving after wind.
  • New Living Translation - So I came to hate life because everything done here under the sun is so troubling. Everything is meaningless—like chasing the wind.
  • The Message - I hate life. As far as I can see, what happens on earth is a bad business. It’s smoke—and spitting into the wind.
  • Christian Standard Bible - Therefore, I hated life because the work that was done under the sun was distressing to me. For everything is futile and a pursuit of the wind.
  • New American Standard Bible - So I hated life, for the work which had been done under the sun was unhappy to me; because everything is futility and striving after wind.
  • Amplified Bible - So I hated life, for the work which had been done under the sun caused me only great sorrow; because all is futility and chasing after the wind.
  • American Standard Version - So I hated life, because the work that is wrought under the sun was grievous unto me; for all is vanity and a striving after wind.
  • King James Version - Therefore I hated life; because the work that is wrought under the sun is grievous unto me: for all is vanity and vexation of spirit.
  • New English Translation - So I loathed life because what happens on earth seems awful to me; for all the benefits of wisdom are futile – like chasing the wind.
  • World English Bible - So I hated life, because the work that is worked under the sun was grievous to me; for all is vanity and a chasing after wind.
  • 新標點和合本 - 我所以恨惡生命;因為在日光之下所行的事我都以為煩惱,都是虛空,都是捕風。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是我恨惡生命,因為在日光之下所發生的事我都以為煩惱,全是虛空,全是捕風。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是我恨惡生命,因為在日光之下所發生的事我都以為煩惱,全是虛空,全是捕風。
  • 當代譯本 - 所以,我憎惡生命,因為在日光之下所做的一切都讓我愁煩。唉!這一切都是虛空,都是捕風。
  • 聖經新譯本 - 因此我恨惡生命,因為在日光之下所發生的事,都使我厭煩。一切都是虛空,都是捕風。
  • 呂振中譯本 - 故此我恨惡生命,因為在日 光 之下所發生過的事都使我憂苦;因為都是虛空,都是捕風。
  • 中文標準譯本 - 於是我恨惡生命,因為在日光之下所做的事,對我都是悲苦。是的,全是虛空,全是捕風!
  • 現代標點和合本 - 我所以恨惡生命,因為在日光之下所行的事我都以為煩惱,都是虛空,都是捕風。
  • 文理和合譯本 - 我遂惡生、因於日下經營、乃為煩惱、悉屬虛空、莫非捕風、
  • 文理委辦譯本 - 斯世所為、殷憂慼慼、莫非捕風捉影、故我不樂其生。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我厭惡生命、因我見日下所作之事、皆不善、皆屬於虛、皆如捕風、
  • Nueva Versión Internacional - Aborrecí entonces la vida, pues todo cuanto se hace en ella me resultaba repugnante. Realmente, todo es absurdo; ¡es correr tras el viento!
  • 현대인의 성경 - 그러므로 산다는 것이 나에게 아무런 의미도 없다. 세상의 모든 일이 다 괴로운 것뿐이며 허무하여 바람을 잡으려는 것과 같다.
  • Новый Русский Перевод - И возненавидел я жизнь, потому что печальным показался мне всякий труд, который делается под солнцем. Все – суета, все – погоня за ветром.
  • Восточный перевод - И возненавидел я жизнь, потому что печальным показался мне всякий труд, который делается под солнцем. Всё – пустое, всё – погоня за ветром.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И возненавидел я жизнь, потому что печальным показался мне всякий труд, который делается под солнцем. Всё – пустое, всё – погоня за ветром.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И возненавидел я жизнь, потому что печальным показался мне всякий труд, который делается под солнцем. Всё – пустое, всё – погоня за ветром.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors j’en suis venu à haïr la vie, car tout ce qui se fait sous le soleil m’est apparu détestable, parce que tout est dérisoire : autant courir après le vent.
  • リビングバイブル - 私はここまでわかると、生きているのがいやになりました。人生は不条理きわまりないからです。何もかもむなしく、風を追うようなものです。
  • Nova Versão Internacional - Por isso desprezei a vida, pois o trabalho que se faz debaixo do sol pareceu-me muito pesado. Tudo era inútil, era correr atrás do vento.
  • Hoffnung für alle - Da begann ich das Leben zu verabscheuen, alles Tun auf der Welt kam mir unerträglich vor. Denn es ist so vergeblich, als wollte man den Wind einfangen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, tôi chán ghét cuộc sống vì mọi việc tôi làm dưới ánh mặt trời đều là xấu xa. Mọi thứ đều vô nghĩa—như đuổi theo luồng gió.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นข้าพเจ้าจึงเกลียดชีวิต เพราะการงานที่ทำภายใต้ดวงอาทิตย์เป็นความโศกสลดแก่ข้าพเจ้าล้วนแต่อนิจจัง เหมือนวิ่งไล่ตามลม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จึง​เกลียด​ชีวิต เพราะ​สิ่ง​ที่​เกิด​ขึ้น​ใน​โลก​ทำให้​ข้าพเจ้า​เศร้า​ใจ เพราะ​ทุก​สิ่ง​ไร้​ค่า และ​เป็น​การ​ไล่​คว้า​ลม
  • Ecclesiastes 1:14 - I have seen all the works that are done under the sun; and indeed, all is vanity and grasping for the wind.
  • Psalms 89:47 - Remember how short my time is; For what futility have You created all the children of men?
  • Habakkuk 1:3 - Why do You show me iniquity, And cause me to see trouble? For plundering and violence are before me; There is strife, and contention arises.
  • Ecclesiastes 6:9 - Better is the sight of the eyes than the wandering of desire. This also is vanity and grasping for the wind.
  • Job 7:15 - So that my soul chooses strangling And death rather than my body.
  • Job 7:16 - I loathe my life; I would not live forever. Let me alone, For my days are but a breath.
  • Ecclesiastes 2:22 - For what has man for all his labor, and for the striving of his heart with which he has toiled under the sun?
  • Jeremiah 20:14 - Cursed be the day in which I was born! Let the day not be blessed in which my mother bore me!
  • Jeremiah 20:15 - Let the man be cursed Who brought news to my father, saying, “A male child has been born to you!” Making him very glad.
  • Jeremiah 20:16 - And let that man be like the cities Which the Lord overthrew, and did not relent; Let him hear the cry in the morning And the shouting at noon,
  • Jeremiah 20:17 - Because he did not kill me from the womb, That my mother might have been my grave, And her womb always enlarged with me.
  • Jeremiah 20:18 - Why did I come forth from the womb to see labor and sorrow, That my days should be consumed with shame?
  • 1 Kings 19:4 - But he himself went a day’s journey into the wilderness, and came and sat down under a broom tree. And he prayed that he might die, and said, “It is enough! Now, Lord, take my life, for I am no better than my fathers!”
  • Job 14:13 - “Oh, that You would hide me in the grave, That You would conceal me until Your wrath is past, That You would appoint me a set time, and remember me!
  • Ecclesiastes 3:16 - Moreover I saw under the sun: In the place of judgment, Wickedness was there; And in the place of righteousness, Iniquity was there.
  • Philippians 1:23 - For I am hard-pressed between the two, having a desire to depart and be with Christ, which is far better.
  • Philippians 1:24 - Nevertheless to remain in the flesh is more needful for you.
  • Philippians 1:25 - And being confident of this, I know that I shall remain and continue with you all for your progress and joy of faith,
  • Ezekiel 3:14 - So the Spirit lifted me up and took me away, and I went in bitterness, in the heat of my spirit; but the hand of the Lord was strong upon me.
  • Jonah 4:8 - And it happened, when the sun arose, that God prepared a vehement east wind; and the sun beat on Jonah’s head, so that he grew faint. Then he wished death for himself, and said, “It is better for me to die than to live.”
  • Job 3:20 - “Why is light given to him who is in misery, And life to the bitter of soul,
  • Job 3:21 - Who long for death, but it does not come, And search for it more than hidden treasures;
  • Job 3:22 - Who rejoice exceedingly, And are glad when they can find the grave?
  • Numbers 11:15 - If You treat me like this, please kill me here and now—if I have found favor in Your sight—and do not let me see my wretchedness!”
  • Ecclesiastes 4:2 - Therefore I praised the dead who were already dead, More than the living who are still alive.
  • Jonah 4:3 - Therefore now, O Lord, please take my life from me, for it is better for me to die than to live!”
  • Ecclesiastes 2:11 - Then I looked on all the works that my hands had done And on the labor in which I had toiled; And indeed all was vanity and grasping for the wind. There was no profit under the sun.
圣经
资源
计划
奉献