逐节对照
- 環球聖經譯本 - 誰曉得那人到底是智是愚?他竟要接管我一切勞碌的成果,就是我用智慧在日光之下勞碌的成果!這也是虛空。
- 新标点和合本 - 那人是智慧是愚昧,谁能知道?他竟要管理我劳碌所得的,就是我在日光之下用智慧所得的。这也是虚空。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那人是智慧是愚昧,谁能知道呢?他竟要掌管我在日光之下用智慧劳碌所得的。这也是虚空。
- 和合本2010(神版-简体) - 那人是智慧是愚昧,谁能知道呢?他竟要掌管我在日光之下用智慧劳碌所得的。这也是虚空。
- 当代译本 - 谁知道后人是智者还是愚人呢?他却要接管我在日光之下用智慧辛劳经营的产业。这也是虚空。
- 圣经新译本 - 那人将来是智是愚,有谁晓得呢?可是他竟要掌管一切我劳碌得来的,就是我在日光之下用智慧得来的。这又是虚空。
- 中文标准译本 - 那人是智慧是愚笨,谁知道呢?他却要掌管我劳苦所得的一切,就是我在日光之下用智慧得来的。这也是虚空!
- 现代标点和合本 - 那人是智慧是愚昧,谁能知道?他竟要管理我劳碌所得的,就是我在日光之下用智慧所得的。这也是虚空。
- 和合本(拼音版) - 那人是智慧,是愚昧,谁能知道?他竟要管理我劳碌所得的,就是我在日光之下用智慧所得的。这也是虚空。
- New International Version - And who knows whether that person will be wise or foolish? Yet they will have control over all the fruit of my toil into which I have poured my effort and skill under the sun. This too is meaningless.
- New International Reader's Version - And who knows whether that person will be wise or foolish? Either way, they’ll take over everything on earth I’ve worked so hard for. That doesn’t have any meaning either.
- English Standard Version - and who knows whether he will be wise or a fool? Yet he will be master of all for which I toiled and used my wisdom under the sun. This also is vanity.
- New Living Translation - And who can tell whether my successors will be wise or foolish? Yet they will control everything I have gained by my skill and hard work under the sun. How meaningless!
- Christian Standard Bible - And who knows whether he will be wise or a fool? Yet he will take over all my work that I labored at skillfully under the sun. This too is futile.
- New American Standard Bible - And who knows whether he will be wise or a fool? Yet he will have control over all the fruit of my labor for which I have labored by acting wisely under the sun. This too is futility.
- New King James Version - And who knows whether he will be wise or a fool? Yet he will rule over all my labor in which I toiled and in which I have shown myself wise under the sun. This also is vanity.
- Amplified Bible - And who knows whether he will be a wise man or a fool? Yet he will have control over all the fruit of my labor for which I have labored by acting wisely under the sun. This too is vanity (futility, self-conceit).
- American Standard Version - And who knoweth whether he will be a wise man or a fool? yet will he have rule over all my labor wherein I have labored, and wherein I have showed myself wise under the sun. This also is vanity.
- King James Version - And who knoweth whether he shall be a wise man or a fool? yet shall he have rule over all my labour wherein I have laboured, and wherein I have shewed myself wise under the sun. This is also vanity.
- New English Translation - Who knows if he will be a wise man or a fool? Yet he will be master over all the fruit of my labor for which I worked so wisely on earth! This also is futile!
- World English Bible - Who knows whether he will be a wise man or a fool? Yet he will have rule over all of my labor in which I have labored, and in which I have shown myself wise under the sun. This also is vanity.
- 新標點和合本 - 那人是智慧是愚昧,誰能知道?他竟要管理我勞碌所得的,就是我在日光之下用智慧所得的。這也是虛空。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那人是智慧是愚昧,誰能知道呢?他竟要掌管我在日光之下用智慧勞碌所得的。這也是虛空。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那人是智慧是愚昧,誰能知道呢?他竟要掌管我在日光之下用智慧勞碌所得的。這也是虛空。
- 當代譯本 - 誰知道後人是智者還是愚人呢?他卻要接管我在日光之下用智慧辛勞經營的產業。這也是虛空。
- 聖經新譯本 - 那人將來是智是愚,有誰曉得呢?可是他竟要掌管一切我勞碌得來的,就是我在日光之下用智慧得來的。這又是虛空。
- 呂振中譯本 - 那人會有智慧或是愚昧,誰能知道呢?他竟要掌管我勞碌所得的一切,就是我在日 光 之下用智慧所勞碌得來的:這也是虛空。
- 中文標準譯本 - 那人是智慧是愚笨,誰知道呢?他卻要掌管我勞苦所得的一切,就是我在日光之下用智慧得來的。這也是虛空!
- 現代標點和合本 - 那人是智慧是愚昧,誰能知道?他竟要管理我勞碌所得的,就是我在日光之下用智慧所得的。這也是虛空。
- 文理和合譯本 - 彼為智為愚、孰克知之、我於日下以智勞力操作者、彼必主之、斯亦虛空、
- 文理委辦譯本 - 子孫智愚、難以逆料、惟我竭其心思、勞苦畢生、彼得而主之、豈不盡屬於虛哉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人或智或愚、尚未可知、我在日下、用智慧勞碌所得者、竟為彼所轄、此亦屬於虛、
- Nueva Versión Internacional - y ¿quién sabe si este sería sabio o necio? Sin embargo, se adueñaría de lo que con tantos afanes y sabiduría logré hacer en esta vida. ¡Y también esto es absurdo!
- 현대인의 성경 - 그가 지혜로운 사람일지 어리석은 사람일지 누가 알겠는가? 내가 온갖 정력과 지혜를 쏟아 이룩한 것을 그가 다스릴 것이므로 이것도 역시 헛된 것이다.
- Новый Русский Перевод - И кто знает, будет ли он мудрым или глупым? А ведь он будет управлять всем, что я приобрел под солнцем тяжелым трудом и мудростью. И это тоже суета.
- Восточный перевод - И кто знает, будет ли он мудрым или глупым? А ведь он будет управлять всем, что я приобрёл под солнцем тяжёлым трудом и мудростью. И это тоже пустое.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И кто знает, будет ли он мудрым или глупым? А ведь он будет управлять всем, что я приобрёл под солнцем тяжёлым трудом и мудростью. И это тоже пустое.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И кто знает, будет ли он мудрым или глупым? А ведь он будет управлять всем, что я приобрёл под солнцем тяжёлым трудом и мудростью. И это тоже пустое.
- La Bible du Semeur 2015 - Car qui sait s’il sera sage ou insensé ? Pourtant, c’est lui qui disposera de tout ce que j’ai réalisé sous le soleil grâce à mon labeur pour lequel j’ai trimé et mis en œuvre la sagesse. Cela aussi est déplorable.
- リビングバイブル - そればかりか、跡取り息子が愚か者か賢い者か、だれにわかるでしょう。それでも、私の財産はすべて、息子のものになるのです。なんと気分がめいることではありませんか。
- Nova Versão Internacional - E quem pode dizer se ele será sábio ou tolo? Todavia, terá domínio sobre tudo o que realizei com o meu trabalho e com a minha sabedoria debaixo do sol. Isso também não faz sentido.
- Hoffnung für alle - Und wer weiß schon, ob der weise oder töricht sein wird? Doch er wird alles besitzen, was ich durch meine Arbeit und mein Wissen erworben habe. Wo ist da der Sinn?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai biết được người thừa kế sẽ là người khôn hay người dại? Thế nhưng người ấy có quyền trên mọi việc mà tôi đã dùng sự khôn ngoan và làm việc lao khổ dưới mặt trời. Thật là vô nghĩa!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และใครเล่าจะรู้ว่าเขาจะเป็นคนโง่หรือฉลาด? ถึงกระนั้นเขาก็จะได้ครอบครองผลงานทั้งปวงซึ่งข้าพเจ้าได้ทุ่มเทหยาดเหงื่อแรงกายและความชำนาญลงไปภายใต้ดวงอาทิตย์ นี่ก็อนิจจังด้วยเช่นกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และใครจะทราบได้ว่า เขาจะเป็นคนมีสติปัญญาหรือเป็นคนโง่เขลา แต่เขาก็ยังจะเป็นเจ้าของทุกสิ่งที่ข้าพเจ้าลงแรงตรากตรำและใช้สติปัญญาของข้าพเจ้าในโลกนี้ นี่ก็ไร้ค่าเช่นกัน
- Thai KJV - แล้วใครจะไปทราบว่าเขาคนนั้นจะเป็นคนมีสติปัญญาหรือคนเขลา กระนั้นเขาก็ครอบครองบรรดาการงานของข้าพเจ้า ที่ข้าพเจ้าได้ตรากตรำมาและที่ข้าพเจ้าใช้สติปัญญากระทำภายใต้ดวงอาทิตย์ นี่ก็อนิจจังด้วย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แล้วใครจะไปรู้ได้ล่ะว่าเขาจะเป็นคนฉลาดหรือคนโง่ แต่ถึงยังไง เขาก็จะครอบครองทุกอย่างซึ่งเราได้ตรากตรำทำมาภายใต้ดวงอาทิตย์ ทุกสิ่งที่เราได้ลงมือทำไปอย่างชาญฉลาด เรื่องนี้ก็ไม่เที่ยงเหมือนกัน
- onav - وَمَنْ يَدْرِي: أَيَكُونُ حَكِيماً أَمْ جَاهِلاً؟ وَمَعَ ذَلِكَ فَإِنَّهُ سَيَتَوَلَّى كُلَّ عَمَلِي الَّذِي بَذَلْتُ فِيهِ كُلَّ جَهْدِي وَحِكْمَتِي تَحْتَ الشَّمْسِ. وَهَذَا أَيْضاً بَاطِلٌ.
交叉引用
- 路加福音 16:8 - 主人就誇獎這不義的管家做得精明;因為,今世之子應付自己的世代,比光明之子更精明。
- 列王紀上 12:14 - 卻照著年輕人給他的建議,對他們說:“我父親使你們負重軛,而我更要加重你們的軛;我父親用鞭子責打你們,而我更要用蠍子鞭責打你們。”
- 列王紀上 12:15 - 王不肯依從人民,因為事情的演變是出於耶和華,為要實現他藉著示羅人亞希雅對尼拔的兒子耶羅波安所說的話。
- 列王紀上 12:16 - 全體以色列人見王不肯依從他們,就回答王說: “我們在大衛那裡有甚麼份額呢? 我們在耶西的兒子那裡沒有產業! 以色列啊,回自己的帳篷去吧! 現在,大衛啊,照顧你自己的家吧!” 於是以色列人都回自己的帳篷去了。
- 列王紀上 12:17 - 然而那些住在猶大各城的以色列人,羅波安仍然作他們的王。
- 列王紀上 12:18 - 羅波安王派勞役總管亞多尼蘭到以色列人那裡去,全體以色列人卻用石頭打死他。羅波安王急忙上車,逃回耶路撒冷。
- 列王紀上 12:19 - 這樣,以色列人背叛大衛家,直到今天。
- 列王紀上 12:20 - 全體以色列人聽說耶羅波安回來了,就派人去請他到群體那裡,立他為全以色列的王;除了猶大支派以外,沒有別人跟隨大衛家。
- 傳道書 9:13 - 我又看到日光之下有這樣的智慧,使我印象深刻:
- 歷代志下 12:9 - 埃及王示撒上來攻打耶路撒冷,搶走耶和華殿的寶物和王宮的寶物,把所有的寶物全都搶走,又搶走所羅門做的金盾牌。
- 歷代志下 12:10 - 羅波安王做銅盾牌代替那些金盾牌,交給把守宮門的侍衛長看管。
- 歷代志下 10:13 - 王嚴厲地回答人民。羅波安王棄絕老年人給他的建議,
- 歷代志下 10:14 - 卻照著年輕人給他的建議,對他們說: “我父親使你們負重軛, 而我更要加重你們的軛; 我父親用鞭子責打你們, 而我更要用蠍子鞭。”
- 歷代志下 10:15 - 王不肯依從人民,因為事情的演變是出於 神,為要實現耶和華藉著示羅人亞希雅對尼拔的兒子耶羅波安所說的話。
- 歷代志下 10:16 - 全體以色列人見王不肯依從他們,就回答王說: “我們在大衛那裡有甚麼份額呢? 我們在耶西的兒子那裡沒有產業! 以色列啊,回自己的帳篷去吧! 現在,大衛啊,照顧你自己的家吧!” 於是全體以色列人都回自己的帳篷去了。
- 列王紀上 14:25 - 羅波安王在位第五年,埃及王示撒上來攻打耶路撒冷。
- 列王紀上 14:26 - 他搶走耶和華殿的寶物和王宮的寶物,把所有的寶物全都搶走,又搶走所羅門做的所有金盾牌。
- 列王紀上 14:27 - 羅波安王做銅盾牌代替那些金盾牌,交給把守王宮大門的侍衛長看管。
- 列王紀上 14:28 - 每當王進耶和華殿的時候,侍衛就拿著這些盾牌,事後再把盾牌送回侍衛室。
- 雅各書 1:17 - 各樣美好的賞賜、各樣完美的恩賜,都是從上面、從眾光體之父那裡降下來的,他不像光體改變方位或因運轉而產生變幻的影子。
- 傳道書 3:22 - 我看到:人最好在所做的事上自得其樂,因為這是他的份額。試問有誰能帶他去看自己死後的事呢?
- 雅各書 3:17 - 至於從上面來的智慧,首先是純潔,其次是和平、溫厚、恭順,充滿憐憫和善果,沒有偏袒,沒有虛偽—