逐节对照
- 当代译本 - 我说:“欢笑只不过是一阵狂妄,享乐又有什么用!”
- 新标点和合本 - 我指嬉笑说:“这是狂妄。”论喜乐说:“有何功效呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 论嬉笑,我说:“这是狂妄。”论享乐,“这有什么用呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 论嬉笑,我说:“这是狂妄。”论享乐,“这有什么用呢?”
- 圣经新译本 - 对嬉笑,我说:“那是狂妄”;对享乐,我说:“这有什么作用呢?”
- 中文标准译本 - 论到欢笑,我说:“这是发狂”;论到享乐,我说:“这有什么用呢?”
- 现代标点和合本 - 我指喜笑说:“这是狂妄”,论喜乐说:“有何功效呢?”
- 和合本(拼音版) - 我指嬉笑说:这是狂妄;论喜乐说:有何功效呢?
- New International Version - “Laughter,” I said, “is madness. And what does pleasure accomplish?”
- New International Reader's Version - “Laughter doesn’t make any sense,” I said. “And what can pleasure do for me?”
- English Standard Version - I said of laughter, “It is mad,” and of pleasure, “What use is it?”
- New Living Translation - So I said, “Laughter is silly. What good does it do to seek pleasure?”
- Christian Standard Bible - I said about laughter, “It is madness,” and about pleasure, “What does this accomplish?”
- New American Standard Bible - I said of laughter, “It is senseless,” and of pleasure, “What does this accomplish?”
- New King James Version - I said of laughter—“Madness!”; and of mirth, “What does it accomplish?”
- Amplified Bible - I said of laughter, “It is madness,” and of pleasure, “What does it accomplish?”
- American Standard Version - I said of laughter, It is mad; and of mirth, What doeth it?
- King James Version - I said of laughter, It is mad: and of mirth, What doeth it?
- New English Translation - I said of partying, “It is folly,” and of self-indulgent pleasure, “It accomplishes nothing!”
- World English Bible - I said of laughter, “It is foolishness;” and of mirth, “What does it accomplish?”
- 新標點和合本 - 我指嬉笑說:「這是狂妄。」論喜樂說:「有何功效呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 論嬉笑,我說:「這是狂妄。」論享樂,「這有甚麼用呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 論嬉笑,我說:「這是狂妄。」論享樂,「這有甚麼用呢?」
- 當代譯本 - 我說:「歡笑只不過是一陣狂妄,享樂又有什麼用!」
- 聖經新譯本 - 對嬉笑,我說:“那是狂妄”;對享樂,我說:“這有甚麼作用呢?”
- 呂振中譯本 - 我指着嬉笑說:『這是狂妄』;指着喜樂說:『這有甚麼作用?』
- 中文標準譯本 - 論到歡笑,我說:「這是發狂」;論到享樂,我說:「這有什麼用呢?」
- 現代標點和合本 - 我指喜笑說:「這是狂妄」,論喜樂說:「有何功效呢?」
- 文理和合譯本 - 我謂嬉笑為狂、逸樂何益、
- 文理委辦譯本 - 我言嬉戲惟狂、宴樂無益。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我言嬉笑為狂、宴樂何為、
- Nueva Versión Internacional - A la risa la considero una locura; en cuanto a los placeres, ¿para qué sirven?
- 현대인의 성경 - 웃는 것도 어리석은 짓이며 즐거움을 누리는 것도 아무 유익이 없다.
- Новый Русский Перевод - О смехе я сказал: «Безумие», а о веселье: «Что оно дает?»
- Восточный перевод - О смехе я сказал: «Безумие», а о веселье: «Что оно даёт?»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О смехе я сказал: «Безумие», а о веселье: «Что оно даёт?»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - О смехе я сказал: «Безумие», а о веселье: «Что оно даёт?»
- La Bible du Semeur 2015 - Du rire, j’ai dit : « C’est absurde », et de l’hilarité : « A quoi cela m’avance-t-il ? »
- Nova Versão Internacional - Concluí que o rir é loucura, e a alegria de nada vale.
- Hoffnung für alle - Immer nur lachen ist töricht, und das Vergnügen – was hilft es schon?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, tôi nói: “Cười là điên rồ. Tìm kiếm thú vui đem lại được gì chăng?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ากล่าวว่า “การหัวเราะก็โง่เขลา ความสนุกสนานเพลิดเพลินให้ประโยชน์อะไรบ้าง?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าเห็นว่า การหัวเราะเป็นเรื่องโง่เขลา และความสนุกสนานเล่า มันสร้างความสำเร็จอย่างใดบ้าง
交叉引用
- 以赛亚书 22:12 - 那日,主——万军之耶和华要你们哭泣哀号, 剃光头发,身披麻衣。
- 以赛亚书 22:13 - 但你们却欢喜作乐, 宰牛杀羊,喝酒吃肉,说: “让我们吃喝吧! 因为明天我们就死了。”
- 阿摩司书 6:3 - 你们以为灾难的日子离得还远, 就大肆施行暴政。
- 阿摩司书 6:4 - 你们躺在象牙床上,闲靠在卧榻上, 你们吃养在圈里的肥嫩牛羊。
- 阿摩司书 6:5 - 你们伴着琴声唱慵懒的歌, 像大卫一样为自己制造乐器。
- 阿摩司书 6:6 - 你们以大碗狂饮, 用上等膏油抹身, 却漠不关心约瑟家的衰亡。
- 传道书 7:2 - 探望丧家胜过参加宴席, 因为死亡是每个人的结局, 活着的人要把这事铭记在心。
- 传道书 7:3 - 哀伤胜过欢笑, 因为哀伤磨炼心灵。
- 传道书 7:4 - 智者的心思考死亡, 愚人的心只顾作乐。
- 传道书 7:5 - 听智者的责备, 胜过听愚人的颂歌。
- 传道书 7:6 - 愚人的笑声像锅底下烧荆棘的噼啪声。 这也是虚空。
- 彼得前书 4:2 - 可以在今后的生活中不再随从人的私欲,只服从上帝的旨意。
- 彼得前书 4:3 - 你们从前长期沉溺于异教徒的嗜好——淫乱、纵欲、醉酒、狂欢、宴乐和可憎的偶像崇拜。
- 彼得前书 4:4 - 如今你们不再和他们同流合污,他们觉得奇怪,就用恶言毁谤你们。
- 箴言 14:13 - 欢笑难消内心的痛苦, 欢乐过后,悲伤犹在。