逐节对照
- New American Standard Bible - I said of laughter, “It is senseless,” and of pleasure, “What does this accomplish?”
- 新标点和合本 - 我指嬉笑说:“这是狂妄。”论喜乐说:“有何功效呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 论嬉笑,我说:“这是狂妄。”论享乐,“这有什么用呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 论嬉笑,我说:“这是狂妄。”论享乐,“这有什么用呢?”
- 当代译本 - 我说:“欢笑只不过是一阵狂妄,享乐又有什么用!”
- 圣经新译本 - 对嬉笑,我说:“那是狂妄”;对享乐,我说:“这有什么作用呢?”
- 中文标准译本 - 论到欢笑,我说:“这是发狂”;论到享乐,我说:“这有什么用呢?”
- 现代标点和合本 - 我指喜笑说:“这是狂妄”,论喜乐说:“有何功效呢?”
- 和合本(拼音版) - 我指嬉笑说:这是狂妄;论喜乐说:有何功效呢?
- New International Version - “Laughter,” I said, “is madness. And what does pleasure accomplish?”
- New International Reader's Version - “Laughter doesn’t make any sense,” I said. “And what can pleasure do for me?”
- English Standard Version - I said of laughter, “It is mad,” and of pleasure, “What use is it?”
- New Living Translation - So I said, “Laughter is silly. What good does it do to seek pleasure?”
- Christian Standard Bible - I said about laughter, “It is madness,” and about pleasure, “What does this accomplish?”
- New King James Version - I said of laughter—“Madness!”; and of mirth, “What does it accomplish?”
- Amplified Bible - I said of laughter, “It is madness,” and of pleasure, “What does it accomplish?”
- American Standard Version - I said of laughter, It is mad; and of mirth, What doeth it?
- King James Version - I said of laughter, It is mad: and of mirth, What doeth it?
- New English Translation - I said of partying, “It is folly,” and of self-indulgent pleasure, “It accomplishes nothing!”
- World English Bible - I said of laughter, “It is foolishness;” and of mirth, “What does it accomplish?”
- 新標點和合本 - 我指嬉笑說:「這是狂妄。」論喜樂說:「有何功效呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 論嬉笑,我說:「這是狂妄。」論享樂,「這有甚麼用呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 論嬉笑,我說:「這是狂妄。」論享樂,「這有甚麼用呢?」
- 當代譯本 - 我說:「歡笑只不過是一陣狂妄,享樂又有什麼用!」
- 聖經新譯本 - 對嬉笑,我說:“那是狂妄”;對享樂,我說:“這有甚麼作用呢?”
- 呂振中譯本 - 我指着嬉笑說:『這是狂妄』;指着喜樂說:『這有甚麼作用?』
- 中文標準譯本 - 論到歡笑,我說:「這是發狂」;論到享樂,我說:「這有什麼用呢?」
- 現代標點和合本 - 我指喜笑說:「這是狂妄」,論喜樂說:「有何功效呢?」
- 文理和合譯本 - 我謂嬉笑為狂、逸樂何益、
- 文理委辦譯本 - 我言嬉戲惟狂、宴樂無益。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我言嬉笑為狂、宴樂何為、
- Nueva Versión Internacional - A la risa la considero una locura; en cuanto a los placeres, ¿para qué sirven?
- 현대인의 성경 - 웃는 것도 어리석은 짓이며 즐거움을 누리는 것도 아무 유익이 없다.
- Новый Русский Перевод - О смехе я сказал: «Безумие», а о веселье: «Что оно дает?»
- Восточный перевод - О смехе я сказал: «Безумие», а о веселье: «Что оно даёт?»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О смехе я сказал: «Безумие», а о веселье: «Что оно даёт?»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - О смехе я сказал: «Безумие», а о веселье: «Что оно даёт?»
- La Bible du Semeur 2015 - Du rire, j’ai dit : « C’est absurde », et de l’hilarité : « A quoi cela m’avance-t-il ? »
- Nova Versão Internacional - Concluí que o rir é loucura, e a alegria de nada vale.
- Hoffnung für alle - Immer nur lachen ist töricht, und das Vergnügen – was hilft es schon?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, tôi nói: “Cười là điên rồ. Tìm kiếm thú vui đem lại được gì chăng?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ากล่าวว่า “การหัวเราะก็โง่เขลา ความสนุกสนานเพลิดเพลินให้ประโยชน์อะไรบ้าง?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าเห็นว่า การหัวเราะเป็นเรื่องโง่เขลา และความสนุกสนานเล่า มันสร้างความสำเร็จอย่างใดบ้าง
交叉引用
- Isaiah 22:12 - Therefore on that day the Lord God of armies called you to weeping, to wailing, To shaving the head, and to wearing sackcloth.
- Isaiah 22:13 - Instead, there is joy and jubilation, Killing of cattle and slaughtering of sheep, Eating of meat and drinking of wine: “Let’s eat and drink, for tomorrow we may die.”
- Amos 6:3 - Are you postponing the day of disaster, And would you bring near the seat of violence?
- Amos 6:4 - Those who lie on beds of ivory, And lounge around on their couches, And eat lambs from the flock, And calves from the midst of the fattened cattle,
- Amos 6:5 - Who improvise to the sound of the harp, And like David have composed songs for themselves,
- Amos 6:6 - Who drink wine from sacred bowls While they anoint themselves with the finest of oils— Yet they have not grieved over the collapse of Joseph.
- Ecclesiastes 7:2 - It is better to go to a house of mourning Than to go to a house of feasting, Because that is the end of every person, And the living takes it to heart.
- Ecclesiastes 7:3 - Sorrow is better than laughter, For when a face is sad a heart may be happy.
- Ecclesiastes 7:4 - The mind of the wise is in the house of mourning, While the mind of fools is in the house of pleasure.
- Ecclesiastes 7:5 - It is better to listen to the rebuke of a wise person Than for one to listen to the song of fools.
- Ecclesiastes 7:6 - For as the crackling of thorn bushes under a pot, So is the laughter of the fool; And this too is futility.
- 1 Peter 4:2 - so as to live the rest of the time in the flesh no longer for human lusts, but for the will of God.
- 1 Peter 4:3 - For the time already past is sufficient for you to have carried out the desire of the Gentiles, having pursued a course of indecent behavior, lusts, drunkenness, carousing, drinking parties, and wanton idolatries.
- 1 Peter 4:4 - In all this, they are surprised that you do not run with them in the same excesses of debauchery, and they slander you;
- Proverbs 14:13 - Even in laughter the heart may be in pain, And the end of joy may be grief.