Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:20 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그러므로 나는 이 세상에서 고되게 일한 것을 후회하게 되었다.
  • 新标点和合本 - 故此,我转想我在日光之下所劳碌的一切工作,心便绝望。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我转想我在日光之下所劳碌的一切工作,心就绝望。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我转想我在日光之下所劳碌的一切工作,心就绝望。
  • 当代译本 - 因此,我对自己在日光之下一切的劳碌感到绝望。
  • 圣经新译本 - 于是我转念,对日光之下我所劳碌的一切,心感绝望;
  • 中文标准译本 - 于是我回顾我在日光之下劳苦所做的一切工,就心感绝望;
  • 现代标点和合本 - 故此,我转想我在日光之下所劳碌的一切工作,心便绝望。
  • 和合本(拼音版) - 故此,我转想我在日光之下所劳碌的一切工作,心便绝望。
  • New International Version - So my heart began to despair over all my toilsome labor under the sun.
  • New International Reader's Version - So I began to lose hope because of all my hard work on this earth.
  • English Standard Version - So I turned about and gave my heart up to despair over all the toil of my labors under the sun,
  • New Living Translation - So I gave up in despair, questioning the value of all my hard work in this world.
  • The Message - That’s when I called it quits, gave up on anything that could be hoped for on this earth. What’s the point of working your fingers to the bone if you hand over what you worked for to someone who never lifted a finger for it? Smoke, that’s what it is. A bad business from start to finish. So what do you get from a life of hard labor? Pain and grief from dawn to dusk. Never a decent night’s rest. Nothing but smoke.
  • Christian Standard Bible - So I began to give myself over to despair concerning all my work that I had labored at under the sun.
  • New American Standard Bible - Therefore I completely despaired over all the fruit of my labor for which I had labored under the sun.
  • New King James Version - Therefore I turned my heart and despaired of all the labor in which I had toiled under the sun.
  • Amplified Bible - So I turned aside and let my heart despair over all the fruit of my labor for which I had labored under the sun.
  • American Standard Version - Therefore I turned about to cause my heart to despair concerning all the labor wherein I had labored under the sun.
  • King James Version - Therefore I went about to cause my heart to despair of all the labour which I took under the sun.
  • New English Translation - So I began to despair about all the fruit of my labor for which I worked so hard on earth.
  • World English Bible - Therefore I began to cause my heart to despair concerning all the labor in which I had labored under the sun.
  • 新標點和合本 - 故此,我轉想我在日光之下所勞碌的一切工作,心便絕望。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我轉想我在日光之下所勞碌的一切工作,心就絕望。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我轉想我在日光之下所勞碌的一切工作,心就絕望。
  • 當代譯本 - 因此,我對自己在日光之下一切的勞碌感到絕望。
  • 聖經新譯本 - 於是我轉念,對日光之下我所勞碌的一切,心感絕望;
  • 呂振中譯本 - 故此我轉想:為了我在日 光 之下辛辛苦苦勞碌得來的一切,我的心便絕望了。
  • 中文標準譯本 - 於是我回顧我在日光之下勞苦所做的一切工,就心感絕望;
  • 現代標點和合本 - 故此,我轉想我在日光之下所勞碌的一切工作,心便絕望。
  • 文理和合譯本 - 我遂轉念、於日下勞力之操作、使心失望、
  • 文理委辦譯本 - 可知經營百事、絕無餘望。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是我念及我在日下勞碌經營、我則失望、
  • Nueva Versión Internacional - Volví a sentirme descorazonado de haberme afanado tanto en esta vida,
  • Новый Русский Перевод - И сердце мое впало в отчаяние от всего труда, который я делал под солнцем,
  • Восточный перевод - И сердце моё впало в отчаяние от всего труда, который я делал под солнцем,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И сердце моё впало в отчаяние от всего труда, который я делал под солнцем,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И сердце моё впало в отчаяние от всего труда, который я делал под солнцем,
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussi j’en suis arrivé au désespoir en pensant à tout le labeur pour lequel je me suis donné tant de peine sous le soleil.
  • リビングバイブル - こうして、満足感を与えてくれると考えていた労苦も愚かしく思われ、見切りをつけました。生涯をかけて知恵や知識や技術を追求しても、せっかく手に入れたものを全部、何もしなかった者に譲るはめになるのです。そんな者が、私が努力して得たものを受け継ぐのです。むなしいだけでなく、不公平です。どれほど必死に働いても何の役にも立ちません。あるものといえば、悲しみと悩みに押しつぶされそうな、心の休まらない日々と眠れない夜です。全くむなしい話ではありませんか。
  • Nova Versão Internacional - Cheguei ao ponto de me desesperar por todo o trabalho no qual tanto me esforcei debaixo do sol.
  • Hoffnung für alle - Als ich das erkannte, begann ich zu verzweifeln, weil ich mich mein Leben lang so geplagt hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lòng tôi tràn đầy thất vọng về mọi công việc khó nhọc mình đã làm trong thế giới này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นจิตใจของข้าพเจ้าจึงท้อแท้สิ้นหวังต่อการงานอันตรากตรำทั้งปวงของตนภายใต้ดวงอาทิตย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จึง​สิ้น​หวัง​ใน​งาน​ตรากตรำ​ทั้ง​สิ้น​ที่​ข้าพเจ้า​ลง​แรง​ไป​แล้ว​ใน​โลก​นี้
交叉引用
  • 고린도후서 1:8 - 형제 여러분, 우리가 아시아에서 당한 고난에 대해서 여러분이 모르기를 원치 않습니다. 그때 우리는 도저히 우리 힘으로 견뎌내기 어려운 고생을 겪었으며 마침내 살 희망마저 버렸습니다.
  • 고린도후서 1:9 - 우리 마음에는 사형 선고를 받은 것 같은 느낌이 들었지만 이런 일이 일어난 것은 우리가 우리 자신을 의지하지 않고 죽은 사람을 다시 살리시는 하나님을 의지하도록 하기 위한 것입니다.
  • 고린도후서 1:10 - 하나님이 그처럼 큰 죽음의 위험에서 우리를 건져 주셨으니 앞으로도 건져 주실 것이며 또 건져 주시리라 믿습니다.
  • 시편 39:6 - 사람이 부산하게 이리저리 뛰어다니지만 그림자에 불과하고 그 하는 일도 헛되며 기를 쓰고 재산을 모으지만 누가 가져갈지 알지 못합니다.
  • 시편 39:7 - “여호와여, 이제 내가 무엇을 바라겠습니까? 나의 희망은 오직 주께 있습니다.
  • 창세기 43:14 - 전능하신 하나님이 그 사람 앞에서 너희에게 자비를 베풀어 그가 시므온과 베냐민을 돌려보내기를 원할 뿐이다. 내가 자식을 잃게 되어도 하는 수 없다.”
  • 데살로니가전서 3:3 - 박해 가운데서도 흔들리지 않게 하기 위한 것입니다. 우리가 이런 고난을 당할 수밖에 없다는 것은 여러분도 잘 알고 있습니다.
  • 데살로니가전서 3:4 - 우리가 여러분과 함께 있을 때 앞으로 우리가 박해를 받을 것이라고 여러분에게 말했는데 여러분이 아는 대로 정말 그렇게 되었습니다.
  • 욥기 17:11 - 나에게 좋은 시절은 다 지나가고 나의 희망도 사라졌으며 내 마음의 소원도 좌절되고 말았다.
  • 욥기 17:12 - 너희는 밤을 낮처럼 생각하여 흑암 가운데 있으면서도 빛이 가깝다고 말하는구나.
  • 욥기 17:13 - 내가 만일 죽은 자의 세계로 내려가 흑암 가운데 누워 무덤을 보고 내 아버지라 부르며 구더기를 보고 내 어머니요 내 자매라고 부른다면
  • 욥기 17:15 - 나의 희망이 어디 있겠으며 누가 내 희망을 보겠느냐?
  • 고린도전서 15:19 - 만일 우리가 그리스도 안에서 바라는 것이 이 세상뿐이라면 우리는 그 누구보다도 불쌍한 사람들입니다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그러므로 나는 이 세상에서 고되게 일한 것을 후회하게 되었다.
  • 新标点和合本 - 故此,我转想我在日光之下所劳碌的一切工作,心便绝望。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我转想我在日光之下所劳碌的一切工作,心就绝望。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我转想我在日光之下所劳碌的一切工作,心就绝望。
  • 当代译本 - 因此,我对自己在日光之下一切的劳碌感到绝望。
  • 圣经新译本 - 于是我转念,对日光之下我所劳碌的一切,心感绝望;
  • 中文标准译本 - 于是我回顾我在日光之下劳苦所做的一切工,就心感绝望;
  • 现代标点和合本 - 故此,我转想我在日光之下所劳碌的一切工作,心便绝望。
  • 和合本(拼音版) - 故此,我转想我在日光之下所劳碌的一切工作,心便绝望。
  • New International Version - So my heart began to despair over all my toilsome labor under the sun.
  • New International Reader's Version - So I began to lose hope because of all my hard work on this earth.
  • English Standard Version - So I turned about and gave my heart up to despair over all the toil of my labors under the sun,
  • New Living Translation - So I gave up in despair, questioning the value of all my hard work in this world.
  • The Message - That’s when I called it quits, gave up on anything that could be hoped for on this earth. What’s the point of working your fingers to the bone if you hand over what you worked for to someone who never lifted a finger for it? Smoke, that’s what it is. A bad business from start to finish. So what do you get from a life of hard labor? Pain and grief from dawn to dusk. Never a decent night’s rest. Nothing but smoke.
  • Christian Standard Bible - So I began to give myself over to despair concerning all my work that I had labored at under the sun.
  • New American Standard Bible - Therefore I completely despaired over all the fruit of my labor for which I had labored under the sun.
  • New King James Version - Therefore I turned my heart and despaired of all the labor in which I had toiled under the sun.
  • Amplified Bible - So I turned aside and let my heart despair over all the fruit of my labor for which I had labored under the sun.
  • American Standard Version - Therefore I turned about to cause my heart to despair concerning all the labor wherein I had labored under the sun.
  • King James Version - Therefore I went about to cause my heart to despair of all the labour which I took under the sun.
  • New English Translation - So I began to despair about all the fruit of my labor for which I worked so hard on earth.
  • World English Bible - Therefore I began to cause my heart to despair concerning all the labor in which I had labored under the sun.
  • 新標點和合本 - 故此,我轉想我在日光之下所勞碌的一切工作,心便絕望。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我轉想我在日光之下所勞碌的一切工作,心就絕望。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我轉想我在日光之下所勞碌的一切工作,心就絕望。
  • 當代譯本 - 因此,我對自己在日光之下一切的勞碌感到絕望。
  • 聖經新譯本 - 於是我轉念,對日光之下我所勞碌的一切,心感絕望;
  • 呂振中譯本 - 故此我轉想:為了我在日 光 之下辛辛苦苦勞碌得來的一切,我的心便絕望了。
  • 中文標準譯本 - 於是我回顧我在日光之下勞苦所做的一切工,就心感絕望;
  • 現代標點和合本 - 故此,我轉想我在日光之下所勞碌的一切工作,心便絕望。
  • 文理和合譯本 - 我遂轉念、於日下勞力之操作、使心失望、
  • 文理委辦譯本 - 可知經營百事、絕無餘望。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是我念及我在日下勞碌經營、我則失望、
  • Nueva Versión Internacional - Volví a sentirme descorazonado de haberme afanado tanto en esta vida,
  • Новый Русский Перевод - И сердце мое впало в отчаяние от всего труда, который я делал под солнцем,
  • Восточный перевод - И сердце моё впало в отчаяние от всего труда, который я делал под солнцем,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И сердце моё впало в отчаяние от всего труда, который я делал под солнцем,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И сердце моё впало в отчаяние от всего труда, который я делал под солнцем,
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussi j’en suis arrivé au désespoir en pensant à tout le labeur pour lequel je me suis donné tant de peine sous le soleil.
  • リビングバイブル - こうして、満足感を与えてくれると考えていた労苦も愚かしく思われ、見切りをつけました。生涯をかけて知恵や知識や技術を追求しても、せっかく手に入れたものを全部、何もしなかった者に譲るはめになるのです。そんな者が、私が努力して得たものを受け継ぐのです。むなしいだけでなく、不公平です。どれほど必死に働いても何の役にも立ちません。あるものといえば、悲しみと悩みに押しつぶされそうな、心の休まらない日々と眠れない夜です。全くむなしい話ではありませんか。
  • Nova Versão Internacional - Cheguei ao ponto de me desesperar por todo o trabalho no qual tanto me esforcei debaixo do sol.
  • Hoffnung für alle - Als ich das erkannte, begann ich zu verzweifeln, weil ich mich mein Leben lang so geplagt hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lòng tôi tràn đầy thất vọng về mọi công việc khó nhọc mình đã làm trong thế giới này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นจิตใจของข้าพเจ้าจึงท้อแท้สิ้นหวังต่อการงานอันตรากตรำทั้งปวงของตนภายใต้ดวงอาทิตย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จึง​สิ้น​หวัง​ใน​งาน​ตรากตรำ​ทั้ง​สิ้น​ที่​ข้าพเจ้า​ลง​แรง​ไป​แล้ว​ใน​โลก​นี้
  • 고린도후서 1:8 - 형제 여러분, 우리가 아시아에서 당한 고난에 대해서 여러분이 모르기를 원치 않습니다. 그때 우리는 도저히 우리 힘으로 견뎌내기 어려운 고생을 겪었으며 마침내 살 희망마저 버렸습니다.
  • 고린도후서 1:9 - 우리 마음에는 사형 선고를 받은 것 같은 느낌이 들었지만 이런 일이 일어난 것은 우리가 우리 자신을 의지하지 않고 죽은 사람을 다시 살리시는 하나님을 의지하도록 하기 위한 것입니다.
  • 고린도후서 1:10 - 하나님이 그처럼 큰 죽음의 위험에서 우리를 건져 주셨으니 앞으로도 건져 주실 것이며 또 건져 주시리라 믿습니다.
  • 시편 39:6 - 사람이 부산하게 이리저리 뛰어다니지만 그림자에 불과하고 그 하는 일도 헛되며 기를 쓰고 재산을 모으지만 누가 가져갈지 알지 못합니다.
  • 시편 39:7 - “여호와여, 이제 내가 무엇을 바라겠습니까? 나의 희망은 오직 주께 있습니다.
  • 창세기 43:14 - 전능하신 하나님이 그 사람 앞에서 너희에게 자비를 베풀어 그가 시므온과 베냐민을 돌려보내기를 원할 뿐이다. 내가 자식을 잃게 되어도 하는 수 없다.”
  • 데살로니가전서 3:3 - 박해 가운데서도 흔들리지 않게 하기 위한 것입니다. 우리가 이런 고난을 당할 수밖에 없다는 것은 여러분도 잘 알고 있습니다.
  • 데살로니가전서 3:4 - 우리가 여러분과 함께 있을 때 앞으로 우리가 박해를 받을 것이라고 여러분에게 말했는데 여러분이 아는 대로 정말 그렇게 되었습니다.
  • 욥기 17:11 - 나에게 좋은 시절은 다 지나가고 나의 희망도 사라졌으며 내 마음의 소원도 좌절되고 말았다.
  • 욥기 17:12 - 너희는 밤을 낮처럼 생각하여 흑암 가운데 있으면서도 빛이 가깝다고 말하는구나.
  • 욥기 17:13 - 내가 만일 죽은 자의 세계로 내려가 흑암 가운데 누워 무덤을 보고 내 아버지라 부르며 구더기를 보고 내 어머니요 내 자매라고 부른다면
  • 욥기 17:15 - 나의 희망이 어디 있겠으며 누가 내 희망을 보겠느냐?
  • 고린도전서 15:19 - 만일 우리가 그리스도 안에서 바라는 것이 이 세상뿐이라면 우리는 그 누구보다도 불쌍한 사람들입니다.
圣经
资源
计划
奉献