逐节对照
- 呂振中譯本 - 我知道世人莫如 時常 歡喜、一生享樂;
- 新标点和合本 - 我知道世人,莫强如终身喜乐行善;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我知道,人除了终身喜乐纳福,没有一件幸福的事。
- 和合本2010(神版-简体) - 我知道,人除了终身喜乐纳福,没有一件幸福的事。
- 当代译本 - 我认识到,人生在世没有什么比欢乐、享受更好。
- 圣经新译本 - 我晓得人生最好是寻乐享福,
- 中文标准译本 - 我知道:人一生中没有什么比喜乐和行善更好的;
- 现代标点和合本 - 我知道,世人莫强如终身喜乐、行善。
- 和合本(拼音版) - 我知道世人,莫强如终身喜乐行善,
- New International Version - I know that there is nothing better for people than to be happy and to do good while they live.
- New International Reader's Version - People should be happy and do good while they live. I know there’s nothing better for them to do than that.
- English Standard Version - I perceived that there is nothing better for them than to be joyful and to do good as long as they live;
- New Living Translation - So I concluded there is nothing better than to be happy and enjoy ourselves as long as we can.
- Christian Standard Bible - I know that there is nothing better for them than to rejoice and enjoy the good life.
- New American Standard Bible - I know that there is nothing better for them than to rejoice and to do good in one’s lifetime;
- New King James Version - I know that nothing is better for them than to rejoice, and to do good in their lives,
- Amplified Bible - I know that there is nothing better for them than to rejoice and to do good as long as they live;
- American Standard Version - I know that there is nothing better for them, than to rejoice, and to do good so long as they live.
- King James Version - I know that there is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life.
- New English Translation - I have concluded that there is nothing better for people than to be happy and to enjoy themselves as long as they live,
- World English Bible - I know that there is nothing better for them than to rejoice, and to do good as long as they live.
- 新標點和合本 - 我知道世人,莫強如終身喜樂行善;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我知道,人除了終身喜樂納福,沒有一件幸福的事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我知道,人除了終身喜樂納福,沒有一件幸福的事。
- 當代譯本 - 我認識到,人生在世沒有什麼比歡樂、享受更好。
- 聖經新譯本 - 我曉得人生最好是尋樂享福,
- 中文標準譯本 - 我知道:人一生中沒有什麼比喜樂和行善更好的;
- 現代標點和合本 - 我知道,世人莫強如終身喜樂、行善。
- 文理和合譯本 - 我知世人畢生懽愉行善、無愈於此、
- 文理委辦譯本 - 以我觀之、人在斯世、莫若為善而享福。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我知世人終身、惟有喜樂與行善為美、
- Nueva Versión Internacional - Yo sé que nada hay mejor para el hombre que alegrarse y hacer el bien mientras viva;
- 현대인의 성경 - 그래서 나는 사람이 사는 동안 기뻐하고 선을 행하는 것보다 나은 것이 아무것도 없으며
- Новый Русский Перевод - Я понял, что нет ничего лучше для людей, чем быть счастливыми и делать добро, пока они живы.
- Восточный перевод - Я понял, что нет ничего лучше для людей, чем быть счастливыми и делать добро, пока они живы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я понял, что нет ничего лучше для людей, чем быть счастливыми и делать добро, пока они живы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я понял, что нет ничего лучше для людей, чем быть счастливыми и делать добро, пока они живы.
- La Bible du Semeur 2015 - Je sais qu’il n’y a rien de bon pour l’homme hormis se réjouir et se donner du bon temps durant sa vie.
- リビングバイブル - 私の結論はこうです。第一に、できるだけ幸福に過ごし、人生を楽しむ以上にすばらしいことはないということです。
- Nova Versão Internacional - Descobri que não há nada melhor para o homem do que ser feliz e praticar o bem enquanto vive.
- Hoffnung für alle - So kam ich zu dem Schluss, dass es für den Menschen nichts Besseres gibt, als fröhlich zu sein und das Leben zu genießen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cho nên, tôi kết luận rằng không có gì tốt hơn cho chúng ta là cứ an hưởng và vui vẻ làm việc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ารู้ว่าสำหรับมนุษย์ไม่มีอะไรดีไปกว่าการทำตัวให้มีความสุข และทำดีขณะยังมีชีวิตอยู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าทราบว่าไม่มีสิ่งใดดีสำหรับมนุษย์มากไปกว่าการมีความสุขและสนุกสนาน ตราบที่ยังมีชีวิตอยู่
交叉引用
- 以賽亞書 64:5 - 哦 , 巴不得 你迎接那悔改 而行義, 在你的道路上懷念着你的人哦! 看哪,你震怒了,我們 仍然 犯罪; 這樣 持之 已久, 我們還能得救麼?
- 傳道書 9:7 - 喂,你只管歡歡喜喜去喫你的飯吧;心裏高興去喝你的酒吧;因為上帝已經喜悅了你的工作。
- 傳道書 9:8 - 你的衣服要時常潔白;你頭上也不要缺少膏油。
- 傳道書 9:9 - 儘你虛幻的人生、就是 上帝 在日 光 之下、儘你虛幻的 年 日中所賜給你的,你要同你所愛的妻子享人生之樂;因為那是你的分兒,你在人生中、和你在日 光 之下所努力的勞碌中、的分兒。
- 路加福音 11:41 - 其實你們只要把裏邊的施捨給人,那麼一切對你們就都潔淨了。
- 使徒行傳 20:35 - 我凡事給你們做榜樣,讓你們知道應當這樣勞苦、扶助軟弱的人,記念主耶穌的話;他自己說過:「給予比接受更為有福」』。
- 申命記 28:63 - 先前永恆主怎樣喜悅你們,使你們得好處, 人數 增多,將來永恆主也必怎樣喜悅使你們滅亡、使你們消滅;你們必從所要進去取得的土地上被扯走。
- 帖撒羅尼迦人前書 5:15 - 你們要小心,誰都不可以惡報惡,卻要在彼此相待和待眾人上時常追求良善。
- 帖撒羅尼迦人前書 5:16 - 要時常喜樂;
- 腓立比人書 4:4 - 願你們時常在主裏喜樂!我再說,願你們喜樂。
- 腓立比人書 4:5 - 你們的溫良要讓眾人知道。主已經近了。
- 腓立比人書 4:6 - 應當一無掛慮,只要凡事藉着禱告和祈求、用感謝心將你們所求的稟知在上帝面前,
- 腓立比人書 4:7 - 上帝 所賜 出 人 意外的平安、就必保守你們的心懷意念、在基督耶穌裏。
- 腓立比人書 4:8 - 末了,弟兄們,凡是真誠 的、莊重的、凡是正義的、清潔的、凡是可愛的、有美名的:若有甚麼美德、甚麼可稱讚之事——你們都要思念。
- 腓立比人書 4:9 - 你們在我身上所學習所領受、所聽見所看到的、你們都要習行;賜平安的上帝就必與你們同在。
- 提摩太前書 6:18 - 囑咐他們 要行善,要在好事上富足,甘心施捨,樂意同人分享,
- 詩篇 37:3 - 你要倚靠永恆主,要行善; 住在地上,安安穩穩地牧放。
- 傳道書 3:22 - 故此我看人莫如在他所作的事上喜樂;因為這是他的分;他身後要怎麼樣、誰能使他回來看到呢?