逐节对照
- リビングバイブル - 第二に、人は食べたり飲んだりして自分の労苦の実を楽しみ、味わうべきだということです。それは神からの贈り物だからです。
- 新标点和合本 - 并且人人吃喝,在他一切劳碌中享福,这也是 神的恩赐。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 并且人人吃喝,在他的一切劳碌中享福,这也是上帝的赏赐。
- 和合本2010(神版-简体) - 并且人人吃喝,在他的一切劳碌中享福,这也是 神的赏赐。
- 当代译本 - 人人都该吃喝、享受自己劳苦的成果,这是上帝的恩赐。
- 圣经新译本 - 人人有吃有喝,在自己的一切劳碌中自得其乐;这就是 神的恩赐。
- 中文标准译本 - 并且,人人吃喝,在一切的劳苦中享受好处——这也是神的恩赐。
- 现代标点和合本 - 并且人人吃喝,在他一切劳碌中享福,这也是神的恩赐。
- 和合本(拼音版) - 并且人人吃喝,在他一切劳碌中享福,这也是上帝的恩赐。
- New International Version - That each of them may eat and drink, and find satisfaction in all their toil—this is the gift of God.
- New International Reader's Version - Each of them should eat and drink. People should be satisfied with all their hard work. That is God’s gift to them.
- English Standard Version - also that everyone should eat and drink and take pleasure in all his toil—this is God’s gift to man.
- New Living Translation - And people should eat and drink and enjoy the fruits of their labor, for these are gifts from God.
- Christian Standard Bible - It is also the gift of God whenever anyone eats, drinks, and enjoys all his efforts.
- New American Standard Bible - moreover, that every person who eats and drinks sees good in all his labor—this is the gift of God.
- New King James Version - and also that every man should eat and drink and enjoy the good of all his labor—it is the gift of God.
- Amplified Bible - and also that every man should eat and drink and see and enjoy the good of all his labor—it is the gift of God.
- American Standard Version - And also that every man should eat and drink, and enjoy good in all his labor, is the gift of God.
- King James Version - And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labour, it is the gift of God.
- New English Translation - and also that everyone should eat and drink, and find enjoyment in all his toil, for these things are a gift from God.
- World English Bible - Also that every man should eat and drink, and enjoy good in all his labor, is the gift of God.
- 新標點和合本 - 並且人人吃喝,在他一切勞碌中享福,這也是神的恩賜。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 並且人人吃喝,在他的一切勞碌中享福,這也是上帝的賞賜。
- 和合本2010(神版-繁體) - 並且人人吃喝,在他的一切勞碌中享福,這也是 神的賞賜。
- 當代譯本 - 人人都該吃喝、享受自己勞苦的成果,這是上帝的恩賜。
- 聖經新譯本 - 人人有吃有喝,在自己的一切勞碌中自得其樂;這就是 神的恩賜。
- 呂振中譯本 - 並且人人喫喝,在他一切的勞碌中經驗經驗享樂,這也是上帝的恩賜。
- 中文標準譯本 - 並且,人人吃喝,在一切的勞苦中享受好處——這也是神的恩賜。
- 現代標點和合本 - 並且人人吃喝,在他一切勞碌中享福,這也是神的恩賜。
- 文理和合譯本 - 人式食式飲、享福於操作、亦上帝所賜也、
- 文理委辦譯本 - 上帝賜人、勤勞而得之、式飲式食、安享其成。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 第人能食飲、能享勞碌所得者、亦為天主所賜、
- Nueva Versión Internacional - y sé también que es un don de Dios que el hombre coma o beba y disfrute de todos sus afanes.
- 현대인의 성경 - 사람이 먹고 마시며 자기가 수고하는 모든 일에 만족을 느끼는 이것이 하나님의 선물임을 알게 되었다.
- Новый Русский Перевод - И если кто-то может есть, пить и находить удовольствие во всяком своем труде, то это дар Божий.
- Восточный перевод - И если кто-то может есть, пить и находить удовольствие во всяком своём труде, то это дар Всевышнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И если кто-то может есть, пить и находить удовольствие во всяком своём труде, то это дар Аллаха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И если кто-то может есть, пить и находить удовольствие во всяком своём труде, то это дар Всевышнего.
- La Bible du Semeur 2015 - Et aussi que si quelqu’un peut manger et boire et jouir du bonheur au milieu de son dur labeur, c’est un don de Dieu.
- Nova Versão Internacional - Descobri também que poder comer, beber e ser recompensado pelo seu trabalho é um presente de Deus.
- Hoffnung für alle - Wenn er zu essen und zu trinken hat und sich über die Früchte seiner Arbeit freuen kann, ist das Gottes Geschenk.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Và con người cứ ăn uống và hưởng thụ công khó của mình, vì đây là những tặng phẩm từ Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเราทุกคนควรกิน ดื่ม และหาความอิ่มใจในการตรากตรำทำงานทั้งสิ้น เพราะนี่คือของขวัญจากพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อีกทั้งเป็นของประทานจากพระเจ้าแก่มนุษย์ด้วย ที่ทุกคนควรจะดื่ม กิน และมีความสุขกับการงานทุกอย่างที่เขาทำ
交叉引用
- 申命記 28:30 - 婚約者を奪われ、自分が建てた家には他人が住み、自分が育てたぶどう園の実を他人が食べるようになります。
- 申命記 28:31 - 自分の牛が目の前で殺されても、その肉の一片さえもらえません。目の前でろばが連れ去られても、黙って見ているだけで、取り返すことはできません。羊がみな敵に奪われても、だれも守ってくれません。
- 申命記 28:47 - 何の不自由もなく守っていただきながら、主をほめたたえようとしなければ、敵の奴隷にされます。敵に攻められ、飢え渇き、着る物もなく、あらゆる不自由を忍ばなければなりません。絶対にはずせない鉄のくびきをはめられ、最後には全滅するのです。
- 士師記 6:3 - また、イスラエル人が種をまくと、ミデヤン人やアマレク人をはじめ、近隣の国から略奪者が来て農作物を荒らしたり、ガザに至るまで各地を荒らし回り、食糧を全部奪い取ったのです。羊、牛、ろばも奪って行きました。
- 士師記 6:5 - 彼らはおびただしい数のらくだの群れを連れて来て、その地を荒らし尽くすまで動きませんでした。
- 士師記 6:6 - そのためイスラエルは、ミデヤン人のために衰え果ててしまいました。
- 伝道者の書 5:18 - でも、良いことが少なくとも一つあります。生きている限りは、おいしい物を食べ、上等のワインを飲み、置かれた立場を受け入れ、与えられた仕事がどのようなものであれ、それを楽しむことです。
- 伝道者の書 5:19 - 主のおかげで財産家になり、健康にも恵まれているとしたら、それこそ申し分のないことです。仕事を楽しみ、与えられた人生に満足することこそ、神からの贈り物です。こういう人は、神から喜びを与えられているのですから、悲しい思いで過去を振り返る必要などありません。
- イザヤ書 65:21 - その時には、 家を建てればいつまでも住むことができる。 昔のように、外国の軍隊が侵入し、 家を壊されることはない。 わたしの民はぶどう園を作り、 取れた実を自分で食べる。 敵が横取りすることはない。 だれもが木の寿命ほども長生きし、 丹精して作った穀物を、 長い間楽しみながら食べる。
- イザヤ書 65:23 - せっかく刈り入れた物が敵の食糧になったり、 生まれた子どもが戦場で死んだりすることはない。 彼らは主に祝福され、その子らも祝福されるからだ。
- 詩篇 128:2 - その人へのほうびは、繁栄と幸福です。
- 伝道者の書 9:7 - さあ、食べて、飲んで、愉快に生きればよい。 神はそんなことで動じることはない。
- 伝道者の書 2:24 - そこで私は、食べたり飲んだりすることと、労働を楽しむこと以外に生きがいはない、と判断しました。しかも、このような楽しみさえ神の御手から来るとわかったのです。というのも、神の世話にならなければ、だれも食べたり楽しんだりすることはできないからです。神は、お心にかなった者に知恵、知識、喜びを与えます。ところが神は、罪人が金持ちになると、その財産を取り上げ、お心にかなった者に分け与えるのです。ここにも、風を追うようなむなしさの一例があります。