Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:18 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我心里说:“为世人的缘故,上帝考验他们,让他们看见自己不过像走兽一样。”
  • 新标点和合本 - 我心里说,这乃为世人的缘故,是 神要试验他们,使他们觉得自己不过像兽一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我心里说:“为世人的缘故, 神考验他们,让他们看见自己不过像走兽一样。”
  • 当代译本 - 我又想:“至于世人,上帝试验他们,是要他们知道自己与兽类无异。
  • 圣经新译本 - 我自己心里说:“至于世人, 神要试验他们,使他们看见自己与牲畜无异。
  • 中文标准译本 - 至于世人,我心里说:“神在考验他们,要让他们看见自己像兽类一样”;
  • 现代标点和合本 - 我心里说:“这乃为世人的缘故,是神要试验他们,使他们觉得自己不过像兽一样。
  • 和合本(拼音版) - 我心里说:这乃为世人的缘故,是上帝要试验他们,使他们觉得自己不过像兽一样。
  • New International Version - I also said to myself, “As for humans, God tests them so that they may see that they are like the animals.
  • New International Reader's Version - I also said to myself, “God tests human beings. He does this so they can see that in certain ways they are like animals.
  • English Standard Version - I said in my heart with regard to the children of man that God is testing them that they may see that they themselves are but beasts.
  • New Living Translation - I also thought about the human condition—how God proves to people that they are like animals.
  • Christian Standard Bible - I said to myself, “This happens so that God may test the children of Adam and they may see for themselves that they are like animals.”
  • New American Standard Bible - I said to myself regarding the sons of mankind, “God is testing them in order for them to see that they are as animals, they to themselves.”
  • New King James Version - I said in my heart, “Concerning the condition of the sons of men, God tests them, that they may see that they themselves are like animals.”
  • Amplified Bible - I said to myself regarding the sons of men, “God is surely testing them in order for them to see that [by themselves, without God] they are [only] animals.”
  • American Standard Version - I said in my heart, It is because of the sons of men, that God may prove them, and that they may see that they themselves are but as beasts.
  • King James Version - I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts.
  • New English Translation - I also thought to myself, “It is for the sake of people, so God can clearly show them that they are like animals.
  • World English Bible - I said in my heart, “As for the sons of men, God tests them, so that they may see that they themselves are like animals.
  • 新標點和合本 - 我心裏說,這乃為世人的緣故,是神要試驗他們,使他們覺得自己不過像獸一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我心裏說:「為世人的緣故,上帝考驗他們,讓他們看見自己不過像走獸一樣。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我心裏說:「為世人的緣故, 神考驗他們,讓他們看見自己不過像走獸一樣。」
  • 當代譯本 - 我又想:「至於世人,上帝試驗他們,是要他們知道自己與獸類無異。
  • 聖經新譯本 - 我自己心裡說:“至於世人, 神要試驗他們,使他們看見自己與牲畜無異。
  • 呂振中譯本 - 我心裏說: 這是 為了人類的緣故:是上帝要試驗他們,使他們看出自己 不過像 獸類一樣。
  • 中文標準譯本 - 至於世人,我心裡說:「神在考驗他們,要讓他們看見自己像獸類一樣」;
  • 現代標點和合本 - 我心裡說:「這乃為世人的緣故,是神要試驗他們,使他們覺得自己不過像獸一樣。
  • 文理和合譯本 - 言及世人、我心自謂、上帝欲試之、使知其與獸無異、
  • 文理委辦譯本 - 又思世人行事、上帝察之、欲人知異於禽獸者幾希。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我又自思曰、世事如是乃緣人之故、蓋天主欲以試人、使人知人與獸無異、
  • Nueva Versión Internacional - Pensé también con respecto a los hombres: «Dios los está poniendo a prueba, para que ellos mismos se den cuenta de que son como los animales.
  • 현대인의 성경 - 나는 또 사람이 짐승과 다를 것이 없다는 것을 깨닫게 하려고 하나님이 인간을 시험하시는 사실도 알게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - И еще я подумал о людях: «Бог испытывает их, чтобы показать им, что они подобны животным.
  • Восточный перевод - И ещё я подумал о людях: «Всевышний испытывает их, чтобы показать им, что они подобны животным.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И ещё я подумал о людях: «Аллах испытывает их, чтобы показать им, что они подобны животным.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И ещё я подумал о людях: «Всевышний испытывает их, чтобы показать им, что они подобны животным.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je me suis dit en moi-même, au sujet des humains, que Dieu veut les purger du mal et leur montrer qu’en eux-mêmes, ils ne sont pas plus que des bêtes.
  • リビングバイブル - 私はまた、神が罪深い今の世界をそのままにしておくのは、人間を試すためであり、人間が獣と変わらないことを悟らせるためであることに気づきました。
  • Nova Versão Internacional - Também pensei: Deus prova os homens para que vejam que são como os animais.
  • Hoffnung für alle - Ich habe begriffen, dass Gott die Menschen prüft. Sie sollen erkennen: Nichts unterscheidet sie von den Tieren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi cũng nghĩ về tình trạng của loài người—cách Đức Chúa Trời thử thách loài người rằng họ chẳng hơn gì loài thú.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าคิดอีกว่า “สำหรับมนุษย์ พระเจ้าทรงทดสอบพวกเขา ก็เพื่อพวกเขาจะเห็นว่าตนเองก็เหมือนสัตว์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​นึก​ใน​ใจ​เรื่อง​บรรดา​บุตร​ของ​มนุษย์​ว่า พระ​เจ้า​กำลัง​ทดสอบ​พวก​เขา เพื่อ​ให้​รู้​ว่า​พวก​เขา​ไม่​ดี​ไป​กว่า​สัตว์​ทั้ง​หลาย
交叉引用
  • 约伯记 15:16 - 何况那污秽可憎, 喝罪孽如水的世人呢!
  • 诗篇 90:5 - 你叫他们如水冲去, 他们如睡一觉。 早晨,他们如生长的草;
  • 诗篇 90:6 - 早晨发芽生长, 晚上割下枯干。
  • 诗篇 90:7 - 我们因你的怒气而消灭, 因你的愤怒而惊惶。
  • 诗篇 90:8 - 你将我们的罪孽摆在你面前, 将我们的隐恶摆在你面光之中。
  • 诗篇 90:9 - 我们经过的日子,都在你震怒之下, 我们度尽的年岁,好像一声叹息。
  • 诗篇 90:10 - 我们一生的年日是七十岁, 若是强壮可到八十岁; 但其中所矜夸的不过是劳苦愁烦, 转眼即逝,我们便如飞而去。
  • 诗篇 90:11 - 谁晓得你怒气的权势? 谁因着敬畏你而晓得你的愤怒呢?
  • 诗篇 90:12 - 求你指教我们怎样数算自己的日子, 好叫我们得着智慧的心。
  • 诗篇 49:14 - 他们如同羊群注定要下阴间, 死亡必作他们的牧者; 到了早晨,正直人必管辖他们。 他们的形像必被阴间所灭,无处可容身。
  • 罗马书 9:23 - 这是为了要把他丰盛的荣耀彰显在那蒙怜悯、早预备得荣耀的器皿上。
  • 约伯记 14:1 - “人为妇人所生, 日子短少,多有患难。
  • 约伯记 14:2 - 他出来如花,凋谢而去; 他飞逝如影,不能存留。
  • 约伯记 14:3 - 这样的人你岂会睁眼看他, 又叫我 来,在你那里受审吗?
  • 约伯记 14:4 - 谁能使洁净出于污秽呢? 谁也不能!
  • 罗马书 3:4 - 绝对不会!不如说,上帝是真实的,而人都是虚谎的。如经上所记: “以致你责备的时候显为公义; 你被指控的时候一定胜诉。”
  • 彼得前书 1:24 - 因为 “凡血肉之躯的尽都如草, 他的一切荣美像草上的花; 草必枯干,花必凋谢,
  • 诗篇 51:4 - 我向你犯罪,惟独得罪了你, 在你眼前行了这恶, 以致你责备的时候显为公义, 判断的时候显为清白。
  • 约伯记 40:8 - 你岂可废弃我的判断? 岂可定我有罪,好显自己为义吗?
  • 诗篇 73:18 - 你实在把他们安放在滑地, 使他们跌倒灭亡;
  • 诗篇 73:19 - 他们转眼之间成了何等荒凉! 他们被惊恐灭尽了。
  • 彼得后书 2:12 - 但这些人好像没有理性的牲畜,生来就是要被捉拿宰杀的。他们毁谤自己所不知道的事,正在败坏人的时候,自己也遭遇败坏,
  • 诗篇 49:12 - 人居尊贵中不能长久, 如同死亡的畜类一样。
  • 诗篇 49:19 - 他仍必与历代的祖宗一样同归死亡, 永不见光。
  • 诗篇 49:20 - 人在尊贵中而不醒悟, 就如死亡的畜类一样。
  • 希伯来书 9:27 - 按着命定,人人都有一死,死后且有审判。
  • 创世记 3:17 - 又对亚当说: “你既听从你妻子的话, 吃了那树上所出的, 就是我吩咐你不可吃的, 土地必因你的缘故受诅咒; 你必终生劳苦才能从土地得吃的。
  • 创世记 3:18 - 土地必给你长出荆棘和蒺藜来; 你也要吃田间的五谷菜蔬。
  • 创世记 3:19 - 你必汗流满面才有食物可吃, 直到你归了土地, 因为你是从土地而出的。 你本是尘土,仍要归回尘土。”
  • 诗篇 73:22 - 我这样愚昧无知, 在你面前如同畜牲。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我心里说:“为世人的缘故,上帝考验他们,让他们看见自己不过像走兽一样。”
  • 新标点和合本 - 我心里说,这乃为世人的缘故,是 神要试验他们,使他们觉得自己不过像兽一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我心里说:“为世人的缘故, 神考验他们,让他们看见自己不过像走兽一样。”
  • 当代译本 - 我又想:“至于世人,上帝试验他们,是要他们知道自己与兽类无异。
  • 圣经新译本 - 我自己心里说:“至于世人, 神要试验他们,使他们看见自己与牲畜无异。
  • 中文标准译本 - 至于世人,我心里说:“神在考验他们,要让他们看见自己像兽类一样”;
  • 现代标点和合本 - 我心里说:“这乃为世人的缘故,是神要试验他们,使他们觉得自己不过像兽一样。
  • 和合本(拼音版) - 我心里说:这乃为世人的缘故,是上帝要试验他们,使他们觉得自己不过像兽一样。
  • New International Version - I also said to myself, “As for humans, God tests them so that they may see that they are like the animals.
  • New International Reader's Version - I also said to myself, “God tests human beings. He does this so they can see that in certain ways they are like animals.
  • English Standard Version - I said in my heart with regard to the children of man that God is testing them that they may see that they themselves are but beasts.
  • New Living Translation - I also thought about the human condition—how God proves to people that they are like animals.
  • Christian Standard Bible - I said to myself, “This happens so that God may test the children of Adam and they may see for themselves that they are like animals.”
  • New American Standard Bible - I said to myself regarding the sons of mankind, “God is testing them in order for them to see that they are as animals, they to themselves.”
  • New King James Version - I said in my heart, “Concerning the condition of the sons of men, God tests them, that they may see that they themselves are like animals.”
  • Amplified Bible - I said to myself regarding the sons of men, “God is surely testing them in order for them to see that [by themselves, without God] they are [only] animals.”
  • American Standard Version - I said in my heart, It is because of the sons of men, that God may prove them, and that they may see that they themselves are but as beasts.
  • King James Version - I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts.
  • New English Translation - I also thought to myself, “It is for the sake of people, so God can clearly show them that they are like animals.
  • World English Bible - I said in my heart, “As for the sons of men, God tests them, so that they may see that they themselves are like animals.
  • 新標點和合本 - 我心裏說,這乃為世人的緣故,是神要試驗他們,使他們覺得自己不過像獸一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我心裏說:「為世人的緣故,上帝考驗他們,讓他們看見自己不過像走獸一樣。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我心裏說:「為世人的緣故, 神考驗他們,讓他們看見自己不過像走獸一樣。」
  • 當代譯本 - 我又想:「至於世人,上帝試驗他們,是要他們知道自己與獸類無異。
  • 聖經新譯本 - 我自己心裡說:“至於世人, 神要試驗他們,使他們看見自己與牲畜無異。
  • 呂振中譯本 - 我心裏說: 這是 為了人類的緣故:是上帝要試驗他們,使他們看出自己 不過像 獸類一樣。
  • 中文標準譯本 - 至於世人,我心裡說:「神在考驗他們,要讓他們看見自己像獸類一樣」;
  • 現代標點和合本 - 我心裡說:「這乃為世人的緣故,是神要試驗他們,使他們覺得自己不過像獸一樣。
  • 文理和合譯本 - 言及世人、我心自謂、上帝欲試之、使知其與獸無異、
  • 文理委辦譯本 - 又思世人行事、上帝察之、欲人知異於禽獸者幾希。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我又自思曰、世事如是乃緣人之故、蓋天主欲以試人、使人知人與獸無異、
  • Nueva Versión Internacional - Pensé también con respecto a los hombres: «Dios los está poniendo a prueba, para que ellos mismos se den cuenta de que son como los animales.
  • 현대인의 성경 - 나는 또 사람이 짐승과 다를 것이 없다는 것을 깨닫게 하려고 하나님이 인간을 시험하시는 사실도 알게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - И еще я подумал о людях: «Бог испытывает их, чтобы показать им, что они подобны животным.
  • Восточный перевод - И ещё я подумал о людях: «Всевышний испытывает их, чтобы показать им, что они подобны животным.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И ещё я подумал о людях: «Аллах испытывает их, чтобы показать им, что они подобны животным.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И ещё я подумал о людях: «Всевышний испытывает их, чтобы показать им, что они подобны животным.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je me suis dit en moi-même, au sujet des humains, que Dieu veut les purger du mal et leur montrer qu’en eux-mêmes, ils ne sont pas plus que des bêtes.
  • リビングバイブル - 私はまた、神が罪深い今の世界をそのままにしておくのは、人間を試すためであり、人間が獣と変わらないことを悟らせるためであることに気づきました。
  • Nova Versão Internacional - Também pensei: Deus prova os homens para que vejam que são como os animais.
  • Hoffnung für alle - Ich habe begriffen, dass Gott die Menschen prüft. Sie sollen erkennen: Nichts unterscheidet sie von den Tieren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi cũng nghĩ về tình trạng của loài người—cách Đức Chúa Trời thử thách loài người rằng họ chẳng hơn gì loài thú.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าคิดอีกว่า “สำหรับมนุษย์ พระเจ้าทรงทดสอบพวกเขา ก็เพื่อพวกเขาจะเห็นว่าตนเองก็เหมือนสัตว์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​นึก​ใน​ใจ​เรื่อง​บรรดา​บุตร​ของ​มนุษย์​ว่า พระ​เจ้า​กำลัง​ทดสอบ​พวก​เขา เพื่อ​ให้​รู้​ว่า​พวก​เขา​ไม่​ดี​ไป​กว่า​สัตว์​ทั้ง​หลาย
  • 约伯记 15:16 - 何况那污秽可憎, 喝罪孽如水的世人呢!
  • 诗篇 90:5 - 你叫他们如水冲去, 他们如睡一觉。 早晨,他们如生长的草;
  • 诗篇 90:6 - 早晨发芽生长, 晚上割下枯干。
  • 诗篇 90:7 - 我们因你的怒气而消灭, 因你的愤怒而惊惶。
  • 诗篇 90:8 - 你将我们的罪孽摆在你面前, 将我们的隐恶摆在你面光之中。
  • 诗篇 90:9 - 我们经过的日子,都在你震怒之下, 我们度尽的年岁,好像一声叹息。
  • 诗篇 90:10 - 我们一生的年日是七十岁, 若是强壮可到八十岁; 但其中所矜夸的不过是劳苦愁烦, 转眼即逝,我们便如飞而去。
  • 诗篇 90:11 - 谁晓得你怒气的权势? 谁因着敬畏你而晓得你的愤怒呢?
  • 诗篇 90:12 - 求你指教我们怎样数算自己的日子, 好叫我们得着智慧的心。
  • 诗篇 49:14 - 他们如同羊群注定要下阴间, 死亡必作他们的牧者; 到了早晨,正直人必管辖他们。 他们的形像必被阴间所灭,无处可容身。
  • 罗马书 9:23 - 这是为了要把他丰盛的荣耀彰显在那蒙怜悯、早预备得荣耀的器皿上。
  • 约伯记 14:1 - “人为妇人所生, 日子短少,多有患难。
  • 约伯记 14:2 - 他出来如花,凋谢而去; 他飞逝如影,不能存留。
  • 约伯记 14:3 - 这样的人你岂会睁眼看他, 又叫我 来,在你那里受审吗?
  • 约伯记 14:4 - 谁能使洁净出于污秽呢? 谁也不能!
  • 罗马书 3:4 - 绝对不会!不如说,上帝是真实的,而人都是虚谎的。如经上所记: “以致你责备的时候显为公义; 你被指控的时候一定胜诉。”
  • 彼得前书 1:24 - 因为 “凡血肉之躯的尽都如草, 他的一切荣美像草上的花; 草必枯干,花必凋谢,
  • 诗篇 51:4 - 我向你犯罪,惟独得罪了你, 在你眼前行了这恶, 以致你责备的时候显为公义, 判断的时候显为清白。
  • 约伯记 40:8 - 你岂可废弃我的判断? 岂可定我有罪,好显自己为义吗?
  • 诗篇 73:18 - 你实在把他们安放在滑地, 使他们跌倒灭亡;
  • 诗篇 73:19 - 他们转眼之间成了何等荒凉! 他们被惊恐灭尽了。
  • 彼得后书 2:12 - 但这些人好像没有理性的牲畜,生来就是要被捉拿宰杀的。他们毁谤自己所不知道的事,正在败坏人的时候,自己也遭遇败坏,
  • 诗篇 49:12 - 人居尊贵中不能长久, 如同死亡的畜类一样。
  • 诗篇 49:19 - 他仍必与历代的祖宗一样同归死亡, 永不见光。
  • 诗篇 49:20 - 人在尊贵中而不醒悟, 就如死亡的畜类一样。
  • 希伯来书 9:27 - 按着命定,人人都有一死,死后且有审判。
  • 创世记 3:17 - 又对亚当说: “你既听从你妻子的话, 吃了那树上所出的, 就是我吩咐你不可吃的, 土地必因你的缘故受诅咒; 你必终生劳苦才能从土地得吃的。
  • 创世记 3:18 - 土地必给你长出荆棘和蒺藜来; 你也要吃田间的五谷菜蔬。
  • 创世记 3:19 - 你必汗流满面才有食物可吃, 直到你归了土地, 因为你是从土地而出的。 你本是尘土,仍要归回尘土。”
  • 诗篇 73:22 - 我这样愚昧无知, 在你面前如同畜牲。
圣经
资源
计划
奉献