Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:20 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - どちらも同じ所へ行くのです。土から出て土に帰るのです。
  • 新标点和合本 - 都归一处,都是出于尘土,也都归于尘土。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 都归一处,都是出于尘土,也都归于尘土。
  • 和合本2010(神版-简体) - 都归一处,都是出于尘土,也都归于尘土。
  • 当代译本 - 两者都同归一处,出于尘土,也归于尘土。
  • 圣经新译本 - 大家都到一个地方去,都出于尘土,也都归回尘土。
  • 中文标准译本 - 他们都同归一处,都出于尘土,也都归于尘土。
  • 现代标点和合本 - 都归一处,都是出于尘土,也都归于尘土。
  • 和合本(拼音版) - 都归一处,都是出于尘土,也都归于尘土。
  • New International Version - All go to the same place; all come from dust, and to dust all return.
  • New International Reader's Version - People and animals go to the same place. All of them come from dust. And all of them return to dust.
  • English Standard Version - All go to one place. All are from the dust, and to dust all return.
  • New Living Translation - Both go to the same place—they came from dust and they return to dust.
  • Christian Standard Bible - All are going to the same place; all come from dust, and all return to dust.
  • New American Standard Bible - All go to the same place. All came from the dust and all return to the dust.
  • New King James Version - All go to one place: all are from the dust, and all return to dust.
  • Amplified Bible - All go to the same place. All came from the dust and all return to the dust.
  • American Standard Version - All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again.
  • King James Version - All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again.
  • New English Translation - Both go to the same place, both come from the dust, and to dust both return.
  • World English Bible - All go to one place. All are from the dust, and all turn to dust again.
  • 新標點和合本 - 都歸一處,都是出於塵土,也都歸於塵土。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 都歸一處,都是出於塵土,也都歸於塵土。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 都歸一處,都是出於塵土,也都歸於塵土。
  • 當代譯本 - 兩者都同歸一處,出於塵土,也歸於塵土。
  • 聖經新譯本 - 大家都到一個地方去,都出於塵土,也都歸回塵土。
  • 呂振中譯本 - 他們都向着一處走:都是出於塵土,也都回歸塵土。
  • 中文標準譯本 - 他們都同歸一處,都出於塵土,也都歸於塵土。
  • 現代標點和合本 - 都歸一處,都是出於塵土,也都歸於塵土。
  • 文理和合譯本 - 俱歸一所、俱出於土、俱歸於土、
  • 文理委辦譯本 - 其生也作以土、其死也返於土、俱歸一所、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 皆往一所、皆出於土、皆歸於土、
  • Nueva Versión Internacional - y todo va hacia el mismo lugar. »Todo surgió del polvo, y al polvo todo volverá.
  • 현대인의 성경 - 사람과 짐승은 다 같은 곳으로 가게 되는데 모두 흙에서 났으므로 흙으로 돌아간다.
  • Новый Русский Перевод - Все возвращается на круги свои: все пришло из праха, и в прах все возвратится.
  • Восточный перевод - Всё возвращается на круги свои: всё пришло из праха, и в прах всё возвратится.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всё возвращается на круги свои: всё пришло из праха, и в прах всё возвратится.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всё возвращается на круги свои: всё пришло из праха, и в прах всё возвратится.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout va vers une même destination : tout a été tiré de la poussière et tout retourne à l’état de poussière .
  • Nova Versão Internacional - Todos vão para o mesmo lugar; vieram todos do pó, e ao pó todos retornarão.
  • Hoffnung für alle - Sie alle gehen an denselben Ort – aus dem Staub der Erde sind sie entstanden, und zum Staub der Erde kehren sie zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cả hai đều quy về một nơi—họ đến từ bụi đất và họ trở về bụi đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งสองพวกต่างไปสู่ที่แห่งเดียวกัน ล้วนมาจากธุลีดินและต้องกลับกลายเป็นธุลีดิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​สิ่ง​จบ​ลง​สู่​ที่​เดียว​กัน ต่าง​มา​จาก​ธุลี​ดิน​และ​ต่าง​ก็​กลับ​ลง​สู่​ธุลี​ดิน​อีก
交叉引用
  • ダニエル書 12:2 - 死んで葬られた者のうち、多くの者が生き返る。ある者は永遠のいのちへ、ある者は永遠の辱めへと。
  • 詩篇 49:14 - 死が全人類を飼い慣らしています。 異なる世界に目覚めたその朝、 邪悪な者たちは正しい人々の奴隷となるのです。 死んでしまえば、 金の力により頼むことはできなくなります。 金を持って死ぬことはできないのですから。
  • ヨブ 記 30:24 - 倒れた者が手を伸ばし、 災難に会った者が助けを呼び求めるように、 私は、この責苦から解放してくださいと願いました。
  • 伝道者の書 3:21 - こんなことを言うのも、人の霊は天に上り、動物の霊は地中深く降りて行くことを、誰ひとり証明できないからです。
  • 民数記 27:13 - そのあと、あなたは兄のアロンと同じように天に移される。
  • 創世記 25:17 - イシュマエルは百三十七歳で死に、先に死んだ一族の仲間入りをしました。
  • ヨブ 記 17:13 - 死ねば、暗闇の中に入り、 墓をわが父と言い、うじ虫をわが母、わが姉妹と呼ぶ。
  • 伝道者の書 9:10 - 何をするにしても、りっぱに仕上げなさい。あなたが行くことになる死後の世界では、仕事も計画も知識も知恵もないからです。
  • 伝道者の書 12:7 - やがて、ちりは元の地に帰り、たましいは、これを授けた神のもとに帰ります。
  • ヨブ 記 10:9 - お願いです。私がちりで造られたことを 思い出してください。 こんなにも早く、私をちりに逆戻りさせるのですか。
  • ヨブ 記 10:10 - あなたは私を牛乳のように注ぎ出して、 チーズのように固めました。
  • 詩篇 104:29 - もし、あなたのそのような配慮がなければ、 彼らは途方にくれ、飢え死にするしかありません。
  • 伝道者の書 6:6 - 何千年生きたとしても、満足することがなければ、生きていることに何の価値があるのでしょう。
  • ヨブ 記 7:9 - 雲が散って消えるように 死んだ者は永久に戻らない。
  • ヨブ 記 34:15 - いのちあるものはみな姿を消し、人は元のちりに帰る。
  • 創世記 3:19 - 死ぬまで汗水流して土地を耕し、働いて糧を得、そしてついに死に、再び土に帰る。土から造られたのだから、また土に帰らなければならないのだ。」
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - どちらも同じ所へ行くのです。土から出て土に帰るのです。
  • 新标点和合本 - 都归一处,都是出于尘土,也都归于尘土。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 都归一处,都是出于尘土,也都归于尘土。
  • 和合本2010(神版-简体) - 都归一处,都是出于尘土,也都归于尘土。
  • 当代译本 - 两者都同归一处,出于尘土,也归于尘土。
  • 圣经新译本 - 大家都到一个地方去,都出于尘土,也都归回尘土。
  • 中文标准译本 - 他们都同归一处,都出于尘土,也都归于尘土。
  • 现代标点和合本 - 都归一处,都是出于尘土,也都归于尘土。
  • 和合本(拼音版) - 都归一处,都是出于尘土,也都归于尘土。
  • New International Version - All go to the same place; all come from dust, and to dust all return.
  • New International Reader's Version - People and animals go to the same place. All of them come from dust. And all of them return to dust.
  • English Standard Version - All go to one place. All are from the dust, and to dust all return.
  • New Living Translation - Both go to the same place—they came from dust and they return to dust.
  • Christian Standard Bible - All are going to the same place; all come from dust, and all return to dust.
  • New American Standard Bible - All go to the same place. All came from the dust and all return to the dust.
  • New King James Version - All go to one place: all are from the dust, and all return to dust.
  • Amplified Bible - All go to the same place. All came from the dust and all return to the dust.
  • American Standard Version - All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again.
  • King James Version - All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again.
  • New English Translation - Both go to the same place, both come from the dust, and to dust both return.
  • World English Bible - All go to one place. All are from the dust, and all turn to dust again.
  • 新標點和合本 - 都歸一處,都是出於塵土,也都歸於塵土。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 都歸一處,都是出於塵土,也都歸於塵土。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 都歸一處,都是出於塵土,也都歸於塵土。
  • 當代譯本 - 兩者都同歸一處,出於塵土,也歸於塵土。
  • 聖經新譯本 - 大家都到一個地方去,都出於塵土,也都歸回塵土。
  • 呂振中譯本 - 他們都向着一處走:都是出於塵土,也都回歸塵土。
  • 中文標準譯本 - 他們都同歸一處,都出於塵土,也都歸於塵土。
  • 現代標點和合本 - 都歸一處,都是出於塵土,也都歸於塵土。
  • 文理和合譯本 - 俱歸一所、俱出於土、俱歸於土、
  • 文理委辦譯本 - 其生也作以土、其死也返於土、俱歸一所、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 皆往一所、皆出於土、皆歸於土、
  • Nueva Versión Internacional - y todo va hacia el mismo lugar. »Todo surgió del polvo, y al polvo todo volverá.
  • 현대인의 성경 - 사람과 짐승은 다 같은 곳으로 가게 되는데 모두 흙에서 났으므로 흙으로 돌아간다.
  • Новый Русский Перевод - Все возвращается на круги свои: все пришло из праха, и в прах все возвратится.
  • Восточный перевод - Всё возвращается на круги свои: всё пришло из праха, и в прах всё возвратится.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всё возвращается на круги свои: всё пришло из праха, и в прах всё возвратится.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всё возвращается на круги свои: всё пришло из праха, и в прах всё возвратится.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout va vers une même destination : tout a été tiré de la poussière et tout retourne à l’état de poussière .
  • Nova Versão Internacional - Todos vão para o mesmo lugar; vieram todos do pó, e ao pó todos retornarão.
  • Hoffnung für alle - Sie alle gehen an denselben Ort – aus dem Staub der Erde sind sie entstanden, und zum Staub der Erde kehren sie zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cả hai đều quy về một nơi—họ đến từ bụi đất và họ trở về bụi đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งสองพวกต่างไปสู่ที่แห่งเดียวกัน ล้วนมาจากธุลีดินและต้องกลับกลายเป็นธุลีดิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​สิ่ง​จบ​ลง​สู่​ที่​เดียว​กัน ต่าง​มา​จาก​ธุลี​ดิน​และ​ต่าง​ก็​กลับ​ลง​สู่​ธุลี​ดิน​อีก
  • ダニエル書 12:2 - 死んで葬られた者のうち、多くの者が生き返る。ある者は永遠のいのちへ、ある者は永遠の辱めへと。
  • 詩篇 49:14 - 死が全人類を飼い慣らしています。 異なる世界に目覚めたその朝、 邪悪な者たちは正しい人々の奴隷となるのです。 死んでしまえば、 金の力により頼むことはできなくなります。 金を持って死ぬことはできないのですから。
  • ヨブ 記 30:24 - 倒れた者が手を伸ばし、 災難に会った者が助けを呼び求めるように、 私は、この責苦から解放してくださいと願いました。
  • 伝道者の書 3:21 - こんなことを言うのも、人の霊は天に上り、動物の霊は地中深く降りて行くことを、誰ひとり証明できないからです。
  • 民数記 27:13 - そのあと、あなたは兄のアロンと同じように天に移される。
  • 創世記 25:17 - イシュマエルは百三十七歳で死に、先に死んだ一族の仲間入りをしました。
  • ヨブ 記 17:13 - 死ねば、暗闇の中に入り、 墓をわが父と言い、うじ虫をわが母、わが姉妹と呼ぶ。
  • 伝道者の書 9:10 - 何をするにしても、りっぱに仕上げなさい。あなたが行くことになる死後の世界では、仕事も計画も知識も知恵もないからです。
  • 伝道者の書 12:7 - やがて、ちりは元の地に帰り、たましいは、これを授けた神のもとに帰ります。
  • ヨブ 記 10:9 - お願いです。私がちりで造られたことを 思い出してください。 こんなにも早く、私をちりに逆戻りさせるのですか。
  • ヨブ 記 10:10 - あなたは私を牛乳のように注ぎ出して、 チーズのように固めました。
  • 詩篇 104:29 - もし、あなたのそのような配慮がなければ、 彼らは途方にくれ、飢え死にするしかありません。
  • 伝道者の書 6:6 - 何千年生きたとしても、満足することがなければ、生きていることに何の価値があるのでしょう。
  • ヨブ 記 7:9 - 雲が散って消えるように 死んだ者は永久に戻らない。
  • ヨブ 記 34:15 - いのちあるものはみな姿を消し、人は元のちりに帰る。
  • 創世記 3:19 - 死ぬまで汗水流して土地を耕し、働いて糧を得、そしてついに死に、再び土に帰る。土から造られたのだから、また土に帰らなければならないのだ。」
圣经
资源
计划
奉献