Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:5 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 抛掷石头有时,堆聚石头有时; 拥抱有时,避免拥抱有时;
  • 新标点和合本 - 抛掷石头有时,堆聚石头有时; 怀抱有时,不怀抱有时;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 丢石头有时,捡石头有时; 怀抱有时,不抱有时;
  • 和合本2010(神版-简体) - 丢石头有时,捡石头有时; 怀抱有时,不抱有时;
  • 当代译本 - 抛石有时,堆石有时 ; 拥抱有时,避开有时;
  • 中文标准译本 - 抛散石头有时,聚集石头有时; 拥抱有时,避免拥抱有时;
  • 现代标点和合本 - 抛掷石头有时,堆聚石头有时。 怀抱有时,不怀抱有时。
  • 和合本(拼音版) - 抛掷石头有时,堆聚石头有时; 怀抱有时,不怀抱有时;
  • New International Version - a time to scatter stones and a time to gather them, a time to embrace and a time to refrain from embracing,
  • New International Reader's Version - There is a time to scatter stones. And there’s a time to gather them. There is a time to embrace someone. And there’s a time not to embrace.
  • English Standard Version - a time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
  • New Living Translation - A time to scatter stones and a time to gather stones. A time to embrace and a time to turn away.
  • Christian Standard Bible - a time to throw stones and a time to gather stones; a time to embrace and a time to avoid embracing;
  • New American Standard Bible - A time to throw stones and a time to gather stones; A time to embrace and a time to shun embracing.
  • New King James Version - A time to cast away stones, And a time to gather stones; A time to embrace, And a time to refrain from embracing;
  • Amplified Bible - A time to throw away stones and a time to gather stones; A time to embrace and a time to refrain from embracing.
  • American Standard Version - a time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
  • King James Version - A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
  • New English Translation - A time to throw away stones, and a time to gather stones; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
  • World English Bible - a time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
  • 新標點和合本 - 拋擲石頭有時,堆聚石頭有時; 懷抱有時,不懷抱有時;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 丟石頭有時,撿石頭有時; 懷抱有時,不抱有時;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 丟石頭有時,撿石頭有時; 懷抱有時,不抱有時;
  • 當代譯本 - 拋石有時,堆石有時 ; 擁抱有時,避開有時;
  • 聖經新譯本 - 拋擲石頭有時,堆聚石頭有時; 擁抱有時,避免擁抱有時;
  • 呂振中譯本 - 拋擲石頭有時,堆聚石頭有時; 懷抱有時,停止懷抱有時;
  • 中文標準譯本 - 拋散石頭有時,聚集石頭有時; 擁抱有時,避免擁抱有時;
  • 現代標點和合本 - 拋擲石頭有時,堆聚石頭有時。 懷抱有時,不懷抱有時。
  • 文理和合譯本 - 擲石有其時、積石有其時、懷抱有其時、不抱有其時、
  • 文理委辦譯本 - 有時可擲石、有時可斂石、有時可懷、有時可棄、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 擲石有時、斂石有時、可懷抱有時、不可懷抱有時、
  • Nueva Versión Internacional - un tiempo para esparcir piedras, y un tiempo para recogerlas; un tiempo para abrazarse, y un tiempo para despedirse;
  • 현대인의 성경 - 돌을 던질 때와 돌을 모을 때, 포옹할 때와 포옹하지 않을 때,
  • Новый Русский Перевод - время раскидывать камни и время их собирать; время обнимать и время воздерживаться от объятий;
  • Восточный перевод - время раскидывать камни и время их собирать; время обнимать и время воздерживаться от объятий;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - время раскидывать камни и время их собирать; время обнимать и время воздерживаться от объятий;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - время раскидывать камни и время их собирать; время обнимать и время воздерживаться от объятий;
  • La Bible du Semeur 2015 - un temps pour jeter des pierres et un temps pour en ramasser, un temps pour prendre dans ses bras et un temps pour s’éloigner de ceux que l’on prend dans ses bras.
  • リビングバイブル - 石をばらまく時、石をかき集める時、 抱きしめる時、抱きしめない時、
  • Nova Versão Internacional - tempo de espalhar pedras e tempo de ajuntá-las, tempo de abraçar e tempo de se conter,
  • Hoffnung für alle - Steinewerfen und Steinesammeln, Umarmen und Loslassen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có lúc ném đá, có lúc nhặt đá lại. Có lúc ôm ấp, có lúc ruồng rẫy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เวลาโยนก้อนหิน เวลาเก็บรวบรวมก้อนหิน เวลาโอบกอด เวลาหันหนี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​เหวี่ยง​ก้อน​หิน​และ​เวลา​เก็บ​รวบ​รวม​ก้อน​หิน เวลา​โอบ​กอด​และ​เวลา​หยุด​โอบ​กอด
交叉引用
  • 约书亚记 10:27 - 到了日落的时候,约书亚吩咐人把他们从树上取下来,丢在他们躲藏过的洞里,把几块大石头放在洞口;这些石头一直存到今日。
  • 出埃及记 19:15 - 他对人民说:“第三天,你们要预备好了;不可亲近女人。”
  • 撒母耳记上 21:4 - 祭司回答大卫:“我手中没有普通的饼,只有圣饼。只有那些没有亲近过女人的年轻人,才可以吃的。”
  • 撒母耳记上 21:5 - 大卫回答祭司说:“像以往我出征的时候一样,这次我们出征前,确实没有亲近女人。虽然这是一次普通的任务,众仆人的器皿还是清洁的,何况今天这些器皿更加是清洁的。”
  • 撒母耳记下 18:17 - 他们把押沙龙的尸体抬起来,丢在树林中的一个大坑里,又在上面堆起一大堆石头。以色列众人都逃跑,各回自己的家去了。
  • 撒母耳记下 18:18 - 押沙龙生前曾在王谷为自己立了一根石柱,因为他想:“我没有儿子记念我的名字。”他就以自己的名字称那石柱。因此人称那石柱为押沙龙柱,直到今日。
  • 约书亚记 4:3 - 吩咐他们说:‘你们要从这里,就是约旦河中间,祭司的脚所站的地方,取十二块石头,把它们带过来,放在你们今夜要住宿的地方。’”
  • 约书亚记 4:4 - 于是,约书亚把他从以色列人中挑选的十二个人,每支派一人,都召了来。
  • 约书亚记 4:5 - 约书亚对他们说:“你们走到约旦河中间,在耶和华你们的 神的约柜前面,按着以色列十二支派的数目,每人拿起一块石头,扛在自己的肩上;
  • 约书亚记 4:6 - 这可以在你们中间作记号;如果日后你们的子孙问你们,说:‘这些石头对你们有什么意思?’
  • 约书亚记 4:7 - 你们就可以告诉他们:‘这是因为约旦河的水在耶和华的约柜前被截断了;约柜过约旦河的时候,约旦河的水被截断了。所以这些石头要给以色列人作记念,直到永远。’”
  • 约书亚记 4:8 - 以色列人就照着约书亚吩咐的行了;他们照着耶和华吩咐约书亚的,按着以色列十二支派的数目,从约旦河中间取了十二块石头,把它们带过去,到他们住宿的地方,就放在那里。
  • 约书亚记 4:9 - 约书亚又在约旦河中间,在抬约柜的祭司的脚所站的地方,竖立十二块石头;那些石头到今日还在那里。
  • 雅歌 2:6 - 他的左手托住我的头, 他的右手拥抱着我。
  • 雅歌 2:7 - 耶路撒冷的众女子啊! 我指着田野的羚羊、母鹿恳求你们, 不要激动,不要挑动爱情, 等它自发吧。
  • 哥林多前书 7:5 - 夫妻不可彼此亏负,除非为了要专心祷告,双方才可以同意暂时分房。以后仍要同房,免得撒但趁着你们情不自禁的时候诱惑你们。
  • 约珥书 2:16 - 你们要召集民众, 使会众分别为圣; 招聚老人, 聚集孩童, 和在怀中吃奶的婴孩; 让新郎从新房出来, 新妇从内室出来。
  • 列王纪下 3:25 - 他们毁坏城市,各人向一切肥沃的田地抛掷石头,把田地填满了,又堵塞一切水泉,砍下各种佳美的树木,直到吉珥.哈列设只剩下石头,甩石的兵把它包围,攻击它。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 抛掷石头有时,堆聚石头有时; 拥抱有时,避免拥抱有时;
  • 新标点和合本 - 抛掷石头有时,堆聚石头有时; 怀抱有时,不怀抱有时;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 丢石头有时,捡石头有时; 怀抱有时,不抱有时;
  • 和合本2010(神版-简体) - 丢石头有时,捡石头有时; 怀抱有时,不抱有时;
  • 当代译本 - 抛石有时,堆石有时 ; 拥抱有时,避开有时;
  • 中文标准译本 - 抛散石头有时,聚集石头有时; 拥抱有时,避免拥抱有时;
  • 现代标点和合本 - 抛掷石头有时,堆聚石头有时。 怀抱有时,不怀抱有时。
  • 和合本(拼音版) - 抛掷石头有时,堆聚石头有时; 怀抱有时,不怀抱有时;
  • New International Version - a time to scatter stones and a time to gather them, a time to embrace and a time to refrain from embracing,
  • New International Reader's Version - There is a time to scatter stones. And there’s a time to gather them. There is a time to embrace someone. And there’s a time not to embrace.
  • English Standard Version - a time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
  • New Living Translation - A time to scatter stones and a time to gather stones. A time to embrace and a time to turn away.
  • Christian Standard Bible - a time to throw stones and a time to gather stones; a time to embrace and a time to avoid embracing;
  • New American Standard Bible - A time to throw stones and a time to gather stones; A time to embrace and a time to shun embracing.
  • New King James Version - A time to cast away stones, And a time to gather stones; A time to embrace, And a time to refrain from embracing;
  • Amplified Bible - A time to throw away stones and a time to gather stones; A time to embrace and a time to refrain from embracing.
  • American Standard Version - a time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
  • King James Version - A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
  • New English Translation - A time to throw away stones, and a time to gather stones; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
  • World English Bible - a time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
  • 新標點和合本 - 拋擲石頭有時,堆聚石頭有時; 懷抱有時,不懷抱有時;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 丟石頭有時,撿石頭有時; 懷抱有時,不抱有時;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 丟石頭有時,撿石頭有時; 懷抱有時,不抱有時;
  • 當代譯本 - 拋石有時,堆石有時 ; 擁抱有時,避開有時;
  • 聖經新譯本 - 拋擲石頭有時,堆聚石頭有時; 擁抱有時,避免擁抱有時;
  • 呂振中譯本 - 拋擲石頭有時,堆聚石頭有時; 懷抱有時,停止懷抱有時;
  • 中文標準譯本 - 拋散石頭有時,聚集石頭有時; 擁抱有時,避免擁抱有時;
  • 現代標點和合本 - 拋擲石頭有時,堆聚石頭有時。 懷抱有時,不懷抱有時。
  • 文理和合譯本 - 擲石有其時、積石有其時、懷抱有其時、不抱有其時、
  • 文理委辦譯本 - 有時可擲石、有時可斂石、有時可懷、有時可棄、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 擲石有時、斂石有時、可懷抱有時、不可懷抱有時、
  • Nueva Versión Internacional - un tiempo para esparcir piedras, y un tiempo para recogerlas; un tiempo para abrazarse, y un tiempo para despedirse;
  • 현대인의 성경 - 돌을 던질 때와 돌을 모을 때, 포옹할 때와 포옹하지 않을 때,
  • Новый Русский Перевод - время раскидывать камни и время их собирать; время обнимать и время воздерживаться от объятий;
  • Восточный перевод - время раскидывать камни и время их собирать; время обнимать и время воздерживаться от объятий;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - время раскидывать камни и время их собирать; время обнимать и время воздерживаться от объятий;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - время раскидывать камни и время их собирать; время обнимать и время воздерживаться от объятий;
  • La Bible du Semeur 2015 - un temps pour jeter des pierres et un temps pour en ramasser, un temps pour prendre dans ses bras et un temps pour s’éloigner de ceux que l’on prend dans ses bras.
  • リビングバイブル - 石をばらまく時、石をかき集める時、 抱きしめる時、抱きしめない時、
  • Nova Versão Internacional - tempo de espalhar pedras e tempo de ajuntá-las, tempo de abraçar e tempo de se conter,
  • Hoffnung für alle - Steinewerfen und Steinesammeln, Umarmen und Loslassen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có lúc ném đá, có lúc nhặt đá lại. Có lúc ôm ấp, có lúc ruồng rẫy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เวลาโยนก้อนหิน เวลาเก็บรวบรวมก้อนหิน เวลาโอบกอด เวลาหันหนี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​เหวี่ยง​ก้อน​หิน​และ​เวลา​เก็บ​รวบ​รวม​ก้อน​หิน เวลา​โอบ​กอด​และ​เวลา​หยุด​โอบ​กอด
  • 约书亚记 10:27 - 到了日落的时候,约书亚吩咐人把他们从树上取下来,丢在他们躲藏过的洞里,把几块大石头放在洞口;这些石头一直存到今日。
  • 出埃及记 19:15 - 他对人民说:“第三天,你们要预备好了;不可亲近女人。”
  • 撒母耳记上 21:4 - 祭司回答大卫:“我手中没有普通的饼,只有圣饼。只有那些没有亲近过女人的年轻人,才可以吃的。”
  • 撒母耳记上 21:5 - 大卫回答祭司说:“像以往我出征的时候一样,这次我们出征前,确实没有亲近女人。虽然这是一次普通的任务,众仆人的器皿还是清洁的,何况今天这些器皿更加是清洁的。”
  • 撒母耳记下 18:17 - 他们把押沙龙的尸体抬起来,丢在树林中的一个大坑里,又在上面堆起一大堆石头。以色列众人都逃跑,各回自己的家去了。
  • 撒母耳记下 18:18 - 押沙龙生前曾在王谷为自己立了一根石柱,因为他想:“我没有儿子记念我的名字。”他就以自己的名字称那石柱。因此人称那石柱为押沙龙柱,直到今日。
  • 约书亚记 4:3 - 吩咐他们说:‘你们要从这里,就是约旦河中间,祭司的脚所站的地方,取十二块石头,把它们带过来,放在你们今夜要住宿的地方。’”
  • 约书亚记 4:4 - 于是,约书亚把他从以色列人中挑选的十二个人,每支派一人,都召了来。
  • 约书亚记 4:5 - 约书亚对他们说:“你们走到约旦河中间,在耶和华你们的 神的约柜前面,按着以色列十二支派的数目,每人拿起一块石头,扛在自己的肩上;
  • 约书亚记 4:6 - 这可以在你们中间作记号;如果日后你们的子孙问你们,说:‘这些石头对你们有什么意思?’
  • 约书亚记 4:7 - 你们就可以告诉他们:‘这是因为约旦河的水在耶和华的约柜前被截断了;约柜过约旦河的时候,约旦河的水被截断了。所以这些石头要给以色列人作记念,直到永远。’”
  • 约书亚记 4:8 - 以色列人就照着约书亚吩咐的行了;他们照着耶和华吩咐约书亚的,按着以色列十二支派的数目,从约旦河中间取了十二块石头,把它们带过去,到他们住宿的地方,就放在那里。
  • 约书亚记 4:9 - 约书亚又在约旦河中间,在抬约柜的祭司的脚所站的地方,竖立十二块石头;那些石头到今日还在那里。
  • 雅歌 2:6 - 他的左手托住我的头, 他的右手拥抱着我。
  • 雅歌 2:7 - 耶路撒冷的众女子啊! 我指着田野的羚羊、母鹿恳求你们, 不要激动,不要挑动爱情, 等它自发吧。
  • 哥林多前书 7:5 - 夫妻不可彼此亏负,除非为了要专心祷告,双方才可以同意暂时分房。以后仍要同房,免得撒但趁着你们情不自禁的时候诱惑你们。
  • 约珥书 2:16 - 你们要召集民众, 使会众分别为圣; 招聚老人, 聚集孩童, 和在怀中吃奶的婴孩; 让新郎从新房出来, 新妇从内室出来。
  • 列王纪下 3:25 - 他们毁坏城市,各人向一切肥沃的田地抛掷石头,把田地填满了,又堵塞一切水泉,砍下各种佳美的树木,直到吉珥.哈列设只剩下石头,甩石的兵把它包围,攻击它。
圣经
资源
计划
奉献