逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 裂有時、補有時、默有時、言有時、
- 新标点和合本 - 撕裂有时,缝补有时; 静默有时,言语有时;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 撕裂有时,缝补有时; 沉默有时,说话有时;
- 和合本2010(神版-简体) - 撕裂有时,缝补有时; 沉默有时,说话有时;
- 当代译本 - 撕裂有时,缝合有时; 沉默有时,发言有时;
- 圣经新译本 - 撕裂有时,缝补有时; 静默有时,讲话有时;
- 中文标准译本 - 撕裂有时,缝合有时; 静默有时,说话有时;
- 现代标点和合本 - 撕裂有时,缝补有时。 静默有时,言语有时。
- 和合本(拼音版) - 撕裂有时,缝补有时; 静默有时,言语有时;
- New International Version - a time to tear and a time to mend, a time to be silent and a time to speak,
- New International Reader's Version - There is a time to tear. And there’s a time to mend. There is a time to be silent. And there’s a time to speak.
- English Standard Version - a time to tear, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
- New Living Translation - A time to tear and a time to mend. A time to be quiet and a time to speak.
- Christian Standard Bible - a time to tear and a time to sew; a time to be silent and a time to speak;
- New American Standard Bible - A time to tear apart and a time to sew together; A time to be silent and a time to speak.
- New King James Version - A time to tear, And a time to sew; A time to keep silence, And a time to speak;
- Amplified Bible - A time to tear apart and a time to sew together; A time to keep silent and a time to speak.
- American Standard Version - a time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
- King James Version - A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
- New English Translation - A time to rip, and a time to sew; a time to keep silent, and a time to speak.
- World English Bible - a time to tear, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
- 新標點和合本 - 撕裂有時,縫補有時; 靜默有時,言語有時;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 撕裂有時,縫補有時; 沉默有時,說話有時;
- 和合本2010(神版-繁體) - 撕裂有時,縫補有時; 沉默有時,說話有時;
- 當代譯本 - 撕裂有時,縫合有時; 沉默有時,發言有時;
- 聖經新譯本 - 撕裂有時,縫補有時; 靜默有時,講話有時;
- 呂振中譯本 - 撕裂有時,縫補有時; 靜默有時,說話有時;
- 中文標準譯本 - 撕裂有時,縫合有時; 靜默有時,說話有時;
- 現代標點和合本 - 撕裂有時,縫補有時。 靜默有時,言語有時。
- 文理和合譯本 - 裂有其時、縫有其時、默有其時、言有其時、
- 文理委辦譯本 - 有時可分裂、有時可彌縫、有時可默、有時可言、
- Nueva Versión Internacional - un tiempo para rasgar, y un tiempo para coser; un tiempo para callar, y un tiempo para hablar;
- 현대인의 성경 - 찢을 때와 꿰맬 때, 침묵을 지킬 때와 말할 때,
- Новый Русский Перевод - время рвать и время сшивать; время молчать и время говорить;
- Восточный перевод - время рвать и время сшивать; время молчать и время говорить;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - время рвать и время сшивать; время молчать и время говорить;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - время рвать и время сшивать; время молчать и время говорить;
- La Bible du Semeur 2015 - un temps pour déchirer et un temps pour coudre, un temps pour garder le silence et un temps pour parler,
- リビングバイブル - 引き裂く時、修理する時、黙っている時、口を開く時、
- Nova Versão Internacional - tempo de rasgar e tempo de costurar, tempo de calar e tempo de falar,
- Hoffnung für alle - Zerreißen und Zusammennähen, Schweigen und Reden,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có lúc xé, có lúc vá. Có lúc câm nín, có lúc lên tiếng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เวลาฉีกขาด เวลาซ่อมแซม เวลานิ่งเงียบ เวลาพูดจา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลาฉีกให้ขาดและเวลาเย็บ เวลาเงียบเฉยและเวลาพูดจา
交叉引用
- 耶利米書 36:24 - 王與其諸臣聽此諸言、竟不畏懼、亦不裂衣、
- 約伯記 2:13 - 歷七晝夜、與 約百 同坐於地、見其痛甚、不忍與言、
- 阿摩司書 8:3 - 主天主又曰、當是日宮殿歡樂之歌、必變悲哀之歌、 宮殿歡樂之歌必變悲哀之歌或作謳歌於宮殿者無不號泣 屍骸眾多、棄擲各處、人竟緘默不言、○
- 路加福音 19:37 - 已近 耶路撒冷 、將下油果山、眾門徒因所見之異能、喜而大聲讚美天主、
- 路加福音 19:38 - 曰、託主名而來之王、當稱頌也、在天和平、在上榮光、
- 路加福音 19:39 - 眾中有法利賽數人、謂耶穌曰、當責爾徒、
- 路加福音 19:40 - 答曰、我告爾、若此眾緘默、石將發聲而呼、
- 使徒行傳 9:39 - 彼得 起、與二人同往、既至、有人引之登樓、諸嫠婦立於 彼得 側而哭、以 多加 生時所製之衣示之、
- 撒母耳記下 1:11 - 大衛 遂裂衣、從者亦然、
- 列王紀下 5:7 - 以色列 王閱書畢、自裂其衣、 對群臣 曰、彼遣人至、欲我醫其癩、我豈為神、能使人死生乎、爾且思之、彼尋攻我之隙可知矣、
- 創世記 44:34 - 若童子不與我同歸、何忍往見父、恐睹父之遭禍也、
- 創世記 37:34 - 雅各 遂裂己衣、腰束麻布、為子悲哀多日、
- 列王紀下 6:30 - 王聞婦言、則裂其衣、行於城上、民見王衣內衣粗麻、
- 以賽亞書 36:21 - 眾靜默不答一言、因王命曰、勿答之、
- 列王紀上 21:27 - 亞哈 聞此言、自裂其衣、被麻於身而禁食、寢亦衣麻、行亦自卑、 行亦自卑或作遲遲而行
- 撒母耳記上 19:4 - 約拿單 於父 掃羅 前言 大衛 之善、謂父曰、願王莫害王之臣 大衛 而取罪、蓋 大衛 未曾獲罪於王、彼之所行、於王甚有益、
- 撒母耳記上 19:5 - 昔冒死不顧、殺 非利士 人、主藉之使 以色列 人獲大勝、王見此甚喜、今何欲無故殺 大衛 而獲殺無辜之罪乎、
- 創世記 44:18 - 猶大 近 約瑟 前、謂 約瑟 曰、我主與 法老 一體、容僕訴一言於我主前、請毋發怒、
- 撒母耳記下 3:31 - 大衛 謂 約押 及偕之之眾民曰、當裂衣衣麻、在 押尼珥 櫬前舉哀、 大衛 王亦隨其櫬、
- 詩篇 39:2 - 我緘默寂靜、即好言亦不出口、痛苦更為迫切、
- 創世記 37:29 - 流便 至井、見 約瑟 不在井中、即裂己衣、
- 約伯記 32:4 - 以利戶 俟三友與 約百 辯論畢、因其皆年長於己、
- 約伯記 32:5 - 以利戶 見三友口無言以答、則怒甚、
- 約伯記 32:6 - 布西 人 巴拉迦 子 以利戶 曰、我年幼、爾年老、故畏懼、不敢陳我意於爾前、
- 約伯記 32:7 - 以為年老者當辯論、壽高者必以智慧訓人、
- 約伯記 32:8 - 今我知人有智慧、乃因感於神、人之明哲、出乎全能主之靈氣、
- 約伯記 32:9 - 年邁者 年邁者或作尊者 不盡有智慧、壽高者不盡能辯是非、
- 約伯記 32:10 - 因此我曰、請聽我言、我將以我意示爾、
- 約伯記 32:11 - 我已聽爾言、傾耳聽爾之辯論、待爾窮究其理、
- 約伯記 32:12 - 我細聽爾、見爾中無人能駁 約百 、無人有言以答之、
- 約伯記 32:13 - 恐爾言、我儕雖得智慧、 亦徒然也、 能駁 駁或作斥 之者惟天主、人則不能、
- 約伯記 32:14 - 約百 未曾與我辯、我亦不以爾言答之、
- 約伯記 32:15 - 彼眾懵然 懵然或作迷亂 不復應答、無辭可辯、
- 約伯記 32:16 - 我俟之良久、皆默然無語、不復答一辭、
- 約伯記 32:17 - 故我欲盡己分以辯、指陳己意、
- 約伯記 32:18 - 因我言盈懷、中心迫切、不得不言、
- 約伯記 32:19 - 盛新酒於革囊、不開必裂、我腹亦覺如此、
- 約伯記 32:20 - 我言則我氣可舒、我將啟口而答、
- 約伯記 32:21 - 我必不徇人情、不諂諛人、
- 約伯記 32:22 - 蓋我不知諂諛、若諂諛、則造我之主、必速除滅我、
- 耶利米書 8:14 - 先知告民曰、 我儕坐此何為、當會集入鞏固之城、在彼默默無言、 默默無言或作淪亡下同 我儕獲罪於主我之天主、使我飲苦毒之水、使我默默無言、
- 約珥書 2:13 - 當切心痛悔、 切心痛悔原文作裂爾心 毋庸裂衣、歸誠於主爾之天主、蓋主具仁慈、懷矜憫、含忍不遽怒、大施恩惠、所定之災、回心不降、
- 箴言 24:11 - 被曳於死地者、爾當拯之、將見殺戮者、爾不可不救護、
- 箴言 24:12 - 爾若諉曰、此我所不知、爾當思鑒察人心者必明曉、保爾生命者必洞悉、必按人所行者施報於人、
- 耶利米哀歌 3:28 - 軛既為主所加、惟默然獨坐、
- 以斯帖記 7:4 - 因有人設謀、欲翦除殺戮勦滅我與我民族、 原文作因我與我民族被鬻欲翦除殺戮勦滅我儕 我儕若鬻為奴婢、我則無言、況 滅我儕 有損於王、敵萬不能補者、
- 撒母耳記上 25:24 - 伏其足前曰、我主歟、願罪歸我、容婢進辭、求聽婢言、
- 撒母耳記上 25:25 - 求我主勿以此匪人 拿八 為意、其性與其名相稱、彼名 拿八 、 譯即愚妄之義 所行愚妄、昔我主 大衛 所遣之少者、婢未曾見、
- 撒母耳記上 25:26 - 今我指主而誓、亦指爾生命而誓、禁爾流人血以復己仇者主也、惟願爾敵及凡欲害爾者、俱如 拿八 然、
- 撒母耳記上 25:27 - 婢以禮物奉於我主 大衛 、求我主 大衛 受之、可餽從我主 大衛 之少者、
- 撒母耳記上 25:28 - 求赦婢之過、主必為我主 大衛 建立一家、恆久不絕、蓋我主 大衛 為主而戰、自昔至今、我主 大衛 無惡可責、
- 撒母耳記上 25:29 - 雖有人起而窘逐爾、欲害爾命、我主 大衛 之命、必為主爾之天主所保、恆與生者偕、爾敵之生命、主必擲之、如以機絃擲石然、
- 撒母耳記上 25:30 - 我主 大衛 今不流無辜之血、不復己仇、至主循所許爾之言、賜福於爾、立爾為 以色列 王、則我主 大衛 不至中懷不安、自覺良心有虧、 自覺良心有虧或作心內自訟 主賜福於我主 大衛 時、則垂念爾婢、
- 撒母耳記上 25:32 - 大衛 謂 亞比該 曰、主 以色列 之天主、今日遣爾迎我、當頌美之、
- 撒母耳記上 25:33 - 爾今日勸我不流血、不復仇、爾慧言可讚、爾亦可讚、
- 撒母耳記上 25:34 - 主 以色列 之天主阻我加害於爾、我指之而誓、如爾不速來迎我、則屬 拿八 之男、至於明旦、一無存留、
- 撒母耳記上 25:35 - 大衛 受 亞比該 所攜之禮物、謂之曰、視哉、我聽爾言、許爾所求、爾可安然以歸、
- 撒母耳記上 25:36 - 亞比該 至 拿八 所、見其設筵於家、如王之筵然、 拿八 醉甚、中心暢樂、 亞比該 無論巨細、悉不告之、且待明晨、
- 撒母耳記上 25:37 - 詰朝、 拿八 醉醒、其妻以此事皆告之、 拿八 驚悸、魂飛膽落、僵如石然、
- 撒母耳記上 25:38 - 此後約十日、主擊 拿八 遂死、
- 撒母耳記上 25:39 - 大衛 聞 拿八 死、則曰、 拿八 行惡、羞辱我、主報之以伸我冤、主又禁其僕行惡、當頌美之、 大衛 遣人告 亞比該 、欲娶之為妻、
- 撒母耳記上 25:40 - 大衛 之僕至 迦密 、見 亞比該 曰、 大衛 欲娶爾為妻、遣我來迎、
- 撒母耳記上 25:41 - 亞比該 起、俯伏於地、曰、婢願供役、以滌我主 大衛 諸僕之足、
- 撒母耳記上 25:42 - 速起乘驢、有五婢從之、與 大衛 之使者偕往、遂為 大衛 妻、
- 撒母耳記上 25:43 - 大衛 先娶 耶斯烈 女 亞希暖 、 今娶 亞比該 、二人皆為其妻、
- 撒母耳記上 25:44 - 昔 大衛 所娶 掃羅 女 米甲 、 掃羅 使之改適 迦琳 人 拉億 子 帕提 、
- 箴言 31:8 - 爾當為不敢自辨者 不敢自辨者原文作瘖者 啟口、為一切孤獨者伸冤、
- 箴言 31:9 - 啟口以公義判斷、為貧苦窮乏者辨屈、○
- 以斯帖記 4:13 - 末底改 託人答 以斯帖 曰、勿以為因爾居王宮、必得保全、不至與諸 猶大 人偕亡、
- 以斯帖記 4:14 - 此時、爾若緘默不言、 猶大 人或自他處得解脫救援、爾與爾父家必皆滅亡、其時難保爾仍居后位、 或作爾居后位正為欲爾救我族今日之難亦未可知爾若緘默不言猶大人或自他處得解脫救援爾與父家必皆滅亡
- 彌迦書 7:5 - 勿信同儔、勿恃密友、 或作謹防同儔勿信密友 向眷愛之妻、亦謹守爾口、
- 使徒行傳 4:20 - 蓋我儕所見所聞者、不得不言、
- 阿摩司書 5:13 - 斯時不善、有智者當緘默、 或作故當時之智者必緘默因斯時不善也