Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:2 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 私は、死んだ人のほうが生きている人よりましだと思いました。
  • 新标点和合本 - 因此,我赞叹那早已死的死人,胜过那还活着的活人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,我赞叹那已死的死人,胜过那还活着的活人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因此,我赞叹那已死的死人,胜过那还活着的活人。
  • 当代译本 - 因此,我认为那已死的人比活着的人幸福。
  • 圣经新译本 - 我赞叹那已死的人,胜过那还活着的人。
  • 中文标准译本 - 所以我感叹,那些早已死去的死人,胜过那些还活着的活人;
  • 现代标点和合本 - 因此,我赞叹那早已死的死人,胜过那还活着的活人。
  • 和合本(拼音版) - 因此,我赞叹那早已死的死人,胜过那还活着的活人。
  • New International Version - And I declared that the dead, who had already died, are happier than the living, who are still alive.
  • New International Reader's Version - Then I announced that those who have already died are happier than those who are still alive.
  • English Standard Version - And I thought the dead who are already dead more fortunate than the living who are still alive.
  • New Living Translation - So I concluded that the dead are better off than the living.
  • Christian Standard Bible - So I commended the dead, who have already died, more than the living, who are still alive.
  • New American Standard Bible - So I congratulated the dead who are already dead, more than the living who are still living.
  • New King James Version - Therefore I praised the dead who were already dead, More than the living who are still alive.
  • Amplified Bible - So I congratulated and thought more fortunate are those who are already dead than the living who are still living.
  • American Standard Version - Wherefore I praised the dead that have been long dead more than the living that are yet alive;
  • King James Version - Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive.
  • New English Translation - So I considered those who are dead and gone more fortunate than those who are still alive.
  • World English Bible - Therefore I praised the dead who have been long dead more than the living who are yet alive.
  • 新標點和合本 - 因此,我讚歎那早已死的死人,勝過那還活着的活人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,我讚歎那已死的死人,勝過那還活着的活人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因此,我讚歎那已死的死人,勝過那還活着的活人。
  • 當代譯本 - 因此,我認為那已死的人比活著的人幸福。
  • 聖經新譯本 - 我讚歎那已死的人,勝過那還活著的人。
  • 呂振中譯本 - 故此我祝賀那已死了的死人,勝過那還活着的活人;
  • 中文標準譯本 - 所以我感嘆,那些早已死去的死人,勝過那些還活著的活人;
  • 現代標點和合本 - 因此,我讚嘆那早已死的死人,勝過那還活著的活人。
  • 文理和合譯本 - 故我稱已死者、甚於尚生之人、
  • 文理委辦譯本 - 我竊思死者較生者為尤幸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我讚嘆已死者較尚生者為幸、
  • Nueva Versión Internacional - Y consideré más felices a los que ya han muerto que a los que aún viven,
  • 현대인의 성경 - 그래서 나는 이미 죽은 자가 지금 살아 있는 자보다 더 행복하다고 선언하였다.
  • Новый Русский Перевод - И посчитал я, что те, кто уже умер, счастливее тех, кто еще жив.
  • Восточный перевод - И посчитал я, что те, кто уже умер, счастливее тех, кто ещё жив.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И посчитал я, что те, кто уже умер, счастливее тех, кто ещё жив.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И посчитал я, что те, кто уже умер, счастливее тех, кто ещё жив.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors j’ai trouvé que les défunts, eux qui sont morts, ont un avantage sur les vivants, sur ceux qui sont encore en vie .
  • Nova Versão Internacional - Por isso considerei os mortos mais felizes do que os vivos, pois estes ainda têm que viver!
  • Hoffnung für alle - Wie glücklich sind doch die Toten, sie haben es viel besser als die Lebenden!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nên tôi kết luận rằng người đã chết có phước hơn người còn sống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจึงประกาศว่าคนที่ตายไปแล้ว มีความสุขมากกว่าคนเป็นซึ่งยังต้องมีชีวิตอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ข้าพเจ้า​ยินดี​กับ​คน​ตาย​ที่​ล่วง​ลับ​ไป​แล้ว มาก​กว่า​คน​ที่​ยัง​มี​ชีวิต​อยู่
交叉引用
  • 伝道者の書 9:4 - 生きている人にだけ、希望があります。「死んだライオンより、生きている犬のほうがましだ」と言われるとおりです。
  • 伝道者の書 9:5 - 生きている者には、少なくとも自分は死ぬという自覚があります。ところが、死んだ者は何一つわからないのです。記憶さえありません。
  • 伝道者の書 9:6 - 愛したことも、ねたみ憎んだことも、とうの昔に消えてなくなり、もはやこの地上には一つも分け前がないのです。
  • ヨブ 記 3:11 - ああ、なぜ、私は生まれてすぐに死ななかったのか。
  • ヨブ 記 3:12 - なぜ、産婆は私を生かしておき、 乳房をふくませて養い育てたのか。
  • ヨブ 記 3:13 - 生まれてすぐ死んでいたら、 今ごろ安らかに眠っていただろうに。
  • ヨブ 記 3:14 - 栄華を極めた大臣や王たち、 また城の中に財宝を積み上げた領主たちと いっしょになっていただろうに。
  • ヨブ 記 3:16 - 呼吸もせず、陽の光を見ることもない 死産の子だったらよかったのだ。
  • ヨブ 記 3:17 - 死んでしまえば、悪い者ももう人に迷惑をかけず、 疲れきった者も休むことができる。
  • ヨブ 記 3:18 - 囚人も、残忍な看守から解放されて安らぎを得るのだ。
  • ヨブ 記 3:19 - 死んでしまえば、金持ちも貧しい人もない。 奴隷でさえ、自由の身となる。
  • ヨブ 記 3:20 - なぜ、悲惨な境遇にある者に、 光といのちが与えられているのか。 彼らは死にたくても死ねない。 人が食べ物や金品のことで目の色を変えるように、 ひたすら死を求めているのに。
  • ヨブ 記 3:22 - 思いどおり死ねたら、彼らはどんなに安らかだろう。
  • ヨブ 記 3:23 - 神の与えるものが無益と失意の人生だけだとしたら、 なぜ、神は人を生まれさせるのだろう。
  • ヨブ 記 3:24 - 私から出るのはため息ばかりで、 食事ものどを通らない。 うめき声は水のように止めどなくあふれている。
  • ヨブ 記 3:25 - 恐れていたことがついに起こったのだ。
  • ヨブ 記 3:26 - ぬくぬくと遊び暮らしていたわけでもないのに、 災いが容赦なく降りかかったのだ。」
  • 伝道者の書 2:17 - 私はここまでわかると、生きているのがいやになりました。人生は不条理きわまりないからです。何もかもむなしく、風を追うようなものです。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 私は、死んだ人のほうが生きている人よりましだと思いました。
  • 新标点和合本 - 因此,我赞叹那早已死的死人,胜过那还活着的活人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,我赞叹那已死的死人,胜过那还活着的活人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因此,我赞叹那已死的死人,胜过那还活着的活人。
  • 当代译本 - 因此,我认为那已死的人比活着的人幸福。
  • 圣经新译本 - 我赞叹那已死的人,胜过那还活着的人。
  • 中文标准译本 - 所以我感叹,那些早已死去的死人,胜过那些还活着的活人;
  • 现代标点和合本 - 因此,我赞叹那早已死的死人,胜过那还活着的活人。
  • 和合本(拼音版) - 因此,我赞叹那早已死的死人,胜过那还活着的活人。
  • New International Version - And I declared that the dead, who had already died, are happier than the living, who are still alive.
  • New International Reader's Version - Then I announced that those who have already died are happier than those who are still alive.
  • English Standard Version - And I thought the dead who are already dead more fortunate than the living who are still alive.
  • New Living Translation - So I concluded that the dead are better off than the living.
  • Christian Standard Bible - So I commended the dead, who have already died, more than the living, who are still alive.
  • New American Standard Bible - So I congratulated the dead who are already dead, more than the living who are still living.
  • New King James Version - Therefore I praised the dead who were already dead, More than the living who are still alive.
  • Amplified Bible - So I congratulated and thought more fortunate are those who are already dead than the living who are still living.
  • American Standard Version - Wherefore I praised the dead that have been long dead more than the living that are yet alive;
  • King James Version - Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive.
  • New English Translation - So I considered those who are dead and gone more fortunate than those who are still alive.
  • World English Bible - Therefore I praised the dead who have been long dead more than the living who are yet alive.
  • 新標點和合本 - 因此,我讚歎那早已死的死人,勝過那還活着的活人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,我讚歎那已死的死人,勝過那還活着的活人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因此,我讚歎那已死的死人,勝過那還活着的活人。
  • 當代譯本 - 因此,我認為那已死的人比活著的人幸福。
  • 聖經新譯本 - 我讚歎那已死的人,勝過那還活著的人。
  • 呂振中譯本 - 故此我祝賀那已死了的死人,勝過那還活着的活人;
  • 中文標準譯本 - 所以我感嘆,那些早已死去的死人,勝過那些還活著的活人;
  • 現代標點和合本 - 因此,我讚嘆那早已死的死人,勝過那還活著的活人。
  • 文理和合譯本 - 故我稱已死者、甚於尚生之人、
  • 文理委辦譯本 - 我竊思死者較生者為尤幸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我讚嘆已死者較尚生者為幸、
  • Nueva Versión Internacional - Y consideré más felices a los que ya han muerto que a los que aún viven,
  • 현대인의 성경 - 그래서 나는 이미 죽은 자가 지금 살아 있는 자보다 더 행복하다고 선언하였다.
  • Новый Русский Перевод - И посчитал я, что те, кто уже умер, счастливее тех, кто еще жив.
  • Восточный перевод - И посчитал я, что те, кто уже умер, счастливее тех, кто ещё жив.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И посчитал я, что те, кто уже умер, счастливее тех, кто ещё жив.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И посчитал я, что те, кто уже умер, счастливее тех, кто ещё жив.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors j’ai trouvé que les défunts, eux qui sont morts, ont un avantage sur les vivants, sur ceux qui sont encore en vie .
  • Nova Versão Internacional - Por isso considerei os mortos mais felizes do que os vivos, pois estes ainda têm que viver!
  • Hoffnung für alle - Wie glücklich sind doch die Toten, sie haben es viel besser als die Lebenden!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nên tôi kết luận rằng người đã chết có phước hơn người còn sống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจึงประกาศว่าคนที่ตายไปแล้ว มีความสุขมากกว่าคนเป็นซึ่งยังต้องมีชีวิตอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ข้าพเจ้า​ยินดี​กับ​คน​ตาย​ที่​ล่วง​ลับ​ไป​แล้ว มาก​กว่า​คน​ที่​ยัง​มี​ชีวิต​อยู่
  • 伝道者の書 9:4 - 生きている人にだけ、希望があります。「死んだライオンより、生きている犬のほうがましだ」と言われるとおりです。
  • 伝道者の書 9:5 - 生きている者には、少なくとも自分は死ぬという自覚があります。ところが、死んだ者は何一つわからないのです。記憶さえありません。
  • 伝道者の書 9:6 - 愛したことも、ねたみ憎んだことも、とうの昔に消えてなくなり、もはやこの地上には一つも分け前がないのです。
  • ヨブ 記 3:11 - ああ、なぜ、私は生まれてすぐに死ななかったのか。
  • ヨブ 記 3:12 - なぜ、産婆は私を生かしておき、 乳房をふくませて養い育てたのか。
  • ヨブ 記 3:13 - 生まれてすぐ死んでいたら、 今ごろ安らかに眠っていただろうに。
  • ヨブ 記 3:14 - 栄華を極めた大臣や王たち、 また城の中に財宝を積み上げた領主たちと いっしょになっていただろうに。
  • ヨブ 記 3:16 - 呼吸もせず、陽の光を見ることもない 死産の子だったらよかったのだ。
  • ヨブ 記 3:17 - 死んでしまえば、悪い者ももう人に迷惑をかけず、 疲れきった者も休むことができる。
  • ヨブ 記 3:18 - 囚人も、残忍な看守から解放されて安らぎを得るのだ。
  • ヨブ 記 3:19 - 死んでしまえば、金持ちも貧しい人もない。 奴隷でさえ、自由の身となる。
  • ヨブ 記 3:20 - なぜ、悲惨な境遇にある者に、 光といのちが与えられているのか。 彼らは死にたくても死ねない。 人が食べ物や金品のことで目の色を変えるように、 ひたすら死を求めているのに。
  • ヨブ 記 3:22 - 思いどおり死ねたら、彼らはどんなに安らかだろう。
  • ヨブ 記 3:23 - 神の与えるものが無益と失意の人生だけだとしたら、 なぜ、神は人を生まれさせるのだろう。
  • ヨブ 記 3:24 - 私から出るのはため息ばかりで、 食事ものどを通らない。 うめき声は水のように止めどなくあふれている。
  • ヨブ 記 3:25 - 恐れていたことがついに起こったのだ。
  • ヨブ 記 3:26 - ぬくぬくと遊び暮らしていたわけでもないのに、 災いが容赦なく降りかかったのだ。」
  • 伝道者の書 2:17 - 私はここまでわかると、生きているのがいやになりました。人生は不条理きわまりないからです。何もかもむなしく、風を追うようなものです。
圣经
资源
计划
奉献