逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่ที่โชคดีกว่าคนตายและคนเป็น คือคนที่ไม่เคยมีชีวิตมาก่อนเพราะเขาจะไม่ได้เห็นสิ่งชั่วร้ายที่มนุษย์ทำกันภายใต้ดวงอาทิตย์นี้
- 新标点和合本 - 并且我以为那未曾生的,就是未见过日光之下恶事的,比这两等人更强。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但那尚未出生,就是未曾见过日光之下所发生之恶事的,比这两种人更幸福。
- 和合本2010(神版-简体) - 但那尚未出生,就是未曾见过日光之下所发生之恶事的,比这两种人更幸福。
- 当代译本 - 不过,比以上两种人更幸运的是那从未出生的人,他们从未见过日光之下的恶行。
- 圣经新译本 - 那还没生下来的,就是还没看过日光之下所行的恶事的,比这两种人更有福。
- 中文标准译本 - 但那还没有出生的人,比这两者更好,因他没有见过在日光之下所行的恶事。
- 现代标点和合本 - 并且我以为那未曾生的,就是未见过日光之下恶事的,比这两等人更强。
- 和合本(拼音版) - 并且我以为那未曾生的,就是未见过日光之下恶事的,比这两等人更强。
- New International Version - But better than both is the one who has never been born, who has not seen the evil that is done under the sun.
- New International Reader's Version - But someone who hasn’t been born yet is better off than the dead or the living. That’s because that person hasn’t seen the evil things that are done on earth.
- English Standard Version - But better than both is he who has not yet been and has not seen the evil deeds that are done under the sun.
- New Living Translation - But most fortunate of all are those who are not yet born. For they have not seen all the evil that is done under the sun.
- Christian Standard Bible - But better than either of them is the one who has not yet existed, who has not seen the evil activity that is done under the sun.
- New American Standard Bible - But better off than both of them is the one who has never existed, who has never seen the evil activity that is done under the sun.
- New King James Version - Yet, better than both is he who has never existed, Who has not seen the evil work that is done under the sun.
- Amplified Bible - But better off than either of them is the one who has not yet been born, who has not seen the evil deeds that are done under the sun.
- American Standard Version - yea, better than them both did I esteem him that hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
- King James Version - Yea, better is he than both they, which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
- New English Translation - But better than both is the one who has not been born and has not seen the evil things that are done on earth.
- World English Bible - Yes, better than them both is him who has not yet been, who has not seen the evil work that is done under the sun.
- 新標點和合本 - 並且我以為那未曾生的,就是未見過日光之下惡事的,比這兩等人更強。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但那尚未出生,就是未曾見過日光之下所發生之惡事的,比這兩種人更幸福。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但那尚未出生,就是未曾見過日光之下所發生之惡事的,比這兩種人更幸福。
- 當代譯本 - 不過,比以上兩種人更幸運的是那從未出生的人,他們從未見過日光之下的惡行。
- 聖經新譯本 - 那還沒生下來的,就是還沒看過日光之下所行的惡事的,比這兩種人更有福。
- 呂振中譯本 - 我並且以為、那未曾生的、就是那未曾經驗過日 光 之下所發生的壞事的、比這兩種人還好。
- 中文標準譯本 - 但那還沒有出生的人,比這兩者更好,因他沒有見過在日光之下所行的惡事。
- 現代標點和合本 - 並且我以為那未曾生的,就是未見過日光之下惡事的,比這兩等人更強。
- 文理和合譯本 - 且以未生之人、未睹日下所作之惡者、較斯二者為尤愈也、○
- 文理委辦譯本 - 又思未生於斯世者、未見斯人之穢行、較生而復死者、尤為幸甚。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 較此二者、未生於世、未見日下所作之惡事者更為幸、○
- Nueva Versión Internacional - aunque en mejor situación están los que aún no han nacido, los que no han visto aún la maldad que se comete en esta vida.
- 현대인의 성경 - 그러나 이보다 더 행복한 사람은 아직 태어나지 않아 이 세상의 악을 보지 않은 자이다.
- Новый Русский Перевод - Но лучше их обоих тому, кто еще не был рожден, кто еще не видел зла, которое творится под солнцем.
- Восточный перевод - Но лучше всего тому, кто ещё не был рождён, кто ещё не видел зла, которое творится под солнцем.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но лучше всего тому, кто ещё не был рождён, кто ещё не видел зла, которое творится под солнцем.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но лучше всего тому, кто ещё не был рождён, кто ещё не видел зла, которое творится под солнцем.
- La Bible du Semeur 2015 - Et s’en trouve mieux que les uns et les autres celui qui n’est pas encore venu à l’existence, parce qu’il n’a pas vu tout le mal qui se commet sous le soleil.
- リビングバイブル - 一番幸福なのは、生まれて来なかった人で、地上の悪を見たことのない人です。
- Nova Versão Internacional - No entanto, melhor do que ambos é aquele que ainda não nasceu, que não viu o mal que se faz debaixo do sol.
- Hoffnung für alle - Noch besser aber geht es denen, die gar nicht erst geboren wurden! Sie haben das schreiende Unrecht auf dieser Welt nie mit ansehen müssen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng có phước nhất là người chưa sinh ra. Vì họ chưa hề thấy những việc gian ác xảy ra dưới mặt trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่คนที่ยังไม่เกิดมา ที่ยังไม่เคยเห็นความชั่วร้าย ที่เขาเคยทำกันมาภายใต้ดวงอาทิตย์ ก็ยังดีกว่าคนทั้งสองจำพวกนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ที่ดีกว่าทั้งสองคือ คนที่ยังไม่ได้เกิดมา และยังไม่เคยเห็นความชั่วที่กระทำกันในโลกนี้
- Thai KJV - เออ คนที่ยังไม่เป็นมา ที่ไม่เห็นการชั่วที่อุบัติขึ้นภายใต้ดวงอาทิตย์ ก็ยิ่งดีกว่าคนทั้งสองจำพวกนั้น
交叉引用
- สดุดี 55:6 - และข้าพเจ้าคิดในใจว่า ถ้าข้าพเจ้ามีปีกอย่างนกเขา ข้าพเจ้าจะบินหนีไปสู่ที่ที่ปลอดภัย
- สดุดี 55:7 - ข้าพเจ้าจะบินไปไกลลิบ ถึงทะเลทรายและอาศัยอยู่ที่นั่น เซลาห์
- สดุดี 55:8 - ข้าพเจ้าจะหนีไปสู่ที่ที่ปลอดภัย ข้าพเจ้าจะหนีจากมรสุมร้ายในชีวิต
- สดุดี 55:9 - ข้าแต่องค์เจ้าชีวิต ช่วยทำให้คำพูดและแผนของพวกเขาสับสนอลหม่านไป เพราะข้าพเจ้าเห็นความรุนแรงและการขัดแย้งกันในเมือง
- สดุดี 55:10 - ความรุนแรงและความขัดแย้งนั้นเป็นเหมือนยามเดินตรวจเวรอยู่บนกำแพงทั้งวันทั้งคืน ในขณะที่เมืองเต็มไปด้วยอาชญากรรมและการกระทำชั่วร้าย
- สดุดี 55:11 - มีแต่อาชญากรรมทั่วเมือง คนที่พูดโกหกและคดโกงไม่เคยขาดหายไปจากท้องถนน
- โยบ 3:22 - พวกเขาดีใจแทบตายเมื่อเขาพบหลุมศพของตน พวกเขาร้องเพลงกันอย่างสนุกสนาน
- เยเรมียาห์ 9:2 - พระยาห์เวห์พูดว่า “เราหวังเหลือเกินว่าเราจะมีที่หยุดพัก สำหรับคนเดินทางในที่เปล่าเปลี่ยวแห้งแล้ง เพื่อว่าเราจะได้ทิ้งคนของเรา และไปให้พ้นๆพวกเขา เพราะพวกเขาทุกคนเป็นคนเล่นชู้ และเป็นกลุ่มของคนขี้โกง
- เยเรมียาห์ 9:3 - พวกเขาโก่งลิ้นของพวกเขาเหมือนคันธนู และพวกเขาประสบความสำเร็จในแผ่นดินนี้ ด้วยการหลอกลวง ไม่ใช่ด้วยความสัตย์ซื่อ เพราะพวกเขาทำชั่วซ้ำแล้วซ้ำอีก และพวกเขาก็ไม่รู้จักเราด้วย” พระยาห์เวห์พูดว่าอย่างนั้น
- ปัญญาจารย์ 1:14 - เราสังเกตเห็นการงานทุกอย่างที่คนทำกันภายใต้ดวงอาทิตย์นี้แล้วค้นพบว่า ทุกอย่างไม่เที่ยง เหมือนกับไล่ตามลม
- โยบ 10:18 - ทำไมพระองค์จึงนำข้าพเจ้าออกมาจากท้องแม่ ข้าพเจ้าน่าจะตายไปก่อนที่จะมีสายตาใครได้เห็น
- โยบ 10:19 - ข้าพเจ้าน่าจะเป็นเหมือนกับคนที่ไม่เคยมีชีวิต คือถูกนำจากท้องแม่ตรงไปสู่หลุมฝังศพ
- เยเรมียาห์ 20:17 - ขอให้สิ่งเหล่านี้เกิดกับคนที่ไม่ได้ฆ่าผมตั้งแต่อยู่ในท้อง เพราะถ้าเขาได้ทำอย่างนั้น แม่ของผมก็จะเป็นสุสานของผม และแม่ก็จะท้องอยู่อย่างนั้นตลอดไป
- เยเรมียาห์ 20:18 - ทำไมผมจะต้องเกิดออกมาจากท้องแม่ เพื่อมาเจอกับปัญหาทุกข์ยากพวกนี้ และใช้ชีวิตที่เหลืออยู่ด้วยความอัปยศอดสู
- โยบ 3:10 - เพราะคืนนั้นไม่ได้ปิดครรภ์ของแม่ข้าไว้ เพราะคืนนั้นไม่ได้ซ่อนความทุกข์ยากไปจากสายตาข้า
- โยบ 3:11 - ทำไมข้าถึงไม่ตายตั้งแต่เกิด ทำไมข้าถึงไม่คลอดออกมาแล้วสิ้นใจไปเลย
- โยบ 3:12 - ทำไมตักของแม่จึงรองรับข้าไว้ และทำไมถึงมีเต้านมให้ข้าดูด
- โยบ 3:13 - เพราะถ้าข้าตายไปเสียตั้งแต่แรกเกิด ตอนนี้ข้าคงนอนเหยียดยาวอยู่และไม่ถูกรบกวน ข้าคงนอนหลับอยู่และคงได้พักผ่อน
- โยบ 3:14 - อยู่ร่วมกับพวกกษัตริย์และบรรดาที่ปรึกษาแห่งแผ่นดินที่เคยสร้างเมืองปรักหักพังขึ้นใหม่สำหรับพวกเขาเอง
- โยบ 3:15 - หรืออยู่กับพวกเจ้านายในวัง ที่เคยมีทองคำและเงินเต็มบ้าน
- โยบ 3:16 - ทำไมข้าถึงไม่ถูกฝังเหมือนกับเด็กที่ตายในท้อง หรือเป็นทารกที่ไม่เคยเห็นแสงสว่าง
- ปัญญาจารย์ 2:17 - เพราะอย่างนี้เราถึงได้เกลียดชีวิต เรารู้สึกเจ็บปวดใจกับทุกสิ่งที่เกิดขึ้นภายใต้ดวงอาทิตย์นี้ ทุกอย่างไม่เที่ยง และเป็นการวิ่งไล่ตามลม
- มัทธิว 24:19 - ในวันนั้นจะน่ากลัวมากสำหรับผู้หญิงท้องและแม่ลูกอ่อนที่ให้นมลูก
- ปัญญาจารย์ 6:3 - ถ้าชายคนหนึ่งมีลูกสักร้อยคน และมีอายุยืนยาว แต่เขากลับบ่นเกี่ยวกับชีวิตที่เหลืออยู่ของเขา และบ่นว่าไม่ได้รับความสุขจากสิ่งดีๆที่มี และบ่นว่าไม่มีที่ฝังศพ เราขอบอกว่าเด็กที่ตายในท้องก็ยังดีกว่าเขาเสียอีก
- ปัญญาจารย์ 6:4 - เพราะการเกิดมาของเด็กคนนั้นก็ไม่เที่ยง และเขาก็เข้าสู่ความมืด และชื่อของเขาก็ถูกความมืดปกคลุมไป
- ปัญญาจารย์ 6:5 - ถึงแม้เด็กน้อยนั้นจะยังไม่ทันได้เห็นดวงอาทิตย์ และยังไม่รู้เรื่องอะไรเลย เด็กนั้นก็ยังมีความสงบสุขมากกว่าชายชราคนนี้เสียอีก
- ลูกา 23:29 - เวลานั้นจะมาถึง ที่คนจะพูดว่า ‘หญิงที่เป็นหมัน ไม่เคยคลอดลูก และไม่เคยเลี้ยงนมลูก ก็ได้เปรียบจริงๆ’