Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:14 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 遭遇禍患,財富就盡失;他即使生了兒子,也沒有甚麼留給他。
  • 新标点和合本 - 因遭遇祸患,这些资财就消灭;那人若生了儿子,手里也一无所有。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他因遭遇不幸 ,财产尽失;他生了儿子,手里却一无所有。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他因遭遇不幸 ,财产尽失;他生了儿子,手里却一无所有。
  • 当代译本 - 经营不善,财富尽失,什么也不能留给子孙。
  • 圣经新译本 - 遭遇祸患,财富就尽失;他即使生了儿子,也没有什么留给他。
  • 中文标准译本 - 那财富也在悲苦的事中消亡了;所以当他生儿子的时候,自己的手中却一无所有。
  • 现代标点和合本 - 因遭遇祸患,这些资财就消灭,那人若生了儿子,手里也一无所有。
  • 和合本(拼音版) - 因遭遇祸患,这些资财就消灭;那人若生了儿子,手里也一无所有。
  • New International Version - or wealth lost through some misfortune, so that when they have children there is nothing left for them to inherit.
  • New International Reader's Version - It’s also when wealth is lost because of an unwise business deal. Then there won’t be anything left for the owners’ children.
  • English Standard Version - and those riches were lost in a bad venture. And he is father of a son, but he has nothing in his hand.
  • New Living Translation - Money is put into risky investments that turn sour, and everything is lost. In the end, there is nothing left to pass on to one’s children.
  • Christian Standard Bible - That wealth was lost in a bad venture, so when he fathered a son, he was empty-handed.
  • New American Standard Bible - When that wealth was lost through bad business and he had fathered a son, then there was nothing to support him.
  • New King James Version - But those riches perish through misfortune; When he begets a son, there is nothing in his hand.
  • Amplified Bible - For when those riches are lost in bad investments and he becomes the father of a son, then there is nothing in his hand [for the support of the child].
  • American Standard Version - and those riches perish by evil adventure; and if he hath begotten a son, there is nothing in his hand.
  • King James Version - But those riches perish by evil travail: and he begetteth a son, and there is nothing in his hand.
  • New English Translation - Then that wealth was lost through bad luck; although he fathered a son, he has nothing left to give him.
  • World English Bible - Those riches perish by misfortune, and if he has fathered a son, there is nothing in his hand.
  • 新標點和合本 - 因遭遇禍患,這些資財就消滅;那人若生了兒子,手裏也一無所有。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他因遭遇不幸 ,財產盡失;他生了兒子,手裏卻一無所有。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他因遭遇不幸 ,財產盡失;他生了兒子,手裏卻一無所有。
  • 當代譯本 - 經營不善,財富盡失,什麼也不能留給子孫。
  • 呂振中譯本 - 因事業之不景氣,財富都失掉;人生了兒子,手裏卻一無所有。
  • 中文標準譯本 - 那財富也在悲苦的事中消亡了;所以當他生兒子的時候,自己的手中卻一無所有。
  • 現代標點和合本 - 因遭遇禍患,這些資財就消滅,那人若生了兒子,手裡也一無所有。
  • 文理和合譯本 - 猝遭禍患、貨財俱亡、如其生子、手無所有、
  • 文理委辦譯本 - 既遭患難、貨財俱失、雖有子孫、無業可遺。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋裸身而去、與其出母胎而來無異、所勞碌而得者、毫不能攜、
  • Nueva Versión Internacional - y riquezas que se pierden en un mal negocio. Y, si llega su dueño a tener un hijo, ya no tendrá nada que dejarle.
  • Новый Русский Перевод - Нагим человек выходит из утробы матери, и каким он пришел, таким и уходит. Он ничего не возьмет от труда своего, не унесет с собой и горсти.
  • Восточный перевод - Нагим человек выходит из утробы матери, и каким он пришёл, таким и уходит. Он ничего не возьмёт от труда своего, не унесёт с собой и горсти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нагим человек выходит из утробы матери, и каким он пришёл, таким и уходит. Он ничего не возьмёт от труда своего, не унесёт с собой и горсти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нагим человек выходит из утробы матери, и каким он пришёл, таким и уходит. Он ничего не возьмёт от труда своего, не унесёт с собой и горсти.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il est sorti nu du sein de sa mère, et il partira comme il est venu, sans emporter dans ses mains une miette du fruit de son labeur.
  • Nova Versão Internacional - Se as riquezas dele se perdem num mau negócio, nada ficará para o filho que lhe nascer.
  • Hoffnung für alle - So, wie er auf diese Welt gekommen ist, muss er sie wieder verlassen – nackt und besitzlos! Nicht eine Handvoll kann er mitnehmen von dem, wofür er sich hier abmühte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì người để tiền kinh doanh vào nơi mạo hiểm, và của mọi thứ đều tiêu tan. Cuối cùng, chẳng còn gì để lại cho con cái.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หรือทรัพย์สมบัติสูญสิ้นไปเนื่องจากเคราะห์กรรมบางอย่าง จนไม่มีอะไรเหลือตกทอดให้ลูกหลาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ความ​มั่งมี​นั้น​สูญ​หาย​ไป​เพราะ​ธุรกิจ​ล้ม​เหลว และ​เขา​มี​บุตร​ชาย​คน​หนึ่ง​ที่​จะ​ไม่​ได้​รับ​สิ่ง​ใด​ตก​ทอด​ถึง​มือ​ได้
交叉引用
  • 列王紀上 14:26 - 他奪去了耶和華的寶物和王宮的寶物,並且把所有的東西都奪去了;又把所羅門所做的一切金盾牌都奪了去。
  • 詩篇 39:6 - 世人來來往往只是幻影, 他們忙亂也是虛空; 積聚 財物,卻不知道誰要來收取。
  • 撒母耳記上 2:36 - 你家中剩下的人,都要來向他下拜;求一個銀幣,一塊餅,也要說:求你容我參與祭司的職務,使我可以有點餅吃。’”
  • 撒母耳記上 2:6 - 耶和華使人死,也使人活; 使人下陰間,也使人從陰間上來。
  • 撒母耳記上 2:7 - 耶和華使人貧窮,也使人富足; 使人降卑,也使人升高。
  • 撒母耳記上 2:8 - 他從灰塵中抬舉貧寒的人, 從糞堆中提拔窮乏的人, 使他們與顯貴同坐, 承受尊貴的座位。 大地的柱子屬於耶和華, 他把全地安放在柱子上面。
  • 約伯記 27:16 - 他雖然堆積銀子如塵沙, 預備衣服如泥土,
  • 約伯記 27:17 - 他儘管預備,義人卻要穿上; 他的銀子,無辜的人也要瓜分。
  • 約伯記 20:15 - 他吞下了財寶,還要把它吐出來,  神要從他的腹中把它掏出來,
  • 約伯記 20:16 - 他必吸吮眼鏡蛇的毒液, 腹蛇的舌頭必把他殺死。
  • 約伯記 20:17 - 他必不得看見江河, 就是流蜜與奶的江河。
  • 約伯記 20:18 - 他勞苦所得的必歸別人,自己卻不得吃用; 他交易得來的財利,自己卻不得享用。
  • 約伯記 20:19 - 因為他欺壓窮人,不顧他們, 強搶不是自己建造的房屋。
  • 約伯記 20:20 - 因為他內心沒有安寧, 他不能保存他喜愛的東西。
  • 約伯記 20:21 - 他吃得一無所剩, 所以他的福樂不能持久;
  • 約伯記 20:22 - 他在滿足有餘的時候,陷入困境, 受過苦的人的手都臨到他身上。
  • 約伯記 20:23 - 他正在填飽肚腹的時候,  神就把猛烈的怒氣降在他身上, 他正在吃飯的時候,  神要把這怒氣如雨降在他身上。
  • 約伯記 20:24 - 他要逃避鐵製的兵器, 但銅弓的箭必把他射穿;
  • 約伯記 20:25 - 他把箭一抽,箭就從背後出來, 發亮的箭頭從他的膽中出來, 死亡的驚恐臨到他身上。
  • 約伯記 20:26 - 萬般黑暗為他的財寶留存, 不是由人吹著的火要吞滅他, 要毀掉他帳棚中所剩下的。
  • 約伯記 20:27 - 天必顯露他的罪孽, 地要興起來攻擊他,
  • 約伯記 20:28 - 他的家產必被掠去, 在 神忿怒的日子被沖走。
  • 約伯記 20:29 - 這是惡人從 神所得的分, 是 神給他指定的產業。”
  • 約伯記 5:5 - 飢餓的人吃盡他的莊稼, 連在荊棘裡的也搶去; 口渴的人(按照《馬索拉文本》,“口渴的人”作“網羅”;現參照其他抄本及古譯本翻譯)吞盡他的財富。
  • 詩篇 109:9 - 願他的兒女成為孤兒; 願他的妻子成為寡婦。
  • 詩篇 109:10 - 願他的兒女流離失所,到處求乞; 願他們從他們破毀的家中被趕逐出去。
  • 詩篇 109:11 - 願債主奪去他一切所有的; 願外人都劫掠他勞碌得來的。
  • 詩篇 109:12 - 願無人對他施仁慈; 願無人恩待他的孤兒。
  • 哈該書 2:16 - 那時你們怎樣呢?有人到穀堆來,想得兩百公斤穀,卻只得一百公斤;有人到榨酒池去,想從酒槽得一百公升酒,卻只得四十公升。
  • 哈該書 2:17 - 耶和華說:‘我用旱風、霉爛和冰雹擊打你們,和你們手裡的一切工作,你們還是不歸向我。
  • 哈該書 1:9 - “你們期望豐收,反倒歉收;你們收到家裡的,我就吹去。”為甚麼呢?萬軍之耶和華說:“因為我的殿宇荒廢,你們各人卻為自己的房屋奔馳。
  • 傳道書 2:26 -  神把智慧、知識和喜樂賜給他所喜悅的人,卻使罪人作收集和積聚的差事,把所得的歸給 神所喜悅的人。這也是虛空,也是捕風。
  • 箴言 23:5 - 你的眼睛注視在錢財上,錢財卻不見了, 因為錢財必長起翅膀, 如鷹飛往天上。
  • 馬太福音 6:19 - “不可為自己在地上積聚財寶,因為地上有蟲蛀,有鏽侵蝕,也有賊挖洞來偷。
  • 馬太福音 6:20 - 要為自己積聚財寶在天上,那裡沒有蟲蛀鏽蝕,也沒有賊挖洞來偷。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 遭遇禍患,財富就盡失;他即使生了兒子,也沒有甚麼留給他。
  • 新标点和合本 - 因遭遇祸患,这些资财就消灭;那人若生了儿子,手里也一无所有。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他因遭遇不幸 ,财产尽失;他生了儿子,手里却一无所有。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他因遭遇不幸 ,财产尽失;他生了儿子,手里却一无所有。
  • 当代译本 - 经营不善,财富尽失,什么也不能留给子孙。
  • 圣经新译本 - 遭遇祸患,财富就尽失;他即使生了儿子,也没有什么留给他。
  • 中文标准译本 - 那财富也在悲苦的事中消亡了;所以当他生儿子的时候,自己的手中却一无所有。
  • 现代标点和合本 - 因遭遇祸患,这些资财就消灭,那人若生了儿子,手里也一无所有。
  • 和合本(拼音版) - 因遭遇祸患,这些资财就消灭;那人若生了儿子,手里也一无所有。
  • New International Version - or wealth lost through some misfortune, so that when they have children there is nothing left for them to inherit.
  • New International Reader's Version - It’s also when wealth is lost because of an unwise business deal. Then there won’t be anything left for the owners’ children.
  • English Standard Version - and those riches were lost in a bad venture. And he is father of a son, but he has nothing in his hand.
  • New Living Translation - Money is put into risky investments that turn sour, and everything is lost. In the end, there is nothing left to pass on to one’s children.
  • Christian Standard Bible - That wealth was lost in a bad venture, so when he fathered a son, he was empty-handed.
  • New American Standard Bible - When that wealth was lost through bad business and he had fathered a son, then there was nothing to support him.
  • New King James Version - But those riches perish through misfortune; When he begets a son, there is nothing in his hand.
  • Amplified Bible - For when those riches are lost in bad investments and he becomes the father of a son, then there is nothing in his hand [for the support of the child].
  • American Standard Version - and those riches perish by evil adventure; and if he hath begotten a son, there is nothing in his hand.
  • King James Version - But those riches perish by evil travail: and he begetteth a son, and there is nothing in his hand.
  • New English Translation - Then that wealth was lost through bad luck; although he fathered a son, he has nothing left to give him.
  • World English Bible - Those riches perish by misfortune, and if he has fathered a son, there is nothing in his hand.
  • 新標點和合本 - 因遭遇禍患,這些資財就消滅;那人若生了兒子,手裏也一無所有。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他因遭遇不幸 ,財產盡失;他生了兒子,手裏卻一無所有。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他因遭遇不幸 ,財產盡失;他生了兒子,手裏卻一無所有。
  • 當代譯本 - 經營不善,財富盡失,什麼也不能留給子孫。
  • 呂振中譯本 - 因事業之不景氣,財富都失掉;人生了兒子,手裏卻一無所有。
  • 中文標準譯本 - 那財富也在悲苦的事中消亡了;所以當他生兒子的時候,自己的手中卻一無所有。
  • 現代標點和合本 - 因遭遇禍患,這些資財就消滅,那人若生了兒子,手裡也一無所有。
  • 文理和合譯本 - 猝遭禍患、貨財俱亡、如其生子、手無所有、
  • 文理委辦譯本 - 既遭患難、貨財俱失、雖有子孫、無業可遺。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋裸身而去、與其出母胎而來無異、所勞碌而得者、毫不能攜、
  • Nueva Versión Internacional - y riquezas que se pierden en un mal negocio. Y, si llega su dueño a tener un hijo, ya no tendrá nada que dejarle.
  • Новый Русский Перевод - Нагим человек выходит из утробы матери, и каким он пришел, таким и уходит. Он ничего не возьмет от труда своего, не унесет с собой и горсти.
  • Восточный перевод - Нагим человек выходит из утробы матери, и каким он пришёл, таким и уходит. Он ничего не возьмёт от труда своего, не унесёт с собой и горсти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нагим человек выходит из утробы матери, и каким он пришёл, таким и уходит. Он ничего не возьмёт от труда своего, не унесёт с собой и горсти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нагим человек выходит из утробы матери, и каким он пришёл, таким и уходит. Он ничего не возьмёт от труда своего, не унесёт с собой и горсти.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il est sorti nu du sein de sa mère, et il partira comme il est venu, sans emporter dans ses mains une miette du fruit de son labeur.
  • Nova Versão Internacional - Se as riquezas dele se perdem num mau negócio, nada ficará para o filho que lhe nascer.
  • Hoffnung für alle - So, wie er auf diese Welt gekommen ist, muss er sie wieder verlassen – nackt und besitzlos! Nicht eine Handvoll kann er mitnehmen von dem, wofür er sich hier abmühte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì người để tiền kinh doanh vào nơi mạo hiểm, và của mọi thứ đều tiêu tan. Cuối cùng, chẳng còn gì để lại cho con cái.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หรือทรัพย์สมบัติสูญสิ้นไปเนื่องจากเคราะห์กรรมบางอย่าง จนไม่มีอะไรเหลือตกทอดให้ลูกหลาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ความ​มั่งมี​นั้น​สูญ​หาย​ไป​เพราะ​ธุรกิจ​ล้ม​เหลว และ​เขา​มี​บุตร​ชาย​คน​หนึ่ง​ที่​จะ​ไม่​ได้​รับ​สิ่ง​ใด​ตก​ทอด​ถึง​มือ​ได้
  • 列王紀上 14:26 - 他奪去了耶和華的寶物和王宮的寶物,並且把所有的東西都奪去了;又把所羅門所做的一切金盾牌都奪了去。
  • 詩篇 39:6 - 世人來來往往只是幻影, 他們忙亂也是虛空; 積聚 財物,卻不知道誰要來收取。
  • 撒母耳記上 2:36 - 你家中剩下的人,都要來向他下拜;求一個銀幣,一塊餅,也要說:求你容我參與祭司的職務,使我可以有點餅吃。’”
  • 撒母耳記上 2:6 - 耶和華使人死,也使人活; 使人下陰間,也使人從陰間上來。
  • 撒母耳記上 2:7 - 耶和華使人貧窮,也使人富足; 使人降卑,也使人升高。
  • 撒母耳記上 2:8 - 他從灰塵中抬舉貧寒的人, 從糞堆中提拔窮乏的人, 使他們與顯貴同坐, 承受尊貴的座位。 大地的柱子屬於耶和華, 他把全地安放在柱子上面。
  • 約伯記 27:16 - 他雖然堆積銀子如塵沙, 預備衣服如泥土,
  • 約伯記 27:17 - 他儘管預備,義人卻要穿上; 他的銀子,無辜的人也要瓜分。
  • 約伯記 20:15 - 他吞下了財寶,還要把它吐出來,  神要從他的腹中把它掏出來,
  • 約伯記 20:16 - 他必吸吮眼鏡蛇的毒液, 腹蛇的舌頭必把他殺死。
  • 約伯記 20:17 - 他必不得看見江河, 就是流蜜與奶的江河。
  • 約伯記 20:18 - 他勞苦所得的必歸別人,自己卻不得吃用; 他交易得來的財利,自己卻不得享用。
  • 約伯記 20:19 - 因為他欺壓窮人,不顧他們, 強搶不是自己建造的房屋。
  • 約伯記 20:20 - 因為他內心沒有安寧, 他不能保存他喜愛的東西。
  • 約伯記 20:21 - 他吃得一無所剩, 所以他的福樂不能持久;
  • 約伯記 20:22 - 他在滿足有餘的時候,陷入困境, 受過苦的人的手都臨到他身上。
  • 約伯記 20:23 - 他正在填飽肚腹的時候,  神就把猛烈的怒氣降在他身上, 他正在吃飯的時候,  神要把這怒氣如雨降在他身上。
  • 約伯記 20:24 - 他要逃避鐵製的兵器, 但銅弓的箭必把他射穿;
  • 約伯記 20:25 - 他把箭一抽,箭就從背後出來, 發亮的箭頭從他的膽中出來, 死亡的驚恐臨到他身上。
  • 約伯記 20:26 - 萬般黑暗為他的財寶留存, 不是由人吹著的火要吞滅他, 要毀掉他帳棚中所剩下的。
  • 約伯記 20:27 - 天必顯露他的罪孽, 地要興起來攻擊他,
  • 約伯記 20:28 - 他的家產必被掠去, 在 神忿怒的日子被沖走。
  • 約伯記 20:29 - 這是惡人從 神所得的分, 是 神給他指定的產業。”
  • 約伯記 5:5 - 飢餓的人吃盡他的莊稼, 連在荊棘裡的也搶去; 口渴的人(按照《馬索拉文本》,“口渴的人”作“網羅”;現參照其他抄本及古譯本翻譯)吞盡他的財富。
  • 詩篇 109:9 - 願他的兒女成為孤兒; 願他的妻子成為寡婦。
  • 詩篇 109:10 - 願他的兒女流離失所,到處求乞; 願他們從他們破毀的家中被趕逐出去。
  • 詩篇 109:11 - 願債主奪去他一切所有的; 願外人都劫掠他勞碌得來的。
  • 詩篇 109:12 - 願無人對他施仁慈; 願無人恩待他的孤兒。
  • 哈該書 2:16 - 那時你們怎樣呢?有人到穀堆來,想得兩百公斤穀,卻只得一百公斤;有人到榨酒池去,想從酒槽得一百公升酒,卻只得四十公升。
  • 哈該書 2:17 - 耶和華說:‘我用旱風、霉爛和冰雹擊打你們,和你們手裡的一切工作,你們還是不歸向我。
  • 哈該書 1:9 - “你們期望豐收,反倒歉收;你們收到家裡的,我就吹去。”為甚麼呢?萬軍之耶和華說:“因為我的殿宇荒廢,你們各人卻為自己的房屋奔馳。
  • 傳道書 2:26 -  神把智慧、知識和喜樂賜給他所喜悅的人,卻使罪人作收集和積聚的差事,把所得的歸給 神所喜悅的人。這也是虛空,也是捕風。
  • 箴言 23:5 - 你的眼睛注視在錢財上,錢財卻不見了, 因為錢財必長起翅膀, 如鷹飛往天上。
  • 馬太福音 6:19 - “不可為自己在地上積聚財寶,因為地上有蟲蛀,有鏽侵蝕,也有賊挖洞來偷。
  • 馬太福音 6:20 - 要為自己積聚財寶在天上,那裡沒有蟲蛀鏽蝕,也沒有賊挖洞來偷。
圣经
资源
计划
奉献