Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:14 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 那财富也在悲苦的事中消亡了;所以当他生儿子的时候,自己的手中却一无所有。
  • 新标点和合本 - 因遭遇祸患,这些资财就消灭;那人若生了儿子,手里也一无所有。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他因遭遇不幸 ,财产尽失;他生了儿子,手里却一无所有。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他因遭遇不幸 ,财产尽失;他生了儿子,手里却一无所有。
  • 当代译本 - 经营不善,财富尽失,什么也不能留给子孙。
  • 圣经新译本 - 遭遇祸患,财富就尽失;他即使生了儿子,也没有什么留给他。
  • 现代标点和合本 - 因遭遇祸患,这些资财就消灭,那人若生了儿子,手里也一无所有。
  • 和合本(拼音版) - 因遭遇祸患,这些资财就消灭;那人若生了儿子,手里也一无所有。
  • New International Version - or wealth lost through some misfortune, so that when they have children there is nothing left for them to inherit.
  • New International Reader's Version - It’s also when wealth is lost because of an unwise business deal. Then there won’t be anything left for the owners’ children.
  • English Standard Version - and those riches were lost in a bad venture. And he is father of a son, but he has nothing in his hand.
  • New Living Translation - Money is put into risky investments that turn sour, and everything is lost. In the end, there is nothing left to pass on to one’s children.
  • Christian Standard Bible - That wealth was lost in a bad venture, so when he fathered a son, he was empty-handed.
  • New American Standard Bible - When that wealth was lost through bad business and he had fathered a son, then there was nothing to support him.
  • New King James Version - But those riches perish through misfortune; When he begets a son, there is nothing in his hand.
  • Amplified Bible - For when those riches are lost in bad investments and he becomes the father of a son, then there is nothing in his hand [for the support of the child].
  • American Standard Version - and those riches perish by evil adventure; and if he hath begotten a son, there is nothing in his hand.
  • King James Version - But those riches perish by evil travail: and he begetteth a son, and there is nothing in his hand.
  • New English Translation - Then that wealth was lost through bad luck; although he fathered a son, he has nothing left to give him.
  • World English Bible - Those riches perish by misfortune, and if he has fathered a son, there is nothing in his hand.
  • 新標點和合本 - 因遭遇禍患,這些資財就消滅;那人若生了兒子,手裏也一無所有。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他因遭遇不幸 ,財產盡失;他生了兒子,手裏卻一無所有。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他因遭遇不幸 ,財產盡失;他生了兒子,手裏卻一無所有。
  • 當代譯本 - 經營不善,財富盡失,什麼也不能留給子孫。
  • 聖經新譯本 - 遭遇禍患,財富就盡失;他即使生了兒子,也沒有甚麼留給他。
  • 呂振中譯本 - 因事業之不景氣,財富都失掉;人生了兒子,手裏卻一無所有。
  • 中文標準譯本 - 那財富也在悲苦的事中消亡了;所以當他生兒子的時候,自己的手中卻一無所有。
  • 現代標點和合本 - 因遭遇禍患,這些資財就消滅,那人若生了兒子,手裡也一無所有。
  • 文理和合譯本 - 猝遭禍患、貨財俱亡、如其生子、手無所有、
  • 文理委辦譯本 - 既遭患難、貨財俱失、雖有子孫、無業可遺。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋裸身而去、與其出母胎而來無異、所勞碌而得者、毫不能攜、
  • Nueva Versión Internacional - y riquezas que se pierden en un mal negocio. Y, si llega su dueño a tener un hijo, ya no tendrá nada que dejarle.
  • Новый Русский Перевод - Нагим человек выходит из утробы матери, и каким он пришел, таким и уходит. Он ничего не возьмет от труда своего, не унесет с собой и горсти.
  • Восточный перевод - Нагим человек выходит из утробы матери, и каким он пришёл, таким и уходит. Он ничего не возьмёт от труда своего, не унесёт с собой и горсти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нагим человек выходит из утробы матери, и каким он пришёл, таким и уходит. Он ничего не возьмёт от труда своего, не унесёт с собой и горсти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нагим человек выходит из утробы матери, и каким он пришёл, таким и уходит. Он ничего не возьмёт от труда своего, не унесёт с собой и горсти.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il est sorti nu du sein de sa mère, et il partira comme il est venu, sans emporter dans ses mains une miette du fruit de son labeur.
  • Nova Versão Internacional - Se as riquezas dele se perdem num mau negócio, nada ficará para o filho que lhe nascer.
  • Hoffnung für alle - So, wie er auf diese Welt gekommen ist, muss er sie wieder verlassen – nackt und besitzlos! Nicht eine Handvoll kann er mitnehmen von dem, wofür er sich hier abmühte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì người để tiền kinh doanh vào nơi mạo hiểm, và của mọi thứ đều tiêu tan. Cuối cùng, chẳng còn gì để lại cho con cái.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หรือทรัพย์สมบัติสูญสิ้นไปเนื่องจากเคราะห์กรรมบางอย่าง จนไม่มีอะไรเหลือตกทอดให้ลูกหลาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ความ​มั่งมี​นั้น​สูญ​หาย​ไป​เพราะ​ธุรกิจ​ล้ม​เหลว และ​เขา​มี​บุตร​ชาย​คน​หนึ่ง​ที่​จะ​ไม่​ได้​รับ​สิ่ง​ใด​ตก​ทอด​ถึง​มือ​ได้
交叉引用
  • 列王纪上 14:26 - 他夺走耶和华殿的宝物和王宫的宝物,全都夺走了,所罗门做的那些金盾牌也都夺走了。
  • 诗篇 39:6 - 人们往来行走,只是幻像; 他们喧闹,也是虚空; 他们积聚,却不知道谁会收取。
  • 撒母耳记上 2:36 - 你家中所有存留的人都将为一锭银子、一块饼,来向他下拜,说:‘求你给我安排一个祭司的职份,好让我有块饼吃。’”
  • 撒母耳记上 2:6 - 耶和华使人死,也使人活; 使人下阴间,也使人从那里上来。
  • 撒母耳记上 2:7 - 耶和华使人贫穷,也使人富有; 使人降卑,也使人升高。
  • 撒母耳记上 2:8 - 他从尘土中兴起贫弱者, 从粪堆中提拔贫穷人, 要使他们与高贵者同坐, 使他们继承荣耀的宝座; 因为大地的支柱都属于耶和华, 他把世界安置在其上。
  • 诗篇 109:9 - 愿他的儿女成为孤儿, 他的妻子成为寡妇。
  • 诗篇 109:10 - 愿他的儿女流离失所去乞讨, 从他们的废墟中出来寻找食物 。
  • 诗篇 109:11 - 愿债主夺走一切属于他的, 别人掠夺他的辛苦所得。
  • 诗篇 109:12 - 愿无人向他伸出慈爱的手, 无人恩待他的孤儿。
  • 哈该书 2:16 - 有人来到二十斗的谷堆,那里却只有十斗;有人来到榨酒池,想舀五十桶,那里却只有二十桶。
  • 哈该书 2:17 - 我用枯焦、霉烂、冰雹打击你们和你们手所做的一切,但你们还是不归向我。这是耶和华的宣告。
  • 哈该书 1:9 - 你们盼望的多,看哪,却收的少。你们收到屋里的,我却把它吹走。为什么呢?因为我的殿宇荒废,你们却为各自的房屋奔忙。这是万军之耶和华的宣告。
  • 传道书 2:26 - 原来神把智慧、知识和喜乐赐给他所喜悦的人;至于罪人,神加给他们担子,让他们去收取、积聚,好给神所喜悦的人。这也是虚空,也是捕风!
  • 箴言 23:5 - 你的目光飞向财富,它却不见了; 因为财富必定长出翅膀,如鹰飞向天空。
  • 马太福音 6:19 - “你们不要为自己在地上积蓄财宝,地上有虫蛀,会锈蚀,也有盗贼钻进来偷窃;
  • 马太福音 6:20 - 而要为自己在天上积蓄财宝:天上既没有虫蛀,也不会锈蚀,也没有盗贼钻进来偷窃。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 那财富也在悲苦的事中消亡了;所以当他生儿子的时候,自己的手中却一无所有。
  • 新标点和合本 - 因遭遇祸患,这些资财就消灭;那人若生了儿子,手里也一无所有。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他因遭遇不幸 ,财产尽失;他生了儿子,手里却一无所有。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他因遭遇不幸 ,财产尽失;他生了儿子,手里却一无所有。
  • 当代译本 - 经营不善,财富尽失,什么也不能留给子孙。
  • 圣经新译本 - 遭遇祸患,财富就尽失;他即使生了儿子,也没有什么留给他。
  • 现代标点和合本 - 因遭遇祸患,这些资财就消灭,那人若生了儿子,手里也一无所有。
  • 和合本(拼音版) - 因遭遇祸患,这些资财就消灭;那人若生了儿子,手里也一无所有。
  • New International Version - or wealth lost through some misfortune, so that when they have children there is nothing left for them to inherit.
  • New International Reader's Version - It’s also when wealth is lost because of an unwise business deal. Then there won’t be anything left for the owners’ children.
  • English Standard Version - and those riches were lost in a bad venture. And he is father of a son, but he has nothing in his hand.
  • New Living Translation - Money is put into risky investments that turn sour, and everything is lost. In the end, there is nothing left to pass on to one’s children.
  • Christian Standard Bible - That wealth was lost in a bad venture, so when he fathered a son, he was empty-handed.
  • New American Standard Bible - When that wealth was lost through bad business and he had fathered a son, then there was nothing to support him.
  • New King James Version - But those riches perish through misfortune; When he begets a son, there is nothing in his hand.
  • Amplified Bible - For when those riches are lost in bad investments and he becomes the father of a son, then there is nothing in his hand [for the support of the child].
  • American Standard Version - and those riches perish by evil adventure; and if he hath begotten a son, there is nothing in his hand.
  • King James Version - But those riches perish by evil travail: and he begetteth a son, and there is nothing in his hand.
  • New English Translation - Then that wealth was lost through bad luck; although he fathered a son, he has nothing left to give him.
  • World English Bible - Those riches perish by misfortune, and if he has fathered a son, there is nothing in his hand.
  • 新標點和合本 - 因遭遇禍患,這些資財就消滅;那人若生了兒子,手裏也一無所有。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他因遭遇不幸 ,財產盡失;他生了兒子,手裏卻一無所有。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他因遭遇不幸 ,財產盡失;他生了兒子,手裏卻一無所有。
  • 當代譯本 - 經營不善,財富盡失,什麼也不能留給子孫。
  • 聖經新譯本 - 遭遇禍患,財富就盡失;他即使生了兒子,也沒有甚麼留給他。
  • 呂振中譯本 - 因事業之不景氣,財富都失掉;人生了兒子,手裏卻一無所有。
  • 中文標準譯本 - 那財富也在悲苦的事中消亡了;所以當他生兒子的時候,自己的手中卻一無所有。
  • 現代標點和合本 - 因遭遇禍患,這些資財就消滅,那人若生了兒子,手裡也一無所有。
  • 文理和合譯本 - 猝遭禍患、貨財俱亡、如其生子、手無所有、
  • 文理委辦譯本 - 既遭患難、貨財俱失、雖有子孫、無業可遺。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋裸身而去、與其出母胎而來無異、所勞碌而得者、毫不能攜、
  • Nueva Versión Internacional - y riquezas que se pierden en un mal negocio. Y, si llega su dueño a tener un hijo, ya no tendrá nada que dejarle.
  • Новый Русский Перевод - Нагим человек выходит из утробы матери, и каким он пришел, таким и уходит. Он ничего не возьмет от труда своего, не унесет с собой и горсти.
  • Восточный перевод - Нагим человек выходит из утробы матери, и каким он пришёл, таким и уходит. Он ничего не возьмёт от труда своего, не унесёт с собой и горсти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нагим человек выходит из утробы матери, и каким он пришёл, таким и уходит. Он ничего не возьмёт от труда своего, не унесёт с собой и горсти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нагим человек выходит из утробы матери, и каким он пришёл, таким и уходит. Он ничего не возьмёт от труда своего, не унесёт с собой и горсти.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il est sorti nu du sein de sa mère, et il partira comme il est venu, sans emporter dans ses mains une miette du fruit de son labeur.
  • Nova Versão Internacional - Se as riquezas dele se perdem num mau negócio, nada ficará para o filho que lhe nascer.
  • Hoffnung für alle - So, wie er auf diese Welt gekommen ist, muss er sie wieder verlassen – nackt und besitzlos! Nicht eine Handvoll kann er mitnehmen von dem, wofür er sich hier abmühte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì người để tiền kinh doanh vào nơi mạo hiểm, và của mọi thứ đều tiêu tan. Cuối cùng, chẳng còn gì để lại cho con cái.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หรือทรัพย์สมบัติสูญสิ้นไปเนื่องจากเคราะห์กรรมบางอย่าง จนไม่มีอะไรเหลือตกทอดให้ลูกหลาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ความ​มั่งมี​นั้น​สูญ​หาย​ไป​เพราะ​ธุรกิจ​ล้ม​เหลว และ​เขา​มี​บุตร​ชาย​คน​หนึ่ง​ที่​จะ​ไม่​ได้​รับ​สิ่ง​ใด​ตก​ทอด​ถึง​มือ​ได้
  • 列王纪上 14:26 - 他夺走耶和华殿的宝物和王宫的宝物,全都夺走了,所罗门做的那些金盾牌也都夺走了。
  • 诗篇 39:6 - 人们往来行走,只是幻像; 他们喧闹,也是虚空; 他们积聚,却不知道谁会收取。
  • 撒母耳记上 2:36 - 你家中所有存留的人都将为一锭银子、一块饼,来向他下拜,说:‘求你给我安排一个祭司的职份,好让我有块饼吃。’”
  • 撒母耳记上 2:6 - 耶和华使人死,也使人活; 使人下阴间,也使人从那里上来。
  • 撒母耳记上 2:7 - 耶和华使人贫穷,也使人富有; 使人降卑,也使人升高。
  • 撒母耳记上 2:8 - 他从尘土中兴起贫弱者, 从粪堆中提拔贫穷人, 要使他们与高贵者同坐, 使他们继承荣耀的宝座; 因为大地的支柱都属于耶和华, 他把世界安置在其上。
  • 诗篇 109:9 - 愿他的儿女成为孤儿, 他的妻子成为寡妇。
  • 诗篇 109:10 - 愿他的儿女流离失所去乞讨, 从他们的废墟中出来寻找食物 。
  • 诗篇 109:11 - 愿债主夺走一切属于他的, 别人掠夺他的辛苦所得。
  • 诗篇 109:12 - 愿无人向他伸出慈爱的手, 无人恩待他的孤儿。
  • 哈该书 2:16 - 有人来到二十斗的谷堆,那里却只有十斗;有人来到榨酒池,想舀五十桶,那里却只有二十桶。
  • 哈该书 2:17 - 我用枯焦、霉烂、冰雹打击你们和你们手所做的一切,但你们还是不归向我。这是耶和华的宣告。
  • 哈该书 1:9 - 你们盼望的多,看哪,却收的少。你们收到屋里的,我却把它吹走。为什么呢?因为我的殿宇荒废,你们却为各自的房屋奔忙。这是万军之耶和华的宣告。
  • 传道书 2:26 - 原来神把智慧、知识和喜乐赐给他所喜悦的人;至于罪人,神加给他们担子,让他们去收取、积聚,好给神所喜悦的人。这也是虚空,也是捕风!
  • 箴言 23:5 - 你的目光飞向财富,它却不见了; 因为财富必定长出翅膀,如鹰飞向天空。
  • 马太福音 6:19 - “你们不要为自己在地上积蓄财宝,地上有虫蛀,会锈蚀,也有盗贼钻进来偷窃;
  • 马太福音 6:20 - 而要为自己在天上积蓄财宝:天上既没有虫蛀,也不会锈蚀,也没有盗贼钻进来偷窃。
圣经
资源
计划
奉献