Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:16 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - これは言ったように、とても深刻な問題です。どんなに働いても、ざるで水をくむようなものであり、風を追うようなものです。せっかく手に入れたものが、全部なくなってしまうのです。
  • 新标点和合本 - 他来的情形怎样,他去的情形也怎样。这也是一宗大祸患。他为风劳碌有什么益处呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这是一件令人忧伤的祸患。他来的时候怎样,去的时候也必怎样。他为风劳碌有什么益处呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 这是一件令人忧伤的祸患。他来的时候怎样,去的时候也必怎样。他为风劳碌有什么益处呢?
  • 当代译本 - 这是极大的悲哀!人怎样来,也要怎样去,为风劳碌有什么益处呢?
  • 圣经新译本 - 他怎样来,也要怎样去,这也是令人痛心的憾事;他为风劳碌,有什么益处呢?
  • 中文标准译本 - 这也是一件令人痛心的悲苦之事,就是他来的时候怎样,去的时候也怎样;他为风劳苦,对他有什么益处呢?
  • 现代标点和合本 - 他来的情形怎样,他去的情形也怎样,这也是一宗大祸患。他为风劳碌,有什么益处呢?
  • 和合本(拼音版) - 他来的情形怎样,他去的情形也怎样。这也是一宗大祸患。他为风劳碌有什么益处呢?
  • New International Version - This too is a grievous evil: As everyone comes, so they depart, and what do they gain, since they toil for the wind?
  • New International Reader's Version - Here’s something else that is very evil. Everyone is born, and everyone dies. And what do they get for their work? Nothing. It’s like working for the wind.
  • English Standard Version - This also is a grievous evil: just as he came, so shall he go, and what gain is there to him who toils for the wind?
  • New Living Translation - And this, too, is a very serious problem. People leave this world no better off than when they came. All their hard work is for nothing—like working for the wind.
  • Christian Standard Bible - This too is a sickening tragedy: exactly as he comes, so he will go. What does the one gain who struggles for the wind?
  • New American Standard Bible - This also is a sickening evil: exactly as a person is born, so will he die. What then is the advantage for him who labors for the wind?
  • New King James Version - And this also is a severe evil— Just exactly as he came, so shall he go. And what profit has he who has labored for the wind?
  • Amplified Bible - This also is a grievous evil—exactly as he was born, so he shall die. So what advantage has he who labors for the wind?
  • American Standard Version - And this also is a grievous evil, that in all points as he came, so shall he go: and what profit hath he that he laboreth for the wind?
  • King James Version - And this also is a sore evil, that in all points as he came, so shall he go: and what profit hath he that hath laboured for the wind?
  • New English Translation - This is another misfortune: Just as he came, so will he go. What did he gain from toiling for the wind?
  • World English Bible - This also is a grievous evil, that in all points as he came, so shall he go. And what profit does he have who labors for the wind?
  • 新標點和合本 - 他來的情形怎樣,他去的情形也怎樣。這也是一宗大禍患。他為風勞碌有甚麼益處呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是一件令人憂傷的禍患。他來的時候怎樣,去的時候也必怎樣。他為風勞碌有甚麼益處呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這是一件令人憂傷的禍患。他來的時候怎樣,去的時候也必怎樣。他為風勞碌有甚麼益處呢?
  • 當代譯本 - 這是極大的悲哀!人怎樣來,也要怎樣去,為風勞碌有什麼益處呢?
  • 聖經新譯本 - 他怎樣來,也要怎樣去,這也是令人痛心的憾事;他為風勞碌,有甚麼益處呢?
  • 呂振中譯本 - 他怎樣來,他也準準怎樣地去:這也是一宗大禍患:他為了風而勞碌、有甚麼益處呢?又儘他 一生 的日子都在黑暗和悲哀中 ,多有煩惱,又有病症嘔氣, 有甚麼益處 ?
  • 中文標準譯本 - 這也是一件令人痛心的悲苦之事,就是他來的時候怎樣,去的時候也怎樣;他為風勞苦,對他有什麼益處呢?
  • 現代標點和合本 - 他來的情形怎樣,他去的情形也怎樣,這也是一宗大禍患。他為風勞碌,有什麼益處呢?
  • 文理和合譯本 - 若何而來、亦若何而去、斯為大患、勞而捕風、有何益哉、
  • 文理委辦譯本 - 良可憫也、其入世若是、其逝世亦若是、捕風無益、徒勞而已。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 終身度日於黑暗中、多煩惱、多病患、 多病患或作多憂傷 多愁苦、
  • Nueva Versión Internacional - Esto es un mal terrible: que tal como viene el hombre, así se va. ¿Y de qué le sirve afanarse tanto para nada?
  • 현대인의 성경 - 이 어찌 슬픈 일이 아니겠는가! 사람은 온 그대로 떠날 수밖에 없으니 바람을 잡으려는 것 같은 수고가 무슨 유익이 있겠는가?
  • Новый Русский Перевод - Все дни его жизни проходят во тьме, в большом разочаровании, огорчении и гневе.
  • Восточный перевод - Все дни его жизни проходят во тьме, в большом разочаровании, огорчении и гневе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все дни его жизни проходят во тьме, в большом разочаровании, огорчении и гневе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все дни его жизни проходят во тьме, в большом разочаровании, огорчении и гневе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sa vie durant, ses jours s’écoulent bien sombres, pleins de chagrins, de souffrances et d’amertume.
  • Nova Versão Internacional - Há também outro mal terrível: Como o homem vem, assim ele vai, e o que obtém de todo o seu esforço em busca do vento?
  • Hoffnung für alle - Sein ganzes Leben bestand aus Mühe und Trauer; er hatte nichts als Ärger und Sorgen und plagte sich mit vielen Krankheiten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cái họa này thật rất nghiêm trọng. Con người ra đời thể nào thì khi lìa đời cũng thể ấy. Tất cả việc làm khó nhọc của họ là hư không—như làm việc cho gió.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่ก็เป็นความเลวร้ายที่น่าสลดใจด้วย คือคนเรามาอย่างไรก็จากไปอย่างนั้น แล้วเขาได้ประโยชน์อะไรเล่า ในเมื่อเขาตรากตรำไปอย่างลมๆ แล้งๆ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นี่​เป็น​สิ่ง​ไม่​ยุติธรรม​ยิ่ง​นัก​คือ เขา​มา​อย่างไร เขา​ก็​จะ​ไป​อย่าง​นั้น และ​เขา​จะ​ได้​รับ​ประโยชน์​อะไร​ได้​เล่า ที่​ลง​แรง​ตรากตรำ​แต่​กลับ​คว้า​ได้​เพียง​ลม
交叉引用
  • エレミヤ書 2:8 - 祭司でさえ、主を軽んじ、 裁判官もわたしを無視した。 指導者たちはわたしに盾つき、 預言者はバアルを拝み、 意味のないことで時間をつぶした。
  • イザヤ書 26:18 - 身もだえしてうめきました。 どんなに努力しても、自由の身になれませんでした。
  • ヨハネの福音書 6:27 - 食べ物のようになくなってしまうものに心を奪われてはいけません。それよりも、永遠のいのちを手に入れる努力をしなさい。それこそ、メシヤ(救い主)のわたしが与えるものです。そのために、父なる神はわたしをお遣わしになったのです。」
  • サムエル記Ⅰ 12:21 - ほかの神々が助けてくれるわけがないのだから。
  • マルコの福音書 8:36 - たとえ全世界を自分のものにしても、いのちを失ったら、何の得があるでしょう。
  • 伝道者の書 5:13 - 私はまた、ここかしこに深刻な問題があるのに気づきました。せっかくの貯金が危険な投資に使われ、子どもに残す財産もなくなってしまうという現実です。
  • ホセア書 8:7 - 彼らは風を蒔いて、つむじ風を刈り取る。 麦には穂が出ず、茎だけが立っている。 そのうち枯れて病気になり、実を結ばない。 たとえ実を結んでも、外国人に食べられてしまう。
  • 箴言 知恵の泉 11:29 - 家族を怒らせるような愚か者は、 やがて大事なものまでもなくし、 ついには知恵ある人の使用人になりさがります。
  • 伝道者の書 1:3 - 人はあくせく働いた報酬として、 何を手に入れるというのか。 一つの時代が去り、新しい時代が来るが、 少しも変わらない。 太陽は昇っては沈み、また昇ろうと、 急ぎ元の所に帰って行く。 風は南に吹き、北に吹き、あちこち向きを変えるが、 結局行き着く所はない。 川は海に注ぐが、 海は決してあふれることはない。 水は再び川に戻り、また海に流れて行く。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - これは言ったように、とても深刻な問題です。どんなに働いても、ざるで水をくむようなものであり、風を追うようなものです。せっかく手に入れたものが、全部なくなってしまうのです。
  • 新标点和合本 - 他来的情形怎样,他去的情形也怎样。这也是一宗大祸患。他为风劳碌有什么益处呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这是一件令人忧伤的祸患。他来的时候怎样,去的时候也必怎样。他为风劳碌有什么益处呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 这是一件令人忧伤的祸患。他来的时候怎样,去的时候也必怎样。他为风劳碌有什么益处呢?
  • 当代译本 - 这是极大的悲哀!人怎样来,也要怎样去,为风劳碌有什么益处呢?
  • 圣经新译本 - 他怎样来,也要怎样去,这也是令人痛心的憾事;他为风劳碌,有什么益处呢?
  • 中文标准译本 - 这也是一件令人痛心的悲苦之事,就是他来的时候怎样,去的时候也怎样;他为风劳苦,对他有什么益处呢?
  • 现代标点和合本 - 他来的情形怎样,他去的情形也怎样,这也是一宗大祸患。他为风劳碌,有什么益处呢?
  • 和合本(拼音版) - 他来的情形怎样,他去的情形也怎样。这也是一宗大祸患。他为风劳碌有什么益处呢?
  • New International Version - This too is a grievous evil: As everyone comes, so they depart, and what do they gain, since they toil for the wind?
  • New International Reader's Version - Here’s something else that is very evil. Everyone is born, and everyone dies. And what do they get for their work? Nothing. It’s like working for the wind.
  • English Standard Version - This also is a grievous evil: just as he came, so shall he go, and what gain is there to him who toils for the wind?
  • New Living Translation - And this, too, is a very serious problem. People leave this world no better off than when they came. All their hard work is for nothing—like working for the wind.
  • Christian Standard Bible - This too is a sickening tragedy: exactly as he comes, so he will go. What does the one gain who struggles for the wind?
  • New American Standard Bible - This also is a sickening evil: exactly as a person is born, so will he die. What then is the advantage for him who labors for the wind?
  • New King James Version - And this also is a severe evil— Just exactly as he came, so shall he go. And what profit has he who has labored for the wind?
  • Amplified Bible - This also is a grievous evil—exactly as he was born, so he shall die. So what advantage has he who labors for the wind?
  • American Standard Version - And this also is a grievous evil, that in all points as he came, so shall he go: and what profit hath he that he laboreth for the wind?
  • King James Version - And this also is a sore evil, that in all points as he came, so shall he go: and what profit hath he that hath laboured for the wind?
  • New English Translation - This is another misfortune: Just as he came, so will he go. What did he gain from toiling for the wind?
  • World English Bible - This also is a grievous evil, that in all points as he came, so shall he go. And what profit does he have who labors for the wind?
  • 新標點和合本 - 他來的情形怎樣,他去的情形也怎樣。這也是一宗大禍患。他為風勞碌有甚麼益處呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是一件令人憂傷的禍患。他來的時候怎樣,去的時候也必怎樣。他為風勞碌有甚麼益處呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這是一件令人憂傷的禍患。他來的時候怎樣,去的時候也必怎樣。他為風勞碌有甚麼益處呢?
  • 當代譯本 - 這是極大的悲哀!人怎樣來,也要怎樣去,為風勞碌有什麼益處呢?
  • 聖經新譯本 - 他怎樣來,也要怎樣去,這也是令人痛心的憾事;他為風勞碌,有甚麼益處呢?
  • 呂振中譯本 - 他怎樣來,他也準準怎樣地去:這也是一宗大禍患:他為了風而勞碌、有甚麼益處呢?又儘他 一生 的日子都在黑暗和悲哀中 ,多有煩惱,又有病症嘔氣, 有甚麼益處 ?
  • 中文標準譯本 - 這也是一件令人痛心的悲苦之事,就是他來的時候怎樣,去的時候也怎樣;他為風勞苦,對他有什麼益處呢?
  • 現代標點和合本 - 他來的情形怎樣,他去的情形也怎樣,這也是一宗大禍患。他為風勞碌,有什麼益處呢?
  • 文理和合譯本 - 若何而來、亦若何而去、斯為大患、勞而捕風、有何益哉、
  • 文理委辦譯本 - 良可憫也、其入世若是、其逝世亦若是、捕風無益、徒勞而已。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 終身度日於黑暗中、多煩惱、多病患、 多病患或作多憂傷 多愁苦、
  • Nueva Versión Internacional - Esto es un mal terrible: que tal como viene el hombre, así se va. ¿Y de qué le sirve afanarse tanto para nada?
  • 현대인의 성경 - 이 어찌 슬픈 일이 아니겠는가! 사람은 온 그대로 떠날 수밖에 없으니 바람을 잡으려는 것 같은 수고가 무슨 유익이 있겠는가?
  • Новый Русский Перевод - Все дни его жизни проходят во тьме, в большом разочаровании, огорчении и гневе.
  • Восточный перевод - Все дни его жизни проходят во тьме, в большом разочаровании, огорчении и гневе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все дни его жизни проходят во тьме, в большом разочаровании, огорчении и гневе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все дни его жизни проходят во тьме, в большом разочаровании, огорчении и гневе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sa vie durant, ses jours s’écoulent bien sombres, pleins de chagrins, de souffrances et d’amertume.
  • Nova Versão Internacional - Há também outro mal terrível: Como o homem vem, assim ele vai, e o que obtém de todo o seu esforço em busca do vento?
  • Hoffnung für alle - Sein ganzes Leben bestand aus Mühe und Trauer; er hatte nichts als Ärger und Sorgen und plagte sich mit vielen Krankheiten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cái họa này thật rất nghiêm trọng. Con người ra đời thể nào thì khi lìa đời cũng thể ấy. Tất cả việc làm khó nhọc của họ là hư không—như làm việc cho gió.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่ก็เป็นความเลวร้ายที่น่าสลดใจด้วย คือคนเรามาอย่างไรก็จากไปอย่างนั้น แล้วเขาได้ประโยชน์อะไรเล่า ในเมื่อเขาตรากตรำไปอย่างลมๆ แล้งๆ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นี่​เป็น​สิ่ง​ไม่​ยุติธรรม​ยิ่ง​นัก​คือ เขา​มา​อย่างไร เขา​ก็​จะ​ไป​อย่าง​นั้น และ​เขา​จะ​ได้​รับ​ประโยชน์​อะไร​ได้​เล่า ที่​ลง​แรง​ตรากตรำ​แต่​กลับ​คว้า​ได้​เพียง​ลม
  • エレミヤ書 2:8 - 祭司でさえ、主を軽んじ、 裁判官もわたしを無視した。 指導者たちはわたしに盾つき、 預言者はバアルを拝み、 意味のないことで時間をつぶした。
  • イザヤ書 26:18 - 身もだえしてうめきました。 どんなに努力しても、自由の身になれませんでした。
  • ヨハネの福音書 6:27 - 食べ物のようになくなってしまうものに心を奪われてはいけません。それよりも、永遠のいのちを手に入れる努力をしなさい。それこそ、メシヤ(救い主)のわたしが与えるものです。そのために、父なる神はわたしをお遣わしになったのです。」
  • サムエル記Ⅰ 12:21 - ほかの神々が助けてくれるわけがないのだから。
  • マルコの福音書 8:36 - たとえ全世界を自分のものにしても、いのちを失ったら、何の得があるでしょう。
  • 伝道者の書 5:13 - 私はまた、ここかしこに深刻な問題があるのに気づきました。せっかくの貯金が危険な投資に使われ、子どもに残す財産もなくなってしまうという現実です。
  • ホセア書 8:7 - 彼らは風を蒔いて、つむじ風を刈り取る。 麦には穂が出ず、茎だけが立っている。 そのうち枯れて病気になり、実を結ばない。 たとえ実を結んでも、外国人に食べられてしまう。
  • 箴言 知恵の泉 11:29 - 家族を怒らせるような愚か者は、 やがて大事なものまでもなくし、 ついには知恵ある人の使用人になりさがります。
  • 伝道者の書 1:3 - 人はあくせく働いた報酬として、 何を手に入れるというのか。 一つの時代が去り、新しい時代が来るが、 少しも変わらない。 太陽は昇っては沈み、また昇ろうと、 急ぎ元の所に帰って行く。 風は南に吹き、北に吹き、あちこち向きを変えるが、 結局行き着く所はない。 川は海に注ぐが、 海は決してあふれることはない。 水は再び川に戻り、また海に流れて行く。
圣经
资源
计划
奉献