逐节对照
- 聖經新譯本 - 在 神面前不可冒失開口,心急發言,因為 神在天上,你在地上,所以你的言語要寡少。(本節在《馬索拉文本》為5:1)
- 新标点和合本 - 你在 神面前不可冒失开口,也不可心急发言;因为 神在天上,你在地下,所以你的言语要寡少。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在上帝面前你不可冒失开口,也不可心急发言;因为上帝在天上,你在地上,所以你的话语要少。
- 和合本2010(神版-简体) - 在 神面前你不可冒失开口,也不可心急发言;因为 神在天上,你在地上,所以你的话语要少。
- 当代译本 - 在上帝面前不要冒失开口,不可急于发言,因为祂在天上,你在地上。所以,你要少言寡语。
- 圣经新译本 - 在 神面前不可冒失开口,心急发言,因为 神在天上,你在地上,所以你的言语要寡少。(本节在《马索拉文本》为5:1)
- 中文标准译本 - 在神面前不要冒失开口,也不要心急发言,因为神在天上,你在地上,所以你要少言寡语。
- 现代标点和合本 - 你在神面前不可冒失开口,也不可心急发言。因为神在天上,你在地下,所以你的言语要寡少。
- 和合本(拼音版) - 你在上帝面前不可冒失开口,也不可心急发言,因为上帝在天上,你在地下,所以你的言语要寡少。
- New International Version - Do not be quick with your mouth, do not be hasty in your heart to utter anything before God. God is in heaven and you are on earth, so let your words be few.
- New International Reader's Version - Don’t be too quick to speak. Don’t be in a hurry to say anything to God. God is in heaven. You are on earth. So use only a few words when you speak.
- English Standard Version - Be not rash with your mouth, nor let your heart be hasty to utter a word before God, for God is in heaven and you are on earth. Therefore let your words be few.
- New Living Translation - Don’t make rash promises, and don’t be hasty in bringing matters before God. After all, God is in heaven, and you are here on earth. So let your words be few.
- The Message - Don’t shoot off your mouth, or speak before you think. Don’t be too quick to tell God what you think he wants to hear. God’s in charge, not you—the less you speak, the better.
- Christian Standard Bible - Do not be hasty to speak, and do not be impulsive to make a speech before God. God is in heaven and you are on earth, so let your words be few.
- New American Standard Bible - Do not be quick with your mouth or impulsive in thought to bring up a matter in the presence of God. For God is in heaven and you are on the earth; therefore let your words be few.
- New King James Version - Do not be rash with your mouth, And let not your heart utter anything hastily before God. For God is in heaven, and you on earth; Therefore let your words be few.
- Amplified Bible - Do not be hasty with your mouth [speaking careless words or vows] or impulsive in thought to bring up a matter before God. For God is in heaven and you are on earth; therefore let your words be few.
- American Standard Version - Be not rash with thy mouth, and let not thy heart be hasty to utter anything before God; for God is in heaven, and thou upon earth: therefore let thy words be few.
- King James Version - Be not rash with thy mouth, and let not thine heart be hasty to utter any thing before God: for God is in heaven, and thou upon earth: therefore let thy words be few.
- New English Translation - Do not be rash with your mouth or hasty in your heart to bring up a matter before God, for God is in heaven and you are on earth! Therefore, let your words be few.
- World English Bible - Don’t be rash with your mouth, and don’t let your heart be hasty to utter anything before God; for God is in heaven, and you on earth. Therefore let your words be few.
- 新標點和合本 - 你在神面前不可冒失開口,也不可心急發言;因為神在天上,你在地下,所以你的言語要寡少。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在上帝面前你不可冒失開口,也不可心急發言;因為上帝在天上,你在地上,所以你的話語要少。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在 神面前你不可冒失開口,也不可心急發言;因為 神在天上,你在地上,所以你的話語要少。
- 當代譯本 - 在上帝面前不要冒失開口,不可急於發言,因為祂在天上,你在地上。所以,你要少言寡語。
- 呂振中譯本 - 你在上帝面前不可隨隨便便開口,你的心也不可急於發言;因為上帝在天上,而你在下地,故此你的話總要少。
- 中文標準譯本 - 在神面前不要冒失開口,也不要心急發言,因為神在天上,你在地上,所以你要少言寡語。
- 現代標點和合本 - 你在神面前不可冒失開口,也不可心急發言。因為神在天上,你在地下,所以你的言語要寡少。
- 文理和合譯本 - 爾於上帝前、勿造次啟口、勿心急出言、緣上帝在天、爾在地、故宜寡言、
- 文理委辦譯本 - 勿造次啟口出言於上帝前、蓋上帝在天、爾在地、故言必寡。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 慮多夢幻生、言多愚詞 愚詞原文作愚者之聲 出、
- Nueva Versión Internacional - No te apresures, ni con la boca ni con la mente, a proferir ante Dios palabra alguna; él está en el cielo y tú estás en la tierra. Mide, pues, tus palabras.
- 현대인의 성경 - 너는 함부로 입을 열지 말고 하나님께 경솔한 약속을 하지 말아라. 그는 하늘에 계시고 너는 땅에 있으니 될 수 있는 대로 말을 적게 하여라.
- Новый Русский Перевод - И как снятся беспокойные сны при множестве забот, так и речь глупца рождается при множестве слов.
- Восточный перевод - И как снятся беспокойные сны при множестве забот, так и речь глупца рождается при множестве слов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И как снятся беспокойные сны при множестве забот, так и речь глупца рождается при множестве слов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И как снятся беспокойные сны при множестве забот, так и речь глупца рождается при множестве слов.
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, de même que les rêves naissent de la multitude des occupations, de même un flot abondant de paroles engendre des propos inconsidérés.
- Nova Versão Internacional - Não seja precipitado de lábios, nem apressado de coração para fazer promessas diante de Deus. Deus está nos céus, e você está na terra, por isso, fale pouco.
- Hoffnung für alle - Man sagt doch: »Wer zu geschäftig ist, träumt bald unruhig, und wer zu viel redet, sagt leicht etwas Dummes.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng hấp tấp hứa nguyện, và đừng vội vàng trình những sự việc trước mặt Đức Chúa Trời. Đức Chúa Trời ở trên trời, còn con ở dưới đất. Vậy hãy nói lời ngắn gọn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าปากไว อย่าใจร้อนผลีผลาม พลั้งปากพล่อยๆ ต่อหน้าพระเจ้า พระเจ้าประทับในฟ้าสวรรค์ ส่วนท่านอยู่บนโลก ฉะนั้นจงพูดแต่น้อยคำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าด่วนพูด และอย่าใจร้อนให้คำมั่น ณ เบื้องหน้าพระเจ้า เพราะว่าพระเจ้าอยู่บนสวรรค์ และท่านอยู่บนโลก ฉะนั้นต้องไม่พูดมากเกินไป
交叉引用
- 撒母耳記上 14:24 - 那一天,以色列人處境很窘迫,因為掃羅叫眾人起誓說:“不等到晚上,不等到我向敵人報了仇,就吃食物的,那人必受咒詛。”所以眾民都沒有嘗過食物。
- 撒母耳記上 14:25 - 眾人進了樹林,林中地上有蜂蜜。
- 撒母耳記上 14:26 - 他們進了樹林,看見有蜂蜜流出來,卻沒有人敢伸手取蜜入口,因為眾人都害怕所起的誓。
- 撒母耳記上 14:27 - 約拿單沒有聽見他父親叫眾民所起的誓,所以伸出手中的杖,用杖頭蘸在蜂房裡,轉手送進口裡,他的眼睛就明亮了。
- 撒母耳記上 14:28 - 眾民中有一個人說:“你父親曾經叫眾人嚴嚴地起誓說:‘今天吃食物的,那人必受咒詛。’所以眾人都疲乏了。”
- 撒母耳記上 14:29 - 約拿單說:“我父親連累了這地的人。你們看!我嘗了這一點蜂蜜以後,我的眼睛就明亮了。
- 撒母耳記上 14:30 - 今天眾民若是隨意吃了從他們的仇敵奪得的東西,不是更好嗎?如今被擊殺的非利士人,不是更多嗎?”
- 撒母耳記上 14:31 - 那一天,他們擊殺非利士人,從密抹直到亞雅崙;眾人都非常疲乏了,
- 撒母耳記上 14:32 - 就急忙搶奪戰利品;他們捉住了羊、牛或牛犢,就地宰殺,帶著血一起吃了。
- 撒母耳記上 14:33 - 有人告訴掃羅說:“眾民吃了帶著血的肉,得罪耶和華了。”他說:“你們作了不忠的事了,立刻把一塊大石頭滾到我這裡來。”
- 撒母耳記上 14:34 - 掃羅又說:“你們分散到眾人中去,對他們說:‘你們各人要把自己的牛羊帶到我面前來,在這裡宰了吃;不可吃帶著血的肉,得罪耶和華。’”於是當天晚上,眾人都各把自己的牛羊帶到那裡宰了。
- 撒母耳記上 14:35 - 掃羅為耶和華築了一座祭壇,這是他初次為耶和華築的祭壇。
- 撒母耳記上 14:36 - 掃羅說:“我們趁著晚上下去追趕非利士人,搶掠他們,直到天亮,不讓他們留下一人。”他們說:“你看怎麼好,就怎麼行吧!”但祭司說:“我們先在這裡親近 神!”
- 撒母耳記上 14:37 - 掃羅求問 神:“我可以下去追趕非利士人嗎?你把他們交在以色列人的手裡嗎?”那天 神沒有回答他。
- 撒母耳記上 14:38 - 掃羅說:“民間的眾領袖啊,你們都要走近這裡來;你們要查看今天我們犯了甚麼罪。
- 撒母耳記上 14:39 - 我指著拯救以色列、永活的耶和華起誓,即使是我的兒子約拿單犯了罪,他也一定要死。”眾人中沒有一人回答他。
- 撒母耳記上 14:40 - 於是掃羅對以色列眾人說:“你們站在這裡,我和我的兒子約拿單站在那邊。”眾民回答掃羅:“你看怎麼好,就怎麼行吧!”
- 撒母耳記上 14:41 - 掃羅禱告耶和華以色列的 神說:“求你指示實情!”於是抽籤,抽中了約拿單和掃羅;眾民都沒事。
- 撒母耳記上 14:42 - 掃羅說:“你們再抽籤,看是我,或是我的兒子約拿單。”結果抽中約拿單。
- 撒母耳記上 14:43 - 掃羅對約拿單說:“告訴我,你作了甚麼事?”約拿單告訴他:“我用我手中的杖頭嘗了一點蜂蜜。我在這裡,我願意死!”
- 撒母耳記上 14:44 - 掃羅說:“約拿單啊!你必定要死,否則,願 神加倍懲罰我。”
- 撒母耳記上 14:45 - 眾民對掃羅說:“約拿單在以色列人中行了這樣大的拯救,難道一定要他死嗎?絕對不可以!我們指著永活的耶和華起誓,連他一根頭髮也不可落在地上,因為他今天是與 神一同作工。”這樣,眾民救了約拿單,使他免了一死。
- 傳道書 5:3 - 掛慮多就令人作夢,言語多就顯出愚昧。
- 馬可福音 6:23 - 並且對她再三起誓:“你無論向我求甚麼,就是我國的一半,我也一定給你!”
- 士師記 11:30 - 耶弗他向耶和華許願,說:“如果你真的把亞捫人交在我手裡,
- 創世記 28:20 - 於是雅各許了一個願說:“如果 神與我同在,在我所走的路上看顧我,賜我食物吃,給我衣服穿,
- 創世記 28:22 - 我立作石柱的那塊石頭,必作 神的殿;你賜給我的一切,我必把十分之一獻給你。”
- 創世記 18:30 - 亞伯拉罕說:“請我主不要動怒,容我再問:‘假如在那裡找到三十個呢?’”他回答:“我若在那裡找到三十個,也不這樣作。”
- 民數記 30:2 - 如果人向耶和華許願,或是起誓要約束自己,就不可食言,總要照著自己口裡所出的一切話行。
- 民數記 30:3 - 女子年幼還在父家的時候,如果向耶和華許願要約束自己,
- 民數記 30:4 - 她父親若是聽見她所許的願和約束自己的話,卻對她默不作聲,她所許的一切願和所說約束自己的話,就為有效。
- 民數記 30:5 - 但是她父親聽見的時候,如果阻止她,她所許的願和所說約束自己的話,就都為無效;耶和華也必赦免她,因為她父親阻止她。
- 創世記 18:27 - 亞伯拉罕回答,說:“我雖然是灰塵,還大膽地對我主說話。
- 箴言 20:25 - 如果有人輕率地說:“這是歸 神為聖之物”, 許願以後才重新考慮,就是自陷網羅。
- 傳道書 5:7 - 多夢和多話,都是虛空的,你只要敬畏 神。
- 詩篇 115:3 - 我們的 神在天上; 他喜歡甚麼,就作甚麼。
- 創世記 18:32 - 亞伯拉罕說:“請我主不要動怒,容我問這最後的一次,假如在那裡找到十個呢?”他回答:“我因這十個的緣故,也不毀滅那城。”
- 馬太福音 6:9 - 所以你們要這樣祈禱: ‘我們在天上的父, 願你的名被尊為聖,
- 雅各書 3:2 - 我們在許多的事上都有過錯,假如有人在言語上沒有過錯,他就是完全的人,也能夠控制全身。
- 以賽亞書 55:9 - 天怎樣高過地, 我的道路也怎樣高過你們的道路, 我的意念也怎樣高過你們的意念。
- 箴言 10:19 - 多言多語難免有過失; 約束自己嘴唇的,是明慧人。
- 馬太福音 6:7 - 你們祈禱的時候,不可重複無意義的話,像教外人一樣,他們以為話多了就蒙垂聽。