Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:14 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 天下事可為長太息者、有時義人遭難、幾同惡人、惡人蒙休、有類義人、我則曰、此屬於虛。
  • 新标点和合本 - 世上有一件虚空的事,就是义人所遭遇的,反照恶人所行的;又有恶人所遭遇的,反照义人所行的。我说,这也是虚空。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 世上有一件虚空的事,就是义人所遭遇的,反而照恶人所做的;恶人所遭遇的,反而照义人所做的。我说,这也是虚空。
  • 和合本2010(神版-简体) - 世上有一件虚空的事,就是义人所遭遇的,反而照恶人所做的;恶人所遭遇的,反而照义人所做的。我说,这也是虚空。
  • 当代译本 - 世上有一件虚空的事,就是义人遭受了恶人当受的报应,恶人却享受了义人该享的福乐。我认为这也是虚空。
  • 圣经新译本 - 在世上有一件虚空的事,就是义人照恶人所行的受报应,恶人照义人所行的得报偿。我说,这也是虚空。
  • 中文标准译本 - 有一件虚空的事发生在地上:临到义人的是照着恶人所行的,临到恶人的是照着义人所行的。我说:“这也是虚空!”
  • 现代标点和合本 - 世上有一件虚空的事,就是义人所遭遇的反照恶人所行的,又有恶人所遭遇的反照义人所行的。我说,这也是虚空。
  • 和合本(拼音版) - 世上有一件虚空的事,就是义人所遭遇的,反照恶人所行的;又有恶人所遭遇的,反照义人所行的。我说,这也是虚空。
  • New International Version - There is something else meaningless that occurs on earth: the righteous who get what the wicked deserve, and the wicked who get what the righteous deserve. This too, I say, is meaningless.
  • New International Reader's Version - Here’s something else on this earth that doesn’t have any meaning. Sometimes godly people get what sinful people should receive. And sinful people get what godly people should receive. Here’s what I’m telling you. That doesn’t have any meaning either.
  • English Standard Version - There is a vanity that takes place on earth, that there are righteous people to whom it happens according to the deeds of the wicked, and there are wicked people to whom it happens according to the deeds of the righteous. I said that this also is vanity.
  • New Living Translation - And this is not all that is meaningless in our world. In this life, good people are often treated as though they were wicked, and wicked people are often treated as though they were good. This is so meaningless!
  • The Message - Here’s something that happens all the time and makes no sense at all: Good people get what’s coming to the wicked, and bad people get what’s coming to the good. I tell you, this makes no sense. It’s smoke.
  • Christian Standard Bible - There is a futility that is done on the earth: there are righteous people who get what the actions of the wicked deserve, and there are wicked people who get what the actions of the righteous deserve. I say that this too is futile.
  • New American Standard Bible - There is futility which is done on the earth, that is, there are righteous people to whom it happens according to the deeds of the wicked. On the other hand, there are evil people to whom it happens according to the deeds of the righteous. I say that this too is futility.
  • New King James Version - There is a vanity which occurs on earth, that there are just men to whom it happens according to the work of the wicked; again, there are wicked men to whom it happens according to the work of the righteous. I said that this also is vanity.
  • Amplified Bible - There is a meaningless and futile thing which is done on the earth: that is, there are righteous men whose gain is as though they were evil, and evil men whose gain is as though they were righteous. I say that this too is futility (meaningless, vain).
  • American Standard Version - There is a vanity which is done upon the earth, that there are righteous men unto whom it happeneth according to the work of the wicked; again, there are wicked men to whom it happeneth according to the work of the righteous: I said that this also is vanity.
  • King James Version - There is a vanity which is done upon the earth; that there be just men, unto whom it happeneth according to the work of the wicked; again, there be wicked men, to whom it happeneth according to the work of the righteous: I said that this also is vanity.
  • New English Translation - Here is another enigma that occurs on earth: Sometimes there are righteous people who get what the wicked deserve, and sometimes there are wicked people who get what the righteous deserve. I said, “This also is an enigma.”
  • World English Bible - There is a vanity which is done on the earth, that there are righteous men to whom it happens according to the work of the wicked. Again, there are wicked men to whom it happens according to the work of the righteous. I said that this also is vanity.
  • 新標點和合本 - 世上有一件虛空的事,就是義人所遭遇的,反照惡人所行的;又有惡人所遭遇的,反照義人所行的。我說,這也是虛空。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 世上有一件虛空的事,就是義人所遭遇的,反而照惡人所做的;惡人所遭遇的,反而照義人所做的。我說,這也是虛空。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 世上有一件虛空的事,就是義人所遭遇的,反而照惡人所做的;惡人所遭遇的,反而照義人所做的。我說,這也是虛空。
  • 當代譯本 - 世上有一件虛空的事,就是義人遭受了惡人當受的報應,惡人卻享受了義人該享的福樂。我認為這也是虛空。
  • 聖經新譯本 - 在世上有一件虛空的事,就是義人照惡人所行的受報應,惡人照義人所行的得報償。我說,這也是虛空。
  • 呂振中譯本 - 有一件虛空的事、是地上常發生的:就是有義人、所遭遇的、是照惡人的行為 應得的 ;又有惡人、所遭遇的、是照義人的行為所 應得的 :我說這也是虛空。
  • 中文標準譯本 - 有一件虛空的事發生在地上:臨到義人的是照著惡人所行的,臨到惡人的是照著義人所行的。我說:「這也是虛空!」
  • 現代標點和合本 - 世上有一件虛空的事,就是義人所遭遇的反照惡人所行的,又有惡人所遭遇的反照義人所行的。我說,這也是虛空。
  • 文理和合譯本 - 世有虛空之事、有義人所遭、依惡人所作、有惡人所遇、依義人所為、我謂斯亦虛空、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 世間更有一患事、即有善人遭惡人所當遭者、有惡人遇善人所當遇者、我則曰、此亦屬於虛、
  • Nueva Versión Internacional - En la tierra suceden cosas absurdas, pues hay hombres justos a quienes les va como si fueran malvados, y hay malvados a quienes les va como si fueran justos. ¡Y yo digo que también esto es absurdo!
  • 현대인의 성경 - 세상에는 이해할 수 없는 일이 많이 있다. 의로운 사람이 악인의 벌을 받는 경우가 있고 악인이 의로운 사람의 상을 받는 경우도 있으니 이것도 헛된 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Есть еще нечто суетное, что случается на земле: праведник получает то, что заслуживает нечестивый, а нечестивый получает то, что заслуживает праведник. И сказал я, что это тоже суета.
  • Восточный перевод - Есть ещё нечто пустое, что случается на земле: праведник получает то, что заслуживает нечестивый, а нечестивый получает то, что заслуживает праведник. И сказал я, что это тоже пустое.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Есть ещё нечто пустое, что случается на земле: праведник получает то, что заслуживает нечестивый, а нечестивый получает то, что заслуживает праведник. И сказал я, что это тоже пустое.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Есть ещё нечто пустое, что случается на земле: праведник получает то, что заслуживает нечестивый, а нечестивый получает то, что заслуживает праведник. И сказал я, что это тоже пустое.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il y a une autre chose déplorable qui se passe sur la terre : certains justes subissent le sort que méritent les agissements des méchants, et certains méchants ont le sort que méritent les œuvres des justes. Je me suis dit que c’est encore là bien déplorable !
  • リビングバイブル - この地上では、奇妙なことが起こっています。正しい人が悪人のような待遇を受け、逆に、悪人が正しい人のような待遇を受けているのです。これもまた、割り切れない思いにさせられます。
  • Nova Versão Internacional - Há mais uma coisa sem sentido na terra: justos que recebem o que os ímpios merecem, e ímpios que recebem o que os justos merecem. Isto também, penso eu, não faz sentido.
  • Hoffnung für alle - Und trotzdem geschieht so vieles auf der Welt, das keinen Sinn ergibt: Da geht es rechtschaffenen Menschen so schlecht, wie es den Gottlosen gehen sollte. Und da haben Gottlose ein so schönes Leben, als hätten sie Gottes Gebote befolgt. Das kommt mir alles so sinnlos vor!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn một điều vô nghĩa nữa xảy ra trong thế giới chúng ta. Trong cuộc đời này, có những người thiện bị đối xử như thể họ làm điều ác, lại có những người ác được đối xử như thể họ làm điều thiện. Đây cũng là điều vô nghĩa!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีสิ่งอนิจจังอีกอย่างที่เกิดขึ้นในโลกนี้คือ คนชอบธรรมรับผลที่ควรตกแก่คนชั่ว แต่คนชั่วกลับรับผลที่ควรตกแก่คนชอบธรรม ข้าพเจ้ากล่าวว่า นี่ก็อนิจจัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​ความ​ไร้​ค่า​เกิด​ขึ้น​ใน​โลก​นี้​คือ บาง​ครั้ง​คน​ที่​มี​ความ​ชอบธรรม​ได้​รับ​สิ่ง​ที่​คน​ชั่ว​สมควร​ได้​รับ และ​บาง​ครั้ง​คน​ชั่ว​ได้​รับ​สิ่ง​ที่​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม​สมควร​ได้​รับ ข้าพเจ้า​พูด​ว่า นั่น​ก็​ไร้​ค่า​เช่น​กัน
交叉引用
  • 傳道書 10:5 - 天下事可長太息者、我嘗見之矣、長者所行不善、使愚者坐高位、智者居末座、
  • 傳道書 4:8 - 有人塊然獨處、無兄弟子女、不與友朋交接、然亦勞苦不已、雖得貨財、不以為足、不敢自用、不知遺誰、此屬於虛、更貽後患。
  • 約伯記 9:22 - 以我觀之、善惡同歸於盡。
  • 約伯記 9:23 - 人忽死亡、主使之然、無辜受難、主不之憫、
  • 約伯記 9:24 - 當今之世、惡人當路、良吏韜晦、使之者非主而誰。
  • 約伯記 21:17 - 第惡人之燈見滅、其禍猝來、主赫怒加以困苦、果何時哉。
  • 約伯記 21:18 - 彼若飛蓬、轉於空際、彼若糠秕、散於颶風、又在何時、我未之見也。
  • 約伯記 21:19 - 爾曰、上帝降殃、罰及其嗣、我以為何不使其身受之、
  • 約伯記 21:20 - 俾目擊禍患之至、親膺全能者之震怒。
  • 約伯記 21:21 - 若生命既絕、家庭之事、已不及知矣。
  • 約伯記 21:22 - 矜高之人、為上帝所鞫、其間孰能贊一詞乎。
  • 約伯記 21:23 - 斯世之人、或至死、豐盛平康、得享綏安。
  • 約伯記 21:24 - 胸膈脂充、百骸髓滿。
  • 約伯記 21:25 - 或至死、困苦盈懷、終不享福、
  • 約伯記 21:26 - 要皆長眠黃土、蚯蚓盤其上。
  • 約伯記 21:27 - 我知爾狡、欲以口給禦人。
  • 約伯記 21:28 - 爾曰、霸者之殿安在、惡人之宅烏存。
  • 約伯記 21:29 - 何不詢諸行路之人、以其言為據、
  • 約伯記 21:30 - 其言曰、為惡之人、亦蒙矜憫、死之日友朋送喪。
  • 約伯記 21:31 - 彼之所行、孰敢斥之、誰能報之。
  • 約伯記 21:32 - 群送之墓、謹守其陵。
  • 約伯記 21:33 - 封植甚美、前呵後衛者、不可勝計。
  • 約伯記 21:34 - 爾之慰藉無益、爾之言語差謬。
  • 傳道書 4:4 - 我觀世人、勞而得功、同人媢嫉、此亦捕風捉影而已。
  • 約伯記 24:21 - 當惡人存日、無子者遭其虐遇、無夫者受其摧折。
  • 約伯記 24:22 - 有能之人、不能與爭、其動也、人之軀命難保。
  • 約伯記 24:23 - 上帝雖鑒察之、彼仍綏康、安於厥居。
  • 約伯記 24:24 - 勃然而興、不久逝世、與眾無異、譬諸田禾、既稔而刈。
  • 約伯記 24:25 - 如曰不然、試與我辨、指我言之剌謬。
  • 耶利米書 12:1 - 耶利米曰、耶和華與、吾訴於爾前、爾惟公是秉。即以爾行事論之、作惡者享通、逆理者平康、誠何故哉。
  • 詩篇 73:12 - 為惡之人、作事恆得亨通、財貨偏能殷富兮、
  • 詩篇 73:13 - 我潔予心、濯余手、豈不徒勞兮。
  • 詩篇 73:14 - 終日罹災害、清晨逢譴責兮。
  • 約伯記 21:7 - 為惡之人、得保生命、而享遐齡、席豐履厚、
  • 傳道書 9:1 - 我竭吾心思、詳察百事、知義人智人之所為、咸歸上帝治理、惟觀其人之所值、而上帝之眷顧與否、仍難逆料。
  • 傳道書 9:2 - 萬民所遭、初無或異、義不義、潔不潔、祭不祭、善不善、妄誓不妄誓者、億兆亦同此賦畀。
  • 傳道書 9:3 - 事有深可嘆息者、人生於世、心懷惡而行猖狂、終歸死地。
  • 詩篇 73:3 - 我觀惡人、反居顯要、不禁生艷羨之心兮、
  • 傳道書 2:14 - 智者明目、愚人行暗、及其終也、何異之有。
  • 瑪拉基書 3:15 - 我見驕者福祉駢臻、惡者昌盛無比、雖試上帝、亦得免於患難、
  • 傳道書 7:15 - 我處塵凡、鑒觀事理、見有為義而早夭者、見有作惡而壽終者。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 天下事可為長太息者、有時義人遭難、幾同惡人、惡人蒙休、有類義人、我則曰、此屬於虛。
  • 新标点和合本 - 世上有一件虚空的事,就是义人所遭遇的,反照恶人所行的;又有恶人所遭遇的,反照义人所行的。我说,这也是虚空。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 世上有一件虚空的事,就是义人所遭遇的,反而照恶人所做的;恶人所遭遇的,反而照义人所做的。我说,这也是虚空。
  • 和合本2010(神版-简体) - 世上有一件虚空的事,就是义人所遭遇的,反而照恶人所做的;恶人所遭遇的,反而照义人所做的。我说,这也是虚空。
  • 当代译本 - 世上有一件虚空的事,就是义人遭受了恶人当受的报应,恶人却享受了义人该享的福乐。我认为这也是虚空。
  • 圣经新译本 - 在世上有一件虚空的事,就是义人照恶人所行的受报应,恶人照义人所行的得报偿。我说,这也是虚空。
  • 中文标准译本 - 有一件虚空的事发生在地上:临到义人的是照着恶人所行的,临到恶人的是照着义人所行的。我说:“这也是虚空!”
  • 现代标点和合本 - 世上有一件虚空的事,就是义人所遭遇的反照恶人所行的,又有恶人所遭遇的反照义人所行的。我说,这也是虚空。
  • 和合本(拼音版) - 世上有一件虚空的事,就是义人所遭遇的,反照恶人所行的;又有恶人所遭遇的,反照义人所行的。我说,这也是虚空。
  • New International Version - There is something else meaningless that occurs on earth: the righteous who get what the wicked deserve, and the wicked who get what the righteous deserve. This too, I say, is meaningless.
  • New International Reader's Version - Here’s something else on this earth that doesn’t have any meaning. Sometimes godly people get what sinful people should receive. And sinful people get what godly people should receive. Here’s what I’m telling you. That doesn’t have any meaning either.
  • English Standard Version - There is a vanity that takes place on earth, that there are righteous people to whom it happens according to the deeds of the wicked, and there are wicked people to whom it happens according to the deeds of the righteous. I said that this also is vanity.
  • New Living Translation - And this is not all that is meaningless in our world. In this life, good people are often treated as though they were wicked, and wicked people are often treated as though they were good. This is so meaningless!
  • The Message - Here’s something that happens all the time and makes no sense at all: Good people get what’s coming to the wicked, and bad people get what’s coming to the good. I tell you, this makes no sense. It’s smoke.
  • Christian Standard Bible - There is a futility that is done on the earth: there are righteous people who get what the actions of the wicked deserve, and there are wicked people who get what the actions of the righteous deserve. I say that this too is futile.
  • New American Standard Bible - There is futility which is done on the earth, that is, there are righteous people to whom it happens according to the deeds of the wicked. On the other hand, there are evil people to whom it happens according to the deeds of the righteous. I say that this too is futility.
  • New King James Version - There is a vanity which occurs on earth, that there are just men to whom it happens according to the work of the wicked; again, there are wicked men to whom it happens according to the work of the righteous. I said that this also is vanity.
  • Amplified Bible - There is a meaningless and futile thing which is done on the earth: that is, there are righteous men whose gain is as though they were evil, and evil men whose gain is as though they were righteous. I say that this too is futility (meaningless, vain).
  • American Standard Version - There is a vanity which is done upon the earth, that there are righteous men unto whom it happeneth according to the work of the wicked; again, there are wicked men to whom it happeneth according to the work of the righteous: I said that this also is vanity.
  • King James Version - There is a vanity which is done upon the earth; that there be just men, unto whom it happeneth according to the work of the wicked; again, there be wicked men, to whom it happeneth according to the work of the righteous: I said that this also is vanity.
  • New English Translation - Here is another enigma that occurs on earth: Sometimes there are righteous people who get what the wicked deserve, and sometimes there are wicked people who get what the righteous deserve. I said, “This also is an enigma.”
  • World English Bible - There is a vanity which is done on the earth, that there are righteous men to whom it happens according to the work of the wicked. Again, there are wicked men to whom it happens according to the work of the righteous. I said that this also is vanity.
  • 新標點和合本 - 世上有一件虛空的事,就是義人所遭遇的,反照惡人所行的;又有惡人所遭遇的,反照義人所行的。我說,這也是虛空。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 世上有一件虛空的事,就是義人所遭遇的,反而照惡人所做的;惡人所遭遇的,反而照義人所做的。我說,這也是虛空。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 世上有一件虛空的事,就是義人所遭遇的,反而照惡人所做的;惡人所遭遇的,反而照義人所做的。我說,這也是虛空。
  • 當代譯本 - 世上有一件虛空的事,就是義人遭受了惡人當受的報應,惡人卻享受了義人該享的福樂。我認為這也是虛空。
  • 聖經新譯本 - 在世上有一件虛空的事,就是義人照惡人所行的受報應,惡人照義人所行的得報償。我說,這也是虛空。
  • 呂振中譯本 - 有一件虛空的事、是地上常發生的:就是有義人、所遭遇的、是照惡人的行為 應得的 ;又有惡人、所遭遇的、是照義人的行為所 應得的 :我說這也是虛空。
  • 中文標準譯本 - 有一件虛空的事發生在地上:臨到義人的是照著惡人所行的,臨到惡人的是照著義人所行的。我說:「這也是虛空!」
  • 現代標點和合本 - 世上有一件虛空的事,就是義人所遭遇的反照惡人所行的,又有惡人所遭遇的反照義人所行的。我說,這也是虛空。
  • 文理和合譯本 - 世有虛空之事、有義人所遭、依惡人所作、有惡人所遇、依義人所為、我謂斯亦虛空、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 世間更有一患事、即有善人遭惡人所當遭者、有惡人遇善人所當遇者、我則曰、此亦屬於虛、
  • Nueva Versión Internacional - En la tierra suceden cosas absurdas, pues hay hombres justos a quienes les va como si fueran malvados, y hay malvados a quienes les va como si fueran justos. ¡Y yo digo que también esto es absurdo!
  • 현대인의 성경 - 세상에는 이해할 수 없는 일이 많이 있다. 의로운 사람이 악인의 벌을 받는 경우가 있고 악인이 의로운 사람의 상을 받는 경우도 있으니 이것도 헛된 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Есть еще нечто суетное, что случается на земле: праведник получает то, что заслуживает нечестивый, а нечестивый получает то, что заслуживает праведник. И сказал я, что это тоже суета.
  • Восточный перевод - Есть ещё нечто пустое, что случается на земле: праведник получает то, что заслуживает нечестивый, а нечестивый получает то, что заслуживает праведник. И сказал я, что это тоже пустое.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Есть ещё нечто пустое, что случается на земле: праведник получает то, что заслуживает нечестивый, а нечестивый получает то, что заслуживает праведник. И сказал я, что это тоже пустое.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Есть ещё нечто пустое, что случается на земле: праведник получает то, что заслуживает нечестивый, а нечестивый получает то, что заслуживает праведник. И сказал я, что это тоже пустое.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il y a une autre chose déplorable qui se passe sur la terre : certains justes subissent le sort que méritent les agissements des méchants, et certains méchants ont le sort que méritent les œuvres des justes. Je me suis dit que c’est encore là bien déplorable !
  • リビングバイブル - この地上では、奇妙なことが起こっています。正しい人が悪人のような待遇を受け、逆に、悪人が正しい人のような待遇を受けているのです。これもまた、割り切れない思いにさせられます。
  • Nova Versão Internacional - Há mais uma coisa sem sentido na terra: justos que recebem o que os ímpios merecem, e ímpios que recebem o que os justos merecem. Isto também, penso eu, não faz sentido.
  • Hoffnung für alle - Und trotzdem geschieht so vieles auf der Welt, das keinen Sinn ergibt: Da geht es rechtschaffenen Menschen so schlecht, wie es den Gottlosen gehen sollte. Und da haben Gottlose ein so schönes Leben, als hätten sie Gottes Gebote befolgt. Das kommt mir alles so sinnlos vor!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn một điều vô nghĩa nữa xảy ra trong thế giới chúng ta. Trong cuộc đời này, có những người thiện bị đối xử như thể họ làm điều ác, lại có những người ác được đối xử như thể họ làm điều thiện. Đây cũng là điều vô nghĩa!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีสิ่งอนิจจังอีกอย่างที่เกิดขึ้นในโลกนี้คือ คนชอบธรรมรับผลที่ควรตกแก่คนชั่ว แต่คนชั่วกลับรับผลที่ควรตกแก่คนชอบธรรม ข้าพเจ้ากล่าวว่า นี่ก็อนิจจัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​ความ​ไร้​ค่า​เกิด​ขึ้น​ใน​โลก​นี้​คือ บาง​ครั้ง​คน​ที่​มี​ความ​ชอบธรรม​ได้​รับ​สิ่ง​ที่​คน​ชั่ว​สมควร​ได้​รับ และ​บาง​ครั้ง​คน​ชั่ว​ได้​รับ​สิ่ง​ที่​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม​สมควร​ได้​รับ ข้าพเจ้า​พูด​ว่า นั่น​ก็​ไร้​ค่า​เช่น​กัน
  • 傳道書 10:5 - 天下事可長太息者、我嘗見之矣、長者所行不善、使愚者坐高位、智者居末座、
  • 傳道書 4:8 - 有人塊然獨處、無兄弟子女、不與友朋交接、然亦勞苦不已、雖得貨財、不以為足、不敢自用、不知遺誰、此屬於虛、更貽後患。
  • 約伯記 9:22 - 以我觀之、善惡同歸於盡。
  • 約伯記 9:23 - 人忽死亡、主使之然、無辜受難、主不之憫、
  • 約伯記 9:24 - 當今之世、惡人當路、良吏韜晦、使之者非主而誰。
  • 約伯記 21:17 - 第惡人之燈見滅、其禍猝來、主赫怒加以困苦、果何時哉。
  • 約伯記 21:18 - 彼若飛蓬、轉於空際、彼若糠秕、散於颶風、又在何時、我未之見也。
  • 約伯記 21:19 - 爾曰、上帝降殃、罰及其嗣、我以為何不使其身受之、
  • 約伯記 21:20 - 俾目擊禍患之至、親膺全能者之震怒。
  • 約伯記 21:21 - 若生命既絕、家庭之事、已不及知矣。
  • 約伯記 21:22 - 矜高之人、為上帝所鞫、其間孰能贊一詞乎。
  • 約伯記 21:23 - 斯世之人、或至死、豐盛平康、得享綏安。
  • 約伯記 21:24 - 胸膈脂充、百骸髓滿。
  • 約伯記 21:25 - 或至死、困苦盈懷、終不享福、
  • 約伯記 21:26 - 要皆長眠黃土、蚯蚓盤其上。
  • 約伯記 21:27 - 我知爾狡、欲以口給禦人。
  • 約伯記 21:28 - 爾曰、霸者之殿安在、惡人之宅烏存。
  • 約伯記 21:29 - 何不詢諸行路之人、以其言為據、
  • 約伯記 21:30 - 其言曰、為惡之人、亦蒙矜憫、死之日友朋送喪。
  • 約伯記 21:31 - 彼之所行、孰敢斥之、誰能報之。
  • 約伯記 21:32 - 群送之墓、謹守其陵。
  • 約伯記 21:33 - 封植甚美、前呵後衛者、不可勝計。
  • 約伯記 21:34 - 爾之慰藉無益、爾之言語差謬。
  • 傳道書 4:4 - 我觀世人、勞而得功、同人媢嫉、此亦捕風捉影而已。
  • 約伯記 24:21 - 當惡人存日、無子者遭其虐遇、無夫者受其摧折。
  • 約伯記 24:22 - 有能之人、不能與爭、其動也、人之軀命難保。
  • 約伯記 24:23 - 上帝雖鑒察之、彼仍綏康、安於厥居。
  • 約伯記 24:24 - 勃然而興、不久逝世、與眾無異、譬諸田禾、既稔而刈。
  • 約伯記 24:25 - 如曰不然、試與我辨、指我言之剌謬。
  • 耶利米書 12:1 - 耶利米曰、耶和華與、吾訴於爾前、爾惟公是秉。即以爾行事論之、作惡者享通、逆理者平康、誠何故哉。
  • 詩篇 73:12 - 為惡之人、作事恆得亨通、財貨偏能殷富兮、
  • 詩篇 73:13 - 我潔予心、濯余手、豈不徒勞兮。
  • 詩篇 73:14 - 終日罹災害、清晨逢譴責兮。
  • 約伯記 21:7 - 為惡之人、得保生命、而享遐齡、席豐履厚、
  • 傳道書 9:1 - 我竭吾心思、詳察百事、知義人智人之所為、咸歸上帝治理、惟觀其人之所值、而上帝之眷顧與否、仍難逆料。
  • 傳道書 9:2 - 萬民所遭、初無或異、義不義、潔不潔、祭不祭、善不善、妄誓不妄誓者、億兆亦同此賦畀。
  • 傳道書 9:3 - 事有深可嘆息者、人生於世、心懷惡而行猖狂、終歸死地。
  • 詩篇 73:3 - 我觀惡人、反居顯要、不禁生艷羨之心兮、
  • 傳道書 2:14 - 智者明目、愚人行暗、及其終也、何異之有。
  • 瑪拉基書 3:15 - 我見驕者福祉駢臻、惡者昌盛無比、雖試上帝、亦得免於患難、
  • 傳道書 7:15 - 我處塵凡、鑒觀事理、見有為義而早夭者、見有作惡而壽終者。
圣经
资源
计划
奉献