Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:2 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 하나님 앞에서 서약한 대로 왕의 명령에 순종하라.
  • 新标点和合本 - 我劝你遵守王的命令;既指 神起誓,理当如此。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我劝你 因上帝誓言的缘故,当遵守王的命令。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我劝你 因 神誓言的缘故,当遵守王的命令。
  • 当代译本 - 我劝你遵守王的命令,因为你曾在上帝面前这样发誓。
  • 圣经新译本 - 我劝你,因为你指着 神起了誓,你就要遵守王的命令。
  • 中文标准译本 - 我劝你遵守王的命令,因为你向神起了誓;
  • 现代标点和合本 - 我劝你遵守王的命令,既指神起誓,理当如此。
  • 和合本(拼音版) - 我劝你遵守王的命令,既指上帝起誓,理当如此。
  • New International Version - Obey the king’s command, I say, because you took an oath before God.
  • New International Reader's Version - I’m telling you to obey the king’s command. You promised to serve him. You made a promise to God.
  • English Standard Version - I say: Keep the king’s command, because of God’s oath to him.
  • New Living Translation - Obey the king since you vowed to God that you would.
  • The Message - Do what your king commands; you gave a sacred oath of obedience. Don’t worryingly second-guess your orders or try to back out when the task is unpleasant. You’re serving his pleasure, not yours. The king has the last word. Who dares say to him, “What are you doing?” Carrying out orders won’t hurt you a bit; the wise person obeys promptly and accurately. Yes, there’s a right time and way for everything, even though, unfortunately, we miss it for the most part. It’s true that no one knows what’s going to happen, or when. Who’s around to tell us?
  • Christian Standard Bible - Keep the king’s command because of your oath made before God.
  • New American Standard Bible - I say, “Keep the command of the king because of the oath before God.
  • New King James Version - I say, “Keep the king’s commandment for the sake of your oath to God.
  • Amplified Bible - I counsel you to keep the command of the king because of the oath before God [by which you swore loyalty to him].
  • American Standard Version - I counsel thee, Keep the king’s command, and that in regard of the oath of God.
  • King James Version - I counsel thee to keep the king's commandment, and that in regard of the oath of God.
  • New English Translation - Obey the king’s command, because you took an oath before God to be loyal to him.
  • World English Bible - I say, “Keep the king’s command!” because of the oath to God.
  • 新標點和合本 - 我勸你遵守王的命令;既指神起誓,理當如此。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我勸你 因上帝誓言的緣故,當遵守王的命令。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我勸你 因 神誓言的緣故,當遵守王的命令。
  • 當代譯本 - 我勸你遵守王的命令,因為你曾在上帝面前這樣發誓。
  • 聖經新譯本 - 我勸你,因為你指著 神起了誓,你就要遵守王的命令。
  • 呂振中譯本 - 王的命令你要遵守,這是為了 你曾指着 上帝 來 起誓的緣故。
  • 中文標準譯本 - 我勸你遵守王的命令,因為你向神起了誓;
  • 現代標點和合本 - 我勸你遵守王的命令,既指神起誓,理當如此。
  • 文理和合譯本 - 我曰、當守王命、因指上帝而誓矣、
  • 文理委辦譯本 - 既指上帝而誓、必守王命、勿謀不軌、勿致位而不辭、爾若是、恐干王怒、蓋發號出令、由王獨斷。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我 言 爾當守王命、既指天主而誓、自當如此、
  • Nueva Versión Internacional - Yo digo: Obedece al rey, porque lo has jurado ante Dios.
  • Новый Русский Перевод - Я говорю: повинуйся повелению царя, потому что ты поклялся перед Богом.
  • Восточный перевод - Я говорю: повинуйся повелению царя, потому что ты поклялся перед Всевышним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я говорю: повинуйся повелению царя, потому что ты поклялся перед Аллахом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я говорю: повинуйся повелению царя, потому что ты поклялся перед Всевышним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici mon conseil : obéis aux ordres du roi à cause du serment prêté devant Dieu ,
  • リビングバイブル - 誓ったとおりに王に従いなさい。どんないやなことであっても、誓いを果たすことから逃げようとしてはなりません。王は不従順な者に罰を加えるからです。
  • Nova Versão Internacional - Este é o meu conselho: obedeça às ordens do rei porque você fez um juramento diante de Deus.
  • Hoffnung für alle - Ich rate dir: Gehorch den Befehlen des Königs, denn du hast ihm vor Gott die Treue geschworen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải tuân lệnh vua, như lời con đã thề với Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงเชื่อฟังพระบัญชาของกษัตริย์ เพราะท่านได้ปฏิญาณไว้ต่อหน้าพระเจ้าแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ขอ​บอก​ว่า จง​รักษา​คำ​บัญชา​ของ​กษัตริย์ เพราะ​พระ​เจ้า​ได้​ปฏิญาณ​กับ​ท่าน​แล้ว
交叉引用
  • 출애굽기 22:11 - 그것을 맡은 사람은 자기 이웃의 짐승에 손을 대지 않았다고 여호와 앞에서 맹세해야 할 것이며 짐승 임자는 그대로 믿어야 한다. 이럴 경우 그 짐승을 맡았던 사람은 그것을 배상하지 않아도 된다.
  • 역대상 29:24 - 나라의 지도자들과 군 지휘관들과 그의 형제들도 솔로몬왕에게 충성할 것을 맹세하였다.
  • 베드로전서 2:13 - 여러분은 국가의 모든 제도와 통치자와 관리들에게 복종하십시오. 그렇게 하는 것이 주님을 위하는 것입니다.
  • 베드로전서 2:14 - 관리들은 악한 일 하는 사람들을 처벌하고 선한 일 하는 사람들을 표창하라고 통치자가 보낸 사람들입니다.
  • 베드로전서 2:15 - 여러분은 선한 일을 하여 어리석은 사람들이 무식한 말을 하지 못하게 하십시오. 그렇게 하는 것이 하나님의 뜻입니다.
  • 베드로전서 2:16 - 여러분은 율법에서 해방된 자유인답게 생활하십시오. 그러나 그 자유를 악용하지 말고 오직 하나님을 섬기는 일에 사용하십시오.
  • 베드로전서 2:17 - 모든 사람을 존경하며 형제를 사랑하고 하나님을 두려워하며 왕을 존경하십시오.
  • 잠언 24:21 - 내 아들아, 여호와와 왕을 두려워하고 반역자들과 사귀지 말아라.
  • 디도서 3:1 - 그대는 신자들을 깨우쳐 통치자들과 정부 당국에 복종하고 순종하며 언제 나 선한 일을 하도록 하시오.
  • 사무엘하 21:7 - 그러나 다윗은 자기와 요나단 사이에 서로 맹세한 것이 있으므로 사울의 손자이며 요나단의 아들인 므비보셋은 아껴 내어주지 않고
  • 로마서 13:1 - 누구든지 정부 당국에 복종해야 합니다. 모든 권력이 다 하나님에게서 나왔기 때문입니다.
  • 로마서 13:2 - 그러므로 그 권력을 거역하면 하나님이 세우신 권력을 거역하는 것이 되고 그런 사람은 심판을 받게 됩니다.
  • 로마서 13:3 - 선한 일을 하는 사람은 통치자가 두려울 것이 없으나 악한 일을 하는 사람은 통치자를 두려워합니다. 통치자를 두려워하지 않으려면 선한 일을 하십시오. 그러면 그에게서 칭찬을 받을 것입니다.
  • 로마서 13:4 - 그는 여러분의 유익을 위해 일하는 하나님의 일꾼입니다. 그러나 여러분이 악한 일을 하면 두려워하십시오. 그가 쓸데없이 칼을 가진 것이 아닙니다. 그는 악한 일을 하는 사람들에게 하나님의 형벌을 내리는 하나님의 일꾼입니다.
  • 로마서 13:5 - 그러므로 꼭 벌을 준다고 해서 복종할 것이 아니라 양심을 위해서도 복종해야 합니다.
  • 에스겔 17:13 - 왕족 중에 하나를 뽑아 그와 계약을 맺고 자기에게 충성할 것을 맹세하게 하였다. 그리고 그는 그 땅의 유능한 인재들을 다 끌어가
  • 에스겔 17:14 - 그 나라가 다시는 일어나지 못하게 하고 그 계약을 지켜야 간신히 생존하도록 하였다.
  • 에스겔 17:15 - 그러나 유다 왕이 바빌로니아 왕을 배반하고 말과 군대를 얻기 위해 이집트로 사절단을 보냈다. 그가 이런 일을 행하고 과연 성공하겠느냐? 그가 계약을 어기고서 어떻게 무사할 수 있겠느냐?
  • 에스겔 17:16 - “ ‘살아 있는 나 주 여호와가 말하지만 그가 자기를 왕으로 세운 바빌로니아 왕에게 한 맹세를 무시하고 그와 맺은 계약을 어겼으므로 바빌로니아 땅에서 죽고 말 것이다.
  • 에스겔 17:17 - 적군이 많은 생명을 죽이려고 토성을 쌓고 흉벽을 세우는 그런 전쟁에서는 아무리 막강한 군대를 가진 이집트 왕이라 할지라도 그를 도와주지 못할 것이다.
  • 에스겔 17:18 - 그는 자기가 한 맹세와 계약을 깨뜨리고 이 모든 일을 행하였으므로 피하지 못할 것이다.
  • 에스겔 17:19 - “ ‘그러므로 살아 있는 나 주 여호와가 말한다. 그가 내 이름으로 맹세하고 계약한 것을 깨뜨렸으므로 내가 반드시 그를 벌할 것이다.
  • 에스겔 17:20 - 내가 그물을 던져 그를 잡아 끌고 바빌로니아로 가서 나를 배신한 죄를 거기서 심문할 것이니
  • 열왕기상 2:43 - 그런데 어째서 너는 여호와 앞에서 한 맹세와 내 명령을 지키지 않았느냐?
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 하나님 앞에서 서약한 대로 왕의 명령에 순종하라.
  • 新标点和合本 - 我劝你遵守王的命令;既指 神起誓,理当如此。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我劝你 因上帝誓言的缘故,当遵守王的命令。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我劝你 因 神誓言的缘故,当遵守王的命令。
  • 当代译本 - 我劝你遵守王的命令,因为你曾在上帝面前这样发誓。
  • 圣经新译本 - 我劝你,因为你指着 神起了誓,你就要遵守王的命令。
  • 中文标准译本 - 我劝你遵守王的命令,因为你向神起了誓;
  • 现代标点和合本 - 我劝你遵守王的命令,既指神起誓,理当如此。
  • 和合本(拼音版) - 我劝你遵守王的命令,既指上帝起誓,理当如此。
  • New International Version - Obey the king’s command, I say, because you took an oath before God.
  • New International Reader's Version - I’m telling you to obey the king’s command. You promised to serve him. You made a promise to God.
  • English Standard Version - I say: Keep the king’s command, because of God’s oath to him.
  • New Living Translation - Obey the king since you vowed to God that you would.
  • The Message - Do what your king commands; you gave a sacred oath of obedience. Don’t worryingly second-guess your orders or try to back out when the task is unpleasant. You’re serving his pleasure, not yours. The king has the last word. Who dares say to him, “What are you doing?” Carrying out orders won’t hurt you a bit; the wise person obeys promptly and accurately. Yes, there’s a right time and way for everything, even though, unfortunately, we miss it for the most part. It’s true that no one knows what’s going to happen, or when. Who’s around to tell us?
  • Christian Standard Bible - Keep the king’s command because of your oath made before God.
  • New American Standard Bible - I say, “Keep the command of the king because of the oath before God.
  • New King James Version - I say, “Keep the king’s commandment for the sake of your oath to God.
  • Amplified Bible - I counsel you to keep the command of the king because of the oath before God [by which you swore loyalty to him].
  • American Standard Version - I counsel thee, Keep the king’s command, and that in regard of the oath of God.
  • King James Version - I counsel thee to keep the king's commandment, and that in regard of the oath of God.
  • New English Translation - Obey the king’s command, because you took an oath before God to be loyal to him.
  • World English Bible - I say, “Keep the king’s command!” because of the oath to God.
  • 新標點和合本 - 我勸你遵守王的命令;既指神起誓,理當如此。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我勸你 因上帝誓言的緣故,當遵守王的命令。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我勸你 因 神誓言的緣故,當遵守王的命令。
  • 當代譯本 - 我勸你遵守王的命令,因為你曾在上帝面前這樣發誓。
  • 聖經新譯本 - 我勸你,因為你指著 神起了誓,你就要遵守王的命令。
  • 呂振中譯本 - 王的命令你要遵守,這是為了 你曾指着 上帝 來 起誓的緣故。
  • 中文標準譯本 - 我勸你遵守王的命令,因為你向神起了誓;
  • 現代標點和合本 - 我勸你遵守王的命令,既指神起誓,理當如此。
  • 文理和合譯本 - 我曰、當守王命、因指上帝而誓矣、
  • 文理委辦譯本 - 既指上帝而誓、必守王命、勿謀不軌、勿致位而不辭、爾若是、恐干王怒、蓋發號出令、由王獨斷。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我 言 爾當守王命、既指天主而誓、自當如此、
  • Nueva Versión Internacional - Yo digo: Obedece al rey, porque lo has jurado ante Dios.
  • Новый Русский Перевод - Я говорю: повинуйся повелению царя, потому что ты поклялся перед Богом.
  • Восточный перевод - Я говорю: повинуйся повелению царя, потому что ты поклялся перед Всевышним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я говорю: повинуйся повелению царя, потому что ты поклялся перед Аллахом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я говорю: повинуйся повелению царя, потому что ты поклялся перед Всевышним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici mon conseil : obéis aux ordres du roi à cause du serment prêté devant Dieu ,
  • リビングバイブル - 誓ったとおりに王に従いなさい。どんないやなことであっても、誓いを果たすことから逃げようとしてはなりません。王は不従順な者に罰を加えるからです。
  • Nova Versão Internacional - Este é o meu conselho: obedeça às ordens do rei porque você fez um juramento diante de Deus.
  • Hoffnung für alle - Ich rate dir: Gehorch den Befehlen des Königs, denn du hast ihm vor Gott die Treue geschworen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải tuân lệnh vua, như lời con đã thề với Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงเชื่อฟังพระบัญชาของกษัตริย์ เพราะท่านได้ปฏิญาณไว้ต่อหน้าพระเจ้าแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ขอ​บอก​ว่า จง​รักษา​คำ​บัญชา​ของ​กษัตริย์ เพราะ​พระ​เจ้า​ได้​ปฏิญาณ​กับ​ท่าน​แล้ว
  • 출애굽기 22:11 - 그것을 맡은 사람은 자기 이웃의 짐승에 손을 대지 않았다고 여호와 앞에서 맹세해야 할 것이며 짐승 임자는 그대로 믿어야 한다. 이럴 경우 그 짐승을 맡았던 사람은 그것을 배상하지 않아도 된다.
  • 역대상 29:24 - 나라의 지도자들과 군 지휘관들과 그의 형제들도 솔로몬왕에게 충성할 것을 맹세하였다.
  • 베드로전서 2:13 - 여러분은 국가의 모든 제도와 통치자와 관리들에게 복종하십시오. 그렇게 하는 것이 주님을 위하는 것입니다.
  • 베드로전서 2:14 - 관리들은 악한 일 하는 사람들을 처벌하고 선한 일 하는 사람들을 표창하라고 통치자가 보낸 사람들입니다.
  • 베드로전서 2:15 - 여러분은 선한 일을 하여 어리석은 사람들이 무식한 말을 하지 못하게 하십시오. 그렇게 하는 것이 하나님의 뜻입니다.
  • 베드로전서 2:16 - 여러분은 율법에서 해방된 자유인답게 생활하십시오. 그러나 그 자유를 악용하지 말고 오직 하나님을 섬기는 일에 사용하십시오.
  • 베드로전서 2:17 - 모든 사람을 존경하며 형제를 사랑하고 하나님을 두려워하며 왕을 존경하십시오.
  • 잠언 24:21 - 내 아들아, 여호와와 왕을 두려워하고 반역자들과 사귀지 말아라.
  • 디도서 3:1 - 그대는 신자들을 깨우쳐 통치자들과 정부 당국에 복종하고 순종하며 언제 나 선한 일을 하도록 하시오.
  • 사무엘하 21:7 - 그러나 다윗은 자기와 요나단 사이에 서로 맹세한 것이 있으므로 사울의 손자이며 요나단의 아들인 므비보셋은 아껴 내어주지 않고
  • 로마서 13:1 - 누구든지 정부 당국에 복종해야 합니다. 모든 권력이 다 하나님에게서 나왔기 때문입니다.
  • 로마서 13:2 - 그러므로 그 권력을 거역하면 하나님이 세우신 권력을 거역하는 것이 되고 그런 사람은 심판을 받게 됩니다.
  • 로마서 13:3 - 선한 일을 하는 사람은 통치자가 두려울 것이 없으나 악한 일을 하는 사람은 통치자를 두려워합니다. 통치자를 두려워하지 않으려면 선한 일을 하십시오. 그러면 그에게서 칭찬을 받을 것입니다.
  • 로마서 13:4 - 그는 여러분의 유익을 위해 일하는 하나님의 일꾼입니다. 그러나 여러분이 악한 일을 하면 두려워하십시오. 그가 쓸데없이 칼을 가진 것이 아닙니다. 그는 악한 일을 하는 사람들에게 하나님의 형벌을 내리는 하나님의 일꾼입니다.
  • 로마서 13:5 - 그러므로 꼭 벌을 준다고 해서 복종할 것이 아니라 양심을 위해서도 복종해야 합니다.
  • 에스겔 17:13 - 왕족 중에 하나를 뽑아 그와 계약을 맺고 자기에게 충성할 것을 맹세하게 하였다. 그리고 그는 그 땅의 유능한 인재들을 다 끌어가
  • 에스겔 17:14 - 그 나라가 다시는 일어나지 못하게 하고 그 계약을 지켜야 간신히 생존하도록 하였다.
  • 에스겔 17:15 - 그러나 유다 왕이 바빌로니아 왕을 배반하고 말과 군대를 얻기 위해 이집트로 사절단을 보냈다. 그가 이런 일을 행하고 과연 성공하겠느냐? 그가 계약을 어기고서 어떻게 무사할 수 있겠느냐?
  • 에스겔 17:16 - “ ‘살아 있는 나 주 여호와가 말하지만 그가 자기를 왕으로 세운 바빌로니아 왕에게 한 맹세를 무시하고 그와 맺은 계약을 어겼으므로 바빌로니아 땅에서 죽고 말 것이다.
  • 에스겔 17:17 - 적군이 많은 생명을 죽이려고 토성을 쌓고 흉벽을 세우는 그런 전쟁에서는 아무리 막강한 군대를 가진 이집트 왕이라 할지라도 그를 도와주지 못할 것이다.
  • 에스겔 17:18 - 그는 자기가 한 맹세와 계약을 깨뜨리고 이 모든 일을 행하였으므로 피하지 못할 것이다.
  • 에스겔 17:19 - “ ‘그러므로 살아 있는 나 주 여호와가 말한다. 그가 내 이름으로 맹세하고 계약한 것을 깨뜨렸으므로 내가 반드시 그를 벌할 것이다.
  • 에스겔 17:20 - 내가 그물을 던져 그를 잡아 끌고 바빌로니아로 가서 나를 배신한 죄를 거기서 심문할 것이니
  • 열왕기상 2:43 - 그런데 어째서 너는 여호와 앞에서 한 맹세와 내 명령을 지키지 않았느냐?
圣经
资源
计划
奉献