逐节对照
- 聖經新譯本 - 不要輕率離開王的面前,也不要參與惡事,因為王可以隨己意作任何事。
- 新标点和合本 - 不要急躁离开王的面前,不要固执行恶,因为他凡事都随自己的心意而行。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不要急躁离开王的面前,不要固执行恶,因为他凡事都随自己心意而行。
- 和合本2010(神版-简体) - 不要急躁离开王的面前,不要固执行恶,因为他凡事都随自己心意而行。
- 当代译本 - 不要在王面前鲁莽行事,也不要参与恶行,因为王可以随意行事。
- 圣经新译本 - 不要轻率离开王的面前,也不要参与恶事,因为王可以随己意作任何事。
- 中文标准译本 - 不要从王的面前急躁地离开,也不要参与恶事,因为王愿意做什么就做什么。
- 现代标点和合本 - 不要急躁离开王的面前,不要固执行恶,因为他凡事都随自己的心意而行。
- 和合本(拼音版) - 不要急躁离开王的面前,不要固执行恶,因为他凡事都随自己的心意而行。
- New International Version - Do not be in a hurry to leave the king’s presence. Do not stand up for a bad cause, for he will do whatever he pleases.
- New International Reader's Version - Don’t be in a hurry to quit your job in the palace. Don’t stand up for something the king doesn’t like. He’ll do anything he wants to.
- English Standard Version - Be not hasty to go from his presence. Do not take your stand in an evil cause, for he does whatever he pleases.
- New Living Translation - Don’t try to avoid doing your duty, and don’t stand with those who plot evil, for the king can do whatever he wants.
- Christian Standard Bible - Do not be in a hurry; leave his presence, and don’t persist in a bad cause, since he will do whatever he wants.
- New American Standard Bible - Do not be in a hurry to leave him. Do not join in an evil matter, for he will do whatever he pleases.”
- New King James Version - Do not be hasty to go from his presence. Do not take your stand for an evil thing, for he does whatever pleases him.”
- Amplified Bible - Do not be in a hurry to get out of his presence. Do not join in a malevolent matter, for the king will do whatever he pleases.
- American Standard Version - Be not hasty to go out of his presence; persist not in an evil thing: for he doeth whatsoever pleaseth him.
- King James Version - Be not hasty to go out of his sight: stand not in an evil thing; for he doeth whatsoever pleaseth him.
- New English Translation - Do not rush out of the king’s presence in haste – do not delay when the matter is unpleasant, for he can do whatever he pleases.
- World English Bible - Don’t be hasty to go out of his presence. Don’t persist in an evil thing, for he does whatever pleases him,
- 新標點和合本 - 不要急躁離開王的面前,不要固執行惡,因為他凡事都隨自己的心意而行。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要急躁離開王的面前,不要固執行惡,因為他凡事都隨自己心意而行。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不要急躁離開王的面前,不要固執行惡,因為他凡事都隨自己心意而行。
- 當代譯本 - 不要在王面前魯莽行事,也不要參與惡行,因為王可以隨意行事。
- 呂振中譯本 - 不要急躁地離開王面前;事情難辦時、你不要固執;因為他喜歡怎麼作、就怎麼作。
- 中文標準譯本 - 不要從王的面前急躁地離開,也不要參與惡事,因為王願意做什麼就做什麼。
- 現代標點和合本 - 不要急躁離開王的面前,不要固執行惡,因為他凡事都隨自己的心意而行。
- 文理和合譯本 - 事王勿急退、勿怙惡、蓋王所悅者則行之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿急躁退於王前、命雖難行、從之勿緩、蓋王所欲行者必行之、
- Nueva Versión Internacional - No te apresures a salir de su presencia. No defiendas una mala causa, porque lo que él quiere hacer, lo hace.
- 현대인의 성경 - 자기 직무를 벗어나려고 하지 말며 악한 일에 끼어들지 말아라. 왕은 자기가 하고 싶은 것을 마음대로 할 수가 있다.
- Новый Русский Перевод - Не спеши покинуть царя и не отстаивай худого дела, потому что он может сделать все, что ему угодно.
- Восточный перевод - Не спеши покинуть царя и не отстаивай худого дела, потому что он может сделать всё, что ему угодно.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не спеши покинуть царя и не отстаивай худого дела, потому что он может сделать всё, что ему угодно.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не спеши покинуть царя и не отстаивай худого дела, потому что он может сделать всё, что ему угодно.
- La Bible du Semeur 2015 - ne te hâte pas de lui donner ton congé ; ne persiste pas dans une mauvaise situation, car le roi fait tout ce qui lui plaît.
- Nova Versão Internacional - Não se apresse em deixar a presença do rei, nem se levante em favor de uma causa errada, visto que o rei faz o que bem entende.
- Hoffnung für alle - Hüte dich davor, ihm abtrünnig zu werden, und lass dich nicht auf Intrigen ein, denn der König setzt ja doch alles durch, was ihm gefällt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng tránh né bổn phận, dù phải làm việc mình không thích, vì vua có quyền làm điều gì vua muốn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าหุนหันออกไปให้พ้นพระพักตร์กษัตริย์ อย่ายืนหยัดปกป้องสิ่งที่ไม่ดี เพราะพระองค์จะทรงกระทำสิ่งใดก็ได้ตามแต่ชอบพระทัย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่ารีบไปจากท่าน อย่าเข้าข้างความเลวร้าย เพราะท่านจะกระทำสิ่งที่ท่านพอใจก็ได้
交叉引用
- 但以理書 5:19 - 因 神所賜給他的權勢,各國、各族和說各種語言的人,都在他面前戰兢恐懼;他要殺誰,就殺誰;要誰活著,誰就可以活著;要提升誰,就提升誰;要貶低誰,就貶低誰。
- 箴言 30:31 - 還有高視闊步的(“高視闊步的”原文作“束著腰的”,意義隱晦;現參古譯本改譯。)雄雞和公山羊, 以及率領軍兵的君王。
- 箴言 16:14 - 君王的烈怒好像死亡的使者, 唯有智慧人能平息君王的怒氣。
- 箴言 16:15 - 君王臉上欣悅的光采,使人得生命; 君王的恩寵好像春日雨雲。
- 列王紀上 1:50 - 亞多尼雅懼怕所羅門,就起來,去抓緊祭壇的角。
- 列王紀上 1:51 - 有人告訴所羅門說:“亞多尼雅懼怕所羅門王。他現在抓緊祭壇的角說:‘願所羅門王今天向我起誓,決不會用刀殺死他的僕人。’”
- 列王紀上 1:52 - 所羅門說:“他若是作一個忠義的人,他的頭髮連一根也不會掉在地上;但在他身上若是發現有甚麼惡行,他必定死。”
- 箴言 14:29 - 不輕易動怒的,十分聰明; 輕易動怒的,大顯愚妄。
- 耶利米書 44:16 - “你奉耶和華的名對我們所說的話,我們不聽從。
- 耶利米書 44:17 - 我們口中說過的一切話,我們一定去作,我們要向天后燒香,澆奠祭,好像我們自己和我們的列祖,以及我們的君王和領袖,在猶大的各城和耶路撒冷的街上所行的一樣。那時我們吃得飽,得享福樂,不見災禍。
- 使徒行傳 5:8 - 彼得問她:“你告訴我,你們賣田地的錢,就是這麼多嗎?”她說:“是的,就是這麼多。”
- 使徒行傳 5:9 - 彼得說:“你們為甚麼串同試探主的靈呢?你看,埋你丈夫的人的腳,已經到了門口,他們也要把你抬出去。”
- 以賽亞書 48:4 - 因為我知道你是頑固的, 你的頸項是鐵的, 你的額是銅的,
- 列王紀上 2:21 - 拔示巴說:“請把書念的女子亞比煞賜給你哥哥亞多尼雅作妻子。”
- 列王紀上 2:22 - 所羅門王回答他母親,說:“你為甚麼要為亞多尼雅求書念的女子亞比煞呢?你也可以為他求這個國位,因為他是我的哥哥,又有亞比亞他祭司和洗魯雅的兒子約押擁護他。”
- 列王紀上 2:23 - 於是所羅門王指著耶和華起誓,說:“如果亞多尼雅不因說了這話而送命,願 神懲罰我,並且加倍懲罰我。
- 列王紀上 2:24 - 現在,我指著永活的耶和華─那位堅立了我,使我坐在我父親大衛的王位上,又照他所應許,為我建立家室的─起誓,今天亞多尼雅必被處死!”
- 但以理書 4:35 - 地上所有的居民,在他來說都是虛無; 在天上的萬軍中,他憑自己的意旨行事; 在地上的居民中,也是這樣; 沒有人能攔住他的手, 或問他說:‘你作甚麼?’
- 傳道書 10:4 - 如果掌權者向你發怒,你不要離開原位,因為柔順能免大過。