逐节对照
- 呂振中譯本 - 因為王的話最有權力,誰能 問 他說:『你在作甚麼?』
- 新标点和合本 - 王的话本有权力,谁敢问他说“你做什么”呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 王的话本有权力,谁能对他说:“你在做什么?”
- 和合本2010(神版-简体) - 王的话本有权力,谁能对他说:“你在做什么?”
- 当代译本 - 况且,王的命令至高无上,谁敢质问他:“你在做什么?”
- 圣经新译本 - 既然王的话有权柄,谁敢问他:“你在作什么?”
- 中文标准译本 - 要知道,王的话语有权柄;谁能对他说:“你在做什么呢?”
- 现代标点和合本 - 王的话本有权力,谁敢问他说:“你做什么呢?”
- 和合本(拼音版) - 王的话本有权力,谁敢问他说:你作什么呢?
- New International Version - Since a king’s word is supreme, who can say to him, “What are you doing?”
- New International Reader's Version - The king has the final word. So who can ask him, “What are you doing?”
- English Standard Version - For the word of the king is supreme, and who may say to him, “What are you doing?”
- New Living Translation - His command is backed by great power. No one can resist or question it.
- Christian Standard Bible - For the king’s word is authoritative, and who can say to him, “What are you doing?”
- New American Standard Bible - Since the word of the king is authoritative, who will say to him, “What are you doing?”
- New King James Version - Where the word of a king is, there is power; And who may say to him, “What are you doing?”
- Amplified Bible - For the word of a king is authoritative and powerful, And who will say to him, “What are you doing?”
- American Standard Version - For the king’s word hath power; and who may say unto him, What doest thou?
- King James Version - Where the word of a king is, there is power: and who may say unto him, What doest thou?
- New English Translation - Surely the king’s authority is absolute; no one can say to him, “What are you doing?”
- World English Bible - for the king’s word is supreme. Who can say to him, “What are you doing?”
- 新標點和合本 - 王的話本有權力,誰敢問他說「你做甚麼」呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 王的話本有權力,誰能對他說:「你在做甚麼?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 王的話本有權力,誰能對他說:「你在做甚麼?」
- 當代譯本 - 況且,王的命令至高無上,誰敢質問他:「你在做什麼?」
- 聖經新譯本 - 既然王的話有權柄,誰敢問他:“你在作甚麼?”
- 中文標準譯本 - 要知道,王的話語有權柄;誰能對他說:「你在做什麼呢?」
- 現代標點和合本 - 王的話本有權力,誰敢問他說:「你做什麼呢?」
- 文理和合譯本 - 王言有權、孰能語之曰、爾何為哉、
- 文理委辦譯本 - 王之命莫能禦、王所為、孰敢詰。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王之命有權、孰能詰之曰、爾所為何事、
- Nueva Versión Internacional - Puesto que la palabra del rey tiene autoridad, ¿quién puede pedirle cuentas?
- 현대인의 성경 - 왕의 말은 권위가 있다. 누가 감히 왕에게 무엇을 하느냐고 말할 수 있겠는가?
- Новый Русский Перевод - Слово царя властно, кто может сказать ему: «Что ты делаешь?»
- Восточный перевод - Слово царя властно, кто может сказать ему: «Что ты делаешь?»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слово царя властно, кто может сказать ему: «Что ты делаешь?»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слово царя властно, кто может сказать ему: «Что ты делаешь?»
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, sa parole est souveraine. Qui oserait lui dire : « Pourquoi fais-tu cela ? »
- リビングバイブル - 王のことばには権威があるので、それに逆らったり疑問を差しはさんだりできる者はいません。
- Nova Versão Internacional - Pois a palavra do rei é soberana, e ninguém lhe pode perguntar: “O que estás fazendo?”
- Hoffnung für alle - Seine Worte haben Macht, niemand kann ihn zur Rede stellen und fragen: »Was tust du da?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lệnh của vua có quyền tối hậu. Không ai có thể chống lại hay nghi ngờ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องจากพระดำรัสของกษัตริย์มีอำนาจสูงสุด ใครจะแย้งพระองค์ได้ว่า “พระองค์ทรงทำอะไรเช่นนั้น?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะคำพูดของกษัตริย์มีอานุภาพสูง ใครจะพูดกับท่านได้ว่า “ท่านกำลังกระทำอะไร”
交叉引用
- 箴言 30:31 - 腰間整束的戰馬 和公山羊, 以及率領三軍的君王 。
- 箴言 19:12 - 王的震怒像少壯獅子的咆哮; 他的恩悅乃如草上的甘露。
- 列王紀上 2:29 - 有人告訴 所羅門 王說:『 約押 逃到永恆主的帳棚呢;看哪,他在祭壇旁邊呢。』 所羅門 就打發 耶何耶大 的兒子 比拿雅 ,說:『你去將他殺掉。』
- 列王紀上 2:30 - 比拿雅 來到永恆主的帳棚,對 約押 說:『王這樣說:「你出來。」』 約押 說:『我不 出去 ;我要死在這裏。』 比拿雅 就 去 向王回話說: 約押 這樣說,這樣回答我。
- 列王紀上 2:31 - 王對 比拿雅 說:『你照他的話行,將他殺掉,將他埋葬,好叫 約押 流無辜人之血的罪不歸於我和我父的家。
- 列王紀上 2:32 - 永恆主要使 約押 流 人血 的罪 歸到他自己頭上,因為他用刀殺掉了兩個比他又義又好的人、就是 以色列 的軍長、 尼珥 的兒子 押尼珥 、和 猶大 的軍長、 益帖 的兒子 亞瑪撒 ,將他們殺死,我父親 大衛 卻不知道。
- 列王紀上 2:33 - 故此流這二人之血 的罪 總要歸到 約押 頭上、和他後裔頭上到永遠;而 大衛 和他的後裔、他的家和他的王位、卻要從永恆主那裏得平安到永遠。』
- 列王紀上 2:34 - 於是 耶何耶大 的兒子 比拿雅 上去,擊殺了 約押 ,將他殺死,給埋葬在曠野 約押 自己的宅地裏。
- 但以理書 3:15 - 如今你們若準備得好,甚麼 時 候你們聽見號角、簫笛、琵琶、琴、瑟、風笛、和各樣樂器的聲音,若俯伏向我所造的像下拜, 卻還可以 ;若不下拜,就必須立刻被扔在烈火燃燒着的窰中; 試問 有甚麼樣的神能解救你們脫離我的手呢?』
- 箴言 20:2 - 王之使人恐怖、如少壯獅子的咆哮; 凡發暴怒去觸犯他的、 就賠上自己的性命。
- 約伯記 33:12 - 『啊,你這話不對,我要回答你: 上帝比世人大。
- 約伯記 33:13 - 你為甚麼和他爭論、 說 : 「他總不回答人的話」呢?
- 列王紀上 2:46 - 於是王吩咐 耶何耶大 的兒子 比拿雅 , 比拿雅 就出去、把 示每 殺掉, 示每 就死了。 這樣、國權就在 所羅門 手中得堅立了。
- 路加福音 12:4 - 我向你們做我朋友的說,對那殺身體、以後再沒有甚麼可作的、你們不要怕。
- 路加福音 12:5 - 我要指示你們應當怕誰:你們要怕那 把你們 殺了以後、又有權柄 把你們 丟在地獄 裏的;實在的、我告訴你們,你們要怕這一位。
- 列王紀上 2:25 - 於是 所羅門 王叫 耶何耶大 的兒子 比拿雅 經手打發人去擊殺 亞多尼雅 , 亞多尼雅 就死了。
- 羅馬人書 9:20 - 但是人哪,你到底是誰,你這跟上帝頂嘴的?被塑造的哪能對塑造 他 的說:「你為甚麼造我像這樣呢?」
- 約伯記 34:18 - 他對君王說:「 你 無賴!」 對貴族說:「你邪惡!」
- 約伯記 34:19 - 他不徇王子的情面, 也不重富人而輕貧寒; 因為二者都是他手所造的。
- 羅馬人書 13:1 - 居上位有政權的、人人都當順服。因為沒有政權不是出於上帝的:一切 政權都 由上帝所定。
- 羅馬人書 13:2 - 故此敵擋政權、就是反對上帝所規定;反對的必自招處刑。
- 羅馬人書 13:3 - 作官的原不是叫 有 善行 的 懼怕,乃是叫 有 惡行 的懼怕 。你願意不懼怕政權麼?須要行善,就可以從它得讚許;
- 羅馬人書 13:4 - 因為它是為你的好處而做上帝僕役的。但你若行惡,就該懼怕;因為它並不是徒然佩帶刀劍權力;它是上帝的僕役,是刑罰者,使上帝之義怒臨到作惡之人的。
- 但以理書 4:35 - 地上所有的居民都算不了甚麼;在天上的萬軍、和地上的居民中、他都憑自己的意旨行事;沒有人能攔住他的手,或是問他說:「你作甚麼?」
- 約伯記 9:12 - 他若奪取,誰能阻擋他呢? 誰敢 問 他說:「你作甚麼?」?