Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:14 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 인구가 별로 많지 않은 조그만 성이 하나 있었는데 어느 강력한 왕이 자기 군대를 이끌고 와서 그 성을 포위하고 성벽을 무너뜨리려고 하였다.
  • 新标点和合本 - 就是有一小城,其中的人数稀少,有大君王来攻击,修筑营垒,将城围困。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就是有一人口稀少的小城,遇大君王前来攻击,修筑营垒,将城围困。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就是有一人口稀少的小城,遇大君王前来攻击,修筑营垒,将城围困。
  • 当代译本 - 有一个势力强大的君王来攻击一个人口不多的小城,他建造营垒围困这城。
  • 圣经新译本 - 有一座小城,人数不多;有一个大君王来进攻,把它包围,建造巨大的高垒攻城。
  • 中文标准译本 - 有一座小城,城中的人很少;一个大君王来到,把它包围,并建造巨大的高垒来攻城。
  • 现代标点和合本 - 就是有一小城,其中的人数稀少,有大君王来攻击,修筑营垒,将城围困。
  • 和合本(拼音版) - 就是有一小城,其中的人数稀少,有大君王来攻击,修筑营垒,将城围困。
  • New International Version - There was once a small city with only a few people in it. And a powerful king came against it, surrounded it and built huge siege works against it.
  • New International Reader's Version - There was once a small city. Only a few people lived there. A powerful king attacked it. He brought in war machines all around it.
  • English Standard Version - There was a little city with few men in it, and a great king came against it and besieged it, building great siegeworks against it.
  • New Living Translation - There was a small town with only a few people, and a great king came with his army and besieged it.
  • Christian Standard Bible - There was a small city with few men in it. A great king came against it, surrounded it, and built large siege works against it.
  • New American Standard Bible - there was a small city with few men in it, and a great king came to it, surrounded it, and constructed large siegeworks against it.
  • New King James Version - There was a little city with few men in it; and a great king came against it, besieged it, and built great snares around it.
  • Amplified Bible - There was a little city with few men in it and a great king came against it and besieged it and built great battlements against it.
  • American Standard Version - There was a little city, and few men within it; and there came a great king against it, and besieged it, and built great bulwarks against it.
  • King James Version - There was a little city, and few men within it; and there came a great king against it, and besieged it, and built great bulwarks against it:
  • New English Translation - There was once a small city with a few men in it, and a mighty king attacked it, besieging it and building strong siege works against it.
  • World English Bible - There was a little city, and few men within it; and a great king came against it, besieged it, and built great bulwarks against it.
  • 新標點和合本 - 就是有一小城,其中的人數稀少,有大君王來攻擊,修築營壘,將城圍困。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就是有一人口稀少的小城,遇大君王前來攻擊,修築營壘,將城圍困。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就是有一人口稀少的小城,遇大君王前來攻擊,修築營壘,將城圍困。
  • 當代譯本 - 有一個勢力強大的君王來攻擊一個人口不多的小城,他建造營壘圍困這城。
  • 聖經新譯本 - 有一座小城,人數不多;有一個大君王來進攻,把它包圍,建造巨大的高壘攻城。
  • 呂振中譯本 - 有一個小城,裏邊的人稀少;有一個大王來攻擊它,圍繞它,修築大高壘來攻打它。
  • 中文標準譯本 - 有一座小城,城中的人很少;一個大君王來到,把它包圍,並建造巨大的高壘來攻城。
  • 現代標點和合本 - 就是有一小城,其中的人數稀少,有大君王來攻擊,修築營壘,將城圍困。
  • 文理和合譯本 - 有一小邑、其人鮮少、有一大王至而圍之、築高壘以攻之、
  • 文理委辦譯本 - 設也城邑褊小、人民鮮少、大國之君圍之、築高壘以環攻、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即如有一小邑、其中人民稀少、大力之王來攻、築高壘以圍之、
  • Nueva Versión Internacional - una ciudad pequeña, con pocos habitantes, contra la cual se dirigió un rey poderoso que la sitió, y construyó a su alrededor una impresionante maquinaria de asalto.
  • Новый Русский Перевод - был маленький город с небольшим населением. И могучий царь пошел против него, окружил его и провел большие осадные работы против него.
  • Восточный перевод - был маленький город с небольшим населением. И могучий царь пошёл против него, окружил его и провёл большие осадные работы против него.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - был маленький город с небольшим населением. И могучий царь пошёл против него, окружил его и провёл большие осадные работы против него.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - был маленький город с небольшим населением. И могучий царь пошёл против него, окружил его и провёл большие осадные работы против него.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il y avait une petite ville n’ayant que peu d’habitants. Un roi puissant marcha contre elle, l’assiégea et dressa contre elle des travaux de siège considérables.
  • リビングバイブル - 人口の少ない町があり、そこに強い王が大軍を率いて攻めて来て、包囲した時のことです。
  • Nova Versão Internacional - Havia uma pequena cidade, de poucos habitantes. Um rei poderoso veio contra ela, cercou-a com muitos dispositivos de guerra.
  • Hoffnung für alle - Da war eine kleine Stadt mit wenig Einwohnern. Ein mächtiger König zog mit seinem Heer gegen sie aus, schloss sie ein und schüttete ringsum einen hohen Belagerungswall auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có một thành nhỏ có ít dân cư, bị một vua hùng mạnh đem quân vây hãm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีเมืองเล็กๆ แห่งหนึ่งซึ่งมีคนอาศัยอยู่เพียงหยิบมือเดียว และมีมหาราชองค์หนึ่งกรีธาทัพมาล้อมเมืองไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้ง​หนึ่ง​ใน​เมือง​เล็กๆ แห่ง​หนึ่ง มี​ผู้​คน​เพียง​ไม่​กี่​คน​อาศัย​อยู่ และ​มี​กษัตริย์​ผู้​มี​กำลัง​มาก​มา​โจมตี ท่าน​ใช้​กำลัง​ล้อม​เมือง​ไว้​และ​ก่อ​เชิงเทิน​เพื่อ​ปีน​ข้าม​กำแพง
交叉引用
  • 사무엘하 20:15 - 요압의 부하들은 세바가 그 곳에 있다는 말을 듣고 그리로 가서 성을 완전히 포위하고 성벽을 헐기 위해 성벽 밑으로 흙을 파서 성을 향해 토성을 쌓기 시작하였다.
  • 사무엘하 20:16 - 이때 그 성의 어떤 지혜로운 여자가 할 말이 있다고 요압을 불러 달라고 외쳤다.
  • 사무엘하 20:17 - 요압이 가까이 갔을 때 그 여자가 물었다. “당신이 요압 장군이세요?” “그렇소.” “내 말 좀 들어 보세요.” “어디 한번 말해 보시오.”
  • 사무엘하 20:18 - “옛날부터 사람들은 ‘해결할 문제가 있거든 아벨에 가서 물어 보라’ 하고 그 문제를 해결하였습니다.
  • 사무엘하 20:19 - 그런데 당신은 이스라엘에 충성을 다해 온 평화롭고 전통 있는 이 성을 지금 파괴하려고 합니다. 당신은 여호와의 소유를 삼켜 버릴 작정입니까?”
  • 사무엘하 20:20 - “절대로 그렇지 않소. 내가 당신들의 성을 파괴할 생각은 없소.
  • 사무엘하 20:21 - 에브라임 산간 지대 사람 비그리의 아들 세바가 다윗왕을 대적하였소. 만일 당신들이 그 사람만 나에게 넘겨 준다면 우리는 아무 말 없이 돌아갈 것이오.” “좋습니다. 우리가 그의 머리를 성 밖으로 던져 주겠습니다.”
  • 사무엘하 20:22 - 그러고서 그 여자가 성 주민들에게 가서 지혜로운 말로 이야기하자 그들은 세바의 머리를 잘라 성 밖으로 요압에게 던져 주었다. 그래서 요압은 나팔을 불어 자기 부하들을 성에서 물러나게 하였다. 그 후에 병사들은 자기들의 집으로 돌아가고 요압은 예루살렘에 있는 왕에게 돌아갔다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 인구가 별로 많지 않은 조그만 성이 하나 있었는데 어느 강력한 왕이 자기 군대를 이끌고 와서 그 성을 포위하고 성벽을 무너뜨리려고 하였다.
  • 新标点和合本 - 就是有一小城,其中的人数稀少,有大君王来攻击,修筑营垒,将城围困。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就是有一人口稀少的小城,遇大君王前来攻击,修筑营垒,将城围困。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就是有一人口稀少的小城,遇大君王前来攻击,修筑营垒,将城围困。
  • 当代译本 - 有一个势力强大的君王来攻击一个人口不多的小城,他建造营垒围困这城。
  • 圣经新译本 - 有一座小城,人数不多;有一个大君王来进攻,把它包围,建造巨大的高垒攻城。
  • 中文标准译本 - 有一座小城,城中的人很少;一个大君王来到,把它包围,并建造巨大的高垒来攻城。
  • 现代标点和合本 - 就是有一小城,其中的人数稀少,有大君王来攻击,修筑营垒,将城围困。
  • 和合本(拼音版) - 就是有一小城,其中的人数稀少,有大君王来攻击,修筑营垒,将城围困。
  • New International Version - There was once a small city with only a few people in it. And a powerful king came against it, surrounded it and built huge siege works against it.
  • New International Reader's Version - There was once a small city. Only a few people lived there. A powerful king attacked it. He brought in war machines all around it.
  • English Standard Version - There was a little city with few men in it, and a great king came against it and besieged it, building great siegeworks against it.
  • New Living Translation - There was a small town with only a few people, and a great king came with his army and besieged it.
  • Christian Standard Bible - There was a small city with few men in it. A great king came against it, surrounded it, and built large siege works against it.
  • New American Standard Bible - there was a small city with few men in it, and a great king came to it, surrounded it, and constructed large siegeworks against it.
  • New King James Version - There was a little city with few men in it; and a great king came against it, besieged it, and built great snares around it.
  • Amplified Bible - There was a little city with few men in it and a great king came against it and besieged it and built great battlements against it.
  • American Standard Version - There was a little city, and few men within it; and there came a great king against it, and besieged it, and built great bulwarks against it.
  • King James Version - There was a little city, and few men within it; and there came a great king against it, and besieged it, and built great bulwarks against it:
  • New English Translation - There was once a small city with a few men in it, and a mighty king attacked it, besieging it and building strong siege works against it.
  • World English Bible - There was a little city, and few men within it; and a great king came against it, besieged it, and built great bulwarks against it.
  • 新標點和合本 - 就是有一小城,其中的人數稀少,有大君王來攻擊,修築營壘,將城圍困。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就是有一人口稀少的小城,遇大君王前來攻擊,修築營壘,將城圍困。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就是有一人口稀少的小城,遇大君王前來攻擊,修築營壘,將城圍困。
  • 當代譯本 - 有一個勢力強大的君王來攻擊一個人口不多的小城,他建造營壘圍困這城。
  • 聖經新譯本 - 有一座小城,人數不多;有一個大君王來進攻,把它包圍,建造巨大的高壘攻城。
  • 呂振中譯本 - 有一個小城,裏邊的人稀少;有一個大王來攻擊它,圍繞它,修築大高壘來攻打它。
  • 中文標準譯本 - 有一座小城,城中的人很少;一個大君王來到,把它包圍,並建造巨大的高壘來攻城。
  • 現代標點和合本 - 就是有一小城,其中的人數稀少,有大君王來攻擊,修築營壘,將城圍困。
  • 文理和合譯本 - 有一小邑、其人鮮少、有一大王至而圍之、築高壘以攻之、
  • 文理委辦譯本 - 設也城邑褊小、人民鮮少、大國之君圍之、築高壘以環攻、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即如有一小邑、其中人民稀少、大力之王來攻、築高壘以圍之、
  • Nueva Versión Internacional - una ciudad pequeña, con pocos habitantes, contra la cual se dirigió un rey poderoso que la sitió, y construyó a su alrededor una impresionante maquinaria de asalto.
  • Новый Русский Перевод - был маленький город с небольшим населением. И могучий царь пошел против него, окружил его и провел большие осадные работы против него.
  • Восточный перевод - был маленький город с небольшим населением. И могучий царь пошёл против него, окружил его и провёл большие осадные работы против него.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - был маленький город с небольшим населением. И могучий царь пошёл против него, окружил его и провёл большие осадные работы против него.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - был маленький город с небольшим населением. И могучий царь пошёл против него, окружил его и провёл большие осадные работы против него.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il y avait une petite ville n’ayant que peu d’habitants. Un roi puissant marcha contre elle, l’assiégea et dressa contre elle des travaux de siège considérables.
  • リビングバイブル - 人口の少ない町があり、そこに強い王が大軍を率いて攻めて来て、包囲した時のことです。
  • Nova Versão Internacional - Havia uma pequena cidade, de poucos habitantes. Um rei poderoso veio contra ela, cercou-a com muitos dispositivos de guerra.
  • Hoffnung für alle - Da war eine kleine Stadt mit wenig Einwohnern. Ein mächtiger König zog mit seinem Heer gegen sie aus, schloss sie ein und schüttete ringsum einen hohen Belagerungswall auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có một thành nhỏ có ít dân cư, bị một vua hùng mạnh đem quân vây hãm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีเมืองเล็กๆ แห่งหนึ่งซึ่งมีคนอาศัยอยู่เพียงหยิบมือเดียว และมีมหาราชองค์หนึ่งกรีธาทัพมาล้อมเมืองไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้ง​หนึ่ง​ใน​เมือง​เล็กๆ แห่ง​หนึ่ง มี​ผู้​คน​เพียง​ไม่​กี่​คน​อาศัย​อยู่ และ​มี​กษัตริย์​ผู้​มี​กำลัง​มาก​มา​โจมตี ท่าน​ใช้​กำลัง​ล้อม​เมือง​ไว้​และ​ก่อ​เชิงเทิน​เพื่อ​ปีน​ข้าม​กำแพง
  • 사무엘하 20:15 - 요압의 부하들은 세바가 그 곳에 있다는 말을 듣고 그리로 가서 성을 완전히 포위하고 성벽을 헐기 위해 성벽 밑으로 흙을 파서 성을 향해 토성을 쌓기 시작하였다.
  • 사무엘하 20:16 - 이때 그 성의 어떤 지혜로운 여자가 할 말이 있다고 요압을 불러 달라고 외쳤다.
  • 사무엘하 20:17 - 요압이 가까이 갔을 때 그 여자가 물었다. “당신이 요압 장군이세요?” “그렇소.” “내 말 좀 들어 보세요.” “어디 한번 말해 보시오.”
  • 사무엘하 20:18 - “옛날부터 사람들은 ‘해결할 문제가 있거든 아벨에 가서 물어 보라’ 하고 그 문제를 해결하였습니다.
  • 사무엘하 20:19 - 그런데 당신은 이스라엘에 충성을 다해 온 평화롭고 전통 있는 이 성을 지금 파괴하려고 합니다. 당신은 여호와의 소유를 삼켜 버릴 작정입니까?”
  • 사무엘하 20:20 - “절대로 그렇지 않소. 내가 당신들의 성을 파괴할 생각은 없소.
  • 사무엘하 20:21 - 에브라임 산간 지대 사람 비그리의 아들 세바가 다윗왕을 대적하였소. 만일 당신들이 그 사람만 나에게 넘겨 준다면 우리는 아무 말 없이 돌아갈 것이오.” “좋습니다. 우리가 그의 머리를 성 밖으로 던져 주겠습니다.”
  • 사무엘하 20:22 - 그러고서 그 여자가 성 주민들에게 가서 지혜로운 말로 이야기하자 그들은 세바의 머리를 잘라 성 밖으로 요압에게 던져 주었다. 그래서 요압은 나팔을 불어 자기 부하들을 성에서 물러나게 하였다. 그 후에 병사들은 자기들의 집으로 돌아가고 요압은 예루살렘에 있는 왕에게 돌아갔다.
圣经
资源
计划
奉献