Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:16 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 我就說:「智慧勝過武力」,但那個貧寒人的智慧被人輕視,他的話語也沒有人再聽從。
  • 新标点和合本 - 我就说,智慧胜过勇力;然而那贫穷人的智慧被人藐视,他的话也无人听从。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我就说,智慧胜过勇力;然而那贫穷人的智慧被人藐视,他的话也无人听从。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我就说,智慧胜过勇力;然而那贫穷人的智慧被人藐视,他的话也无人听从。
  • 当代译本 - 我认为智慧胜过武力,然而那位穷人的智慧却被轻视,他所说的话也无人理会。
  • 圣经新译本 - 于是我说:“智慧胜过武力”,但是那个穷人的智慧被藐视,他的话也没有人听从。
  • 中文标准译本 - 我就说:“智慧胜过武力”,但那个贫寒人的智慧被人轻视,他的话语也没有人再听从。
  • 现代标点和合本 - 我就说:“智慧胜过勇力。”然而那贫穷人的智慧被人藐视,他的话也无人听从。
  • 和合本(拼音版) - 我就说:智慧胜过勇力;然而那贫穷人的智慧被人藐视,他的话也无人听从。
  • New International Version - So I said, “Wisdom is better than strength.” But the poor man’s wisdom is despised, and his words are no longer heeded.
  • New International Reader's Version - So I said, “It’s better to be wise than to be powerful.” But people look down on the poor man’s wisdom. No one pays any attention to what he says.
  • English Standard Version - But I say that wisdom is better than might, though the poor man’s wisdom is despised and his words are not heard.
  • New Living Translation - So even though wisdom is better than strength, those who are wise will be despised if they are poor. What they say will not be appreciated for long.
  • The Message - All the same, I still say that wisdom is better than muscle, even though the wise poor man was treated with contempt and soon forgotten.
  • Christian Standard Bible - And I said, “Wisdom is better than strength, but the wisdom of the poor man is despised, and his words are not heeded.”
  • New American Standard Bible - So I said, “Wisdom is better than strength.” But the wisdom of the poor man is despised, and his words are ignored.
  • New King James Version - Then I said: “Wisdom is better than strength. Nevertheless the poor man’s wisdom is despised, And his words are not heard.
  • Amplified Bible - But I say that wisdom is better than strength, though the poor man’s wisdom is despised and his words are not heeded.
  • American Standard Version - Then said I, Wisdom is better than strength: nevertheless the poor man’s wisdom is despised, and his words are not heard.
  • King James Version - Then said I, Wisdom is better than strength: nevertheless the poor man's wisdom is despised, and his words are not heard.
  • New English Translation - So I concluded that wisdom is better than might, but a poor man’s wisdom is despised; no one ever listens to his advice.
  • World English Bible - Then I said, “Wisdom is better than strength.” Nevertheless the poor man’s wisdom is despised, and his words are not heard.
  • 新標點和合本 - 我就說,智慧勝過勇力;然而那貧窮人的智慧被人藐視,他的話也無人聽從。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就說,智慧勝過勇力;然而那貧窮人的智慧被人藐視,他的話也無人聽從。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我就說,智慧勝過勇力;然而那貧窮人的智慧被人藐視,他的話也無人聽從。
  • 當代譯本 - 我認為智慧勝過武力,然而那位窮人的智慧卻被輕視,他所說的話也無人理會。
  • 聖經新譯本 - 於是我說:“智慧勝過武力”,但是那個窮人的智慧被藐視,他的話也沒有人聽從。
  • 呂振中譯本 - 我說,雖即那貧窮漢的智慧儘管被藐視,而他的話儘管無人聽從,然智慧終是勝過勇力的。
  • 現代標點和合本 - 我就說:「智慧勝過勇力。」然而那貧窮人的智慧被人藐視,他的話也無人聽從。
  • 文理和合譯本 - 我則曰、智愈於力、然貧者之智、為人蔑視、言不見聽、
  • 文理委辦譯本 - 我竊思之、智愈於力、貧者之智、為人藐忽、不從其言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我自言曰、智慧雖愈於勇力、貧者之智慧仍被人藐忽、不聽其言、
  • Nueva Versión Internacional - Yo digo que «más vale maña que fuerza», aun cuando se menosprecie la sabiduría del pobre y no se preste atención a sus palabras.
  • 현대인의 성경 - 그래서 나는 지혜가 힘보다 낫지만 지혜로운 사람이 가난하면 무시를 당하고 그가 하는 말을 인정해 주는 자가 없음을 알게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда сказал я: «Мудрость лучше силы». Но мудростью бедняка пренебрегают и на слова его не обращают внимания.
  • Восточный перевод - Тогда сказал я: «Мудрость лучше силы». Но мудростью бедняка пренебрегают и на слова его не обращают внимания.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда сказал я: «Мудрость лучше силы». Но мудростью бедняка пренебрегают и на слова его не обращают внимания.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда сказал я: «Мудрость лучше силы». Но мудростью бедняка пренебрегают и на слова его не обращают внимания.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors, je me suis dit : « La sagesse vaut mieux que la force, mais la sagesse du pauvre est méprisée et ses paroles ne sont pas écoutées. »
  • リビングバイブル - このことで、知恵は力以上のものだが、その人が貧しければさげすまれ、彼が何を言っても聞かないことがよくわかりました。
  • Nova Versão Internacional - Por isso pensei: Embora a sabedoria seja melhor do que a força, a sabedoria do pobre é desprezada, e logo suas palavras são esquecidas.
  • Hoffnung für alle - Da sagte ich mir: Zwar ist Weisheit wertvoller als Stärke, aber auf den Rat eines Armen sieht man bloß hinab; seine Worte beachtet man nicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy dù sự khôn ngoan tốt hơn sức mạnh, nhưng sự khôn ngoan của người nghèo lại bị coi rẻ. Lời nói của người nghèo không được ai quý chuộng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจึงกล่าวว่า “สติปัญญาดีกว่าพละกำลัง” แต่สติปัญญาของชายยากจนก็ถูกดูหมิ่น และถ้อยคำของเขาก็ไม่มีใครรับฟัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​พูด​ได้​ว่า สติ​ปัญญา​ดี​กว่า​พละ​กำลัง แต่​สติ​ปัญญา​ของ​ชาย​ผู้​ยาก​จน​เป็นที่​ดูหมิ่น และ​ไม่​มี​ใคร​ใส่ใจ​ใน​คำพูด​ของ​เขา
交叉引用
  • 約翰福音 9:24 - 他們再次把那原來瞎眼的人叫來,對他說:「你要把榮耀歸給神! 我們知道那人是個罪人。」
  • 約翰福音 9:25 - 他回答:「他是不是罪人,我不知道。但有一件事我知道:我原來是瞎眼的,現在卻能看見了!」
  • 約翰福音 9:26 - 他們問:「他對你做了什麼?怎麼開了你的眼睛?」
  • 約翰福音 9:27 - 他回答:「我已經告訴過你們,你們不聽,為什麼現在又想聽呢?難道你們也想成為他的門徒嗎?」
  • 約翰福音 9:28 - 他們就辱罵他,說:「你才是那個人的門徒!我們是摩西的門徒!
  • 約翰福音 9:29 - 我們知道神對摩西說過話,至於這個人,我們就不知道他是從哪裡來的!」
  • 約翰福音 9:30 - 他回答說:「這就奇怪了!他開了我的眼睛,你們竟然不知道他是從哪裡來的!
  • 約翰福音 9:31 - 我們知道神是不聽罪人的,然而,如果有人敬畏神、遵行他的旨意,神就垂聽他。
  • 約翰福音 9:32 - 自古以來,沒有人聽說過誰開了生來就瞎眼之人的眼睛。
  • 約翰福音 9:33 - 那個人如果不是從神而來的,他什麼也不能做。」
  • 約翰福音 9:34 - 他們回答他,說:「你完全是生在罪孽中的,還敢教訓我們!」於是把他趕了出去。
  • 哥林多前書 1:26 - 弟兄們,想一想你們所蒙的召喚:按人的標準 ,你們當中 有智慧的不多,有權勢的不多,出身高貴的也不多。
  • 哥林多前書 1:27 - 然而神卻揀選了世上愚拙的,為了使那些有智慧的羞愧;神又揀選了世上軟弱的,為了使那些強壯的羞愧;
  • 哥林多前書 1:28 - 神也揀選了世上出身低微的、被人藐視的,就是那些不是什麼的,為了要廢除那些是個什麼的,
  • 哥林多前書 1:29 - 好使所有的人 在神面前都不能自誇,
  • 雅各書 2:2 - 如果有一個戴著金戒指、穿著華麗衣服的人進了你們的會堂,又有一個穿著骯髒衣服的窮人也進來了,
  • 雅各書 2:3 - 你們卻看重那穿華麗衣服的人,對他說「請你坐在這好位子上」,而對那窮人說「你站在那裡」,或說「坐在我的腳凳下邊」;
  • 雅各書 2:4 - 難道你們中間不就有了歧視,而你們也成了心懷惡念的審判官嗎?
  • 雅各書 2:5 - 我親愛的弟兄們,請聽!神難道不是揀選了世上的那些貧窮人,使他們在信仰上富有,並且做他 國度的繼承人嗎?這國度是他應許給愛他之人的。
  • 雅各書 2:6 - 但你們卻侮辱了這貧窮人!那欺壓你們、把你們拉上法庭的,難道不是那些富有的人嗎?
  • 傳道書 9:18 - 智慧勝過戰鬥的武器, 但一個罪人能毀了許多好事。
  • 約翰福音 7:47 - 法利賽人說:「難道你們也被迷惑了嗎?
  • 約翰福音 7:48 - 難道首領或法利賽人中有信他的嗎?
  • 約翰福音 7:49 - 這不懂律法的民眾是被詛咒的!」
  • 箴言 10:15 - 富人的財物,是他的堅固城; 貧弱者的貧窮,使自己敗亡。
  • 馬可福音 6:2 - 到了安息日,他開始在會堂裡教導人。許多人聽了就驚嘆不已,說:「這個人從哪裡得來這些呢?賜給這個人的到底是什麼樣的智慧?藉著他的手所行出來的到底是怎麼樣的神蹟?
  • 馬可福音 6:3 - 這不就是那木匠嗎?不就是瑪麗亞的兒子,雅各、約西、猶大和西門的哥哥 嗎?他的妹妹們 不也和我們在這裡嗎?」這樣,他們就對耶穌很反感 。
  • 箴言 21:22 - 智慧人攻上勇士的城, 也拿下那城所依賴的堡壘。
  • 箴言 24:5 - 有智慧的人,就有力量; 有知識的人,力上加力。
  • 傳道書 7:19 - 智慧使智慧人比城中十個掌權者更有能力。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 我就說:「智慧勝過武力」,但那個貧寒人的智慧被人輕視,他的話語也沒有人再聽從。
  • 新标点和合本 - 我就说,智慧胜过勇力;然而那贫穷人的智慧被人藐视,他的话也无人听从。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我就说,智慧胜过勇力;然而那贫穷人的智慧被人藐视,他的话也无人听从。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我就说,智慧胜过勇力;然而那贫穷人的智慧被人藐视,他的话也无人听从。
  • 当代译本 - 我认为智慧胜过武力,然而那位穷人的智慧却被轻视,他所说的话也无人理会。
  • 圣经新译本 - 于是我说:“智慧胜过武力”,但是那个穷人的智慧被藐视,他的话也没有人听从。
  • 中文标准译本 - 我就说:“智慧胜过武力”,但那个贫寒人的智慧被人轻视,他的话语也没有人再听从。
  • 现代标点和合本 - 我就说:“智慧胜过勇力。”然而那贫穷人的智慧被人藐视,他的话也无人听从。
  • 和合本(拼音版) - 我就说:智慧胜过勇力;然而那贫穷人的智慧被人藐视,他的话也无人听从。
  • New International Version - So I said, “Wisdom is better than strength.” But the poor man’s wisdom is despised, and his words are no longer heeded.
  • New International Reader's Version - So I said, “It’s better to be wise than to be powerful.” But people look down on the poor man’s wisdom. No one pays any attention to what he says.
  • English Standard Version - But I say that wisdom is better than might, though the poor man’s wisdom is despised and his words are not heard.
  • New Living Translation - So even though wisdom is better than strength, those who are wise will be despised if they are poor. What they say will not be appreciated for long.
  • The Message - All the same, I still say that wisdom is better than muscle, even though the wise poor man was treated with contempt and soon forgotten.
  • Christian Standard Bible - And I said, “Wisdom is better than strength, but the wisdom of the poor man is despised, and his words are not heeded.”
  • New American Standard Bible - So I said, “Wisdom is better than strength.” But the wisdom of the poor man is despised, and his words are ignored.
  • New King James Version - Then I said: “Wisdom is better than strength. Nevertheless the poor man’s wisdom is despised, And his words are not heard.
  • Amplified Bible - But I say that wisdom is better than strength, though the poor man’s wisdom is despised and his words are not heeded.
  • American Standard Version - Then said I, Wisdom is better than strength: nevertheless the poor man’s wisdom is despised, and his words are not heard.
  • King James Version - Then said I, Wisdom is better than strength: nevertheless the poor man's wisdom is despised, and his words are not heard.
  • New English Translation - So I concluded that wisdom is better than might, but a poor man’s wisdom is despised; no one ever listens to his advice.
  • World English Bible - Then I said, “Wisdom is better than strength.” Nevertheless the poor man’s wisdom is despised, and his words are not heard.
  • 新標點和合本 - 我就說,智慧勝過勇力;然而那貧窮人的智慧被人藐視,他的話也無人聽從。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就說,智慧勝過勇力;然而那貧窮人的智慧被人藐視,他的話也無人聽從。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我就說,智慧勝過勇力;然而那貧窮人的智慧被人藐視,他的話也無人聽從。
  • 當代譯本 - 我認為智慧勝過武力,然而那位窮人的智慧卻被輕視,他所說的話也無人理會。
  • 聖經新譯本 - 於是我說:“智慧勝過武力”,但是那個窮人的智慧被藐視,他的話也沒有人聽從。
  • 呂振中譯本 - 我說,雖即那貧窮漢的智慧儘管被藐視,而他的話儘管無人聽從,然智慧終是勝過勇力的。
  • 現代標點和合本 - 我就說:「智慧勝過勇力。」然而那貧窮人的智慧被人藐視,他的話也無人聽從。
  • 文理和合譯本 - 我則曰、智愈於力、然貧者之智、為人蔑視、言不見聽、
  • 文理委辦譯本 - 我竊思之、智愈於力、貧者之智、為人藐忽、不從其言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我自言曰、智慧雖愈於勇力、貧者之智慧仍被人藐忽、不聽其言、
  • Nueva Versión Internacional - Yo digo que «más vale maña que fuerza», aun cuando se menosprecie la sabiduría del pobre y no se preste atención a sus palabras.
  • 현대인의 성경 - 그래서 나는 지혜가 힘보다 낫지만 지혜로운 사람이 가난하면 무시를 당하고 그가 하는 말을 인정해 주는 자가 없음을 알게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда сказал я: «Мудрость лучше силы». Но мудростью бедняка пренебрегают и на слова его не обращают внимания.
  • Восточный перевод - Тогда сказал я: «Мудрость лучше силы». Но мудростью бедняка пренебрегают и на слова его не обращают внимания.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда сказал я: «Мудрость лучше силы». Но мудростью бедняка пренебрегают и на слова его не обращают внимания.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда сказал я: «Мудрость лучше силы». Но мудростью бедняка пренебрегают и на слова его не обращают внимания.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors, je me suis dit : « La sagesse vaut mieux que la force, mais la sagesse du pauvre est méprisée et ses paroles ne sont pas écoutées. »
  • リビングバイブル - このことで、知恵は力以上のものだが、その人が貧しければさげすまれ、彼が何を言っても聞かないことがよくわかりました。
  • Nova Versão Internacional - Por isso pensei: Embora a sabedoria seja melhor do que a força, a sabedoria do pobre é desprezada, e logo suas palavras são esquecidas.
  • Hoffnung für alle - Da sagte ich mir: Zwar ist Weisheit wertvoller als Stärke, aber auf den Rat eines Armen sieht man bloß hinab; seine Worte beachtet man nicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy dù sự khôn ngoan tốt hơn sức mạnh, nhưng sự khôn ngoan của người nghèo lại bị coi rẻ. Lời nói của người nghèo không được ai quý chuộng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจึงกล่าวว่า “สติปัญญาดีกว่าพละกำลัง” แต่สติปัญญาของชายยากจนก็ถูกดูหมิ่น และถ้อยคำของเขาก็ไม่มีใครรับฟัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​พูด​ได้​ว่า สติ​ปัญญา​ดี​กว่า​พละ​กำลัง แต่​สติ​ปัญญา​ของ​ชาย​ผู้​ยาก​จน​เป็นที่​ดูหมิ่น และ​ไม่​มี​ใคร​ใส่ใจ​ใน​คำพูด​ของ​เขา
  • 約翰福音 9:24 - 他們再次把那原來瞎眼的人叫來,對他說:「你要把榮耀歸給神! 我們知道那人是個罪人。」
  • 約翰福音 9:25 - 他回答:「他是不是罪人,我不知道。但有一件事我知道:我原來是瞎眼的,現在卻能看見了!」
  • 約翰福音 9:26 - 他們問:「他對你做了什麼?怎麼開了你的眼睛?」
  • 約翰福音 9:27 - 他回答:「我已經告訴過你們,你們不聽,為什麼現在又想聽呢?難道你們也想成為他的門徒嗎?」
  • 約翰福音 9:28 - 他們就辱罵他,說:「你才是那個人的門徒!我們是摩西的門徒!
  • 約翰福音 9:29 - 我們知道神對摩西說過話,至於這個人,我們就不知道他是從哪裡來的!」
  • 約翰福音 9:30 - 他回答說:「這就奇怪了!他開了我的眼睛,你們竟然不知道他是從哪裡來的!
  • 約翰福音 9:31 - 我們知道神是不聽罪人的,然而,如果有人敬畏神、遵行他的旨意,神就垂聽他。
  • 約翰福音 9:32 - 自古以來,沒有人聽說過誰開了生來就瞎眼之人的眼睛。
  • 約翰福音 9:33 - 那個人如果不是從神而來的,他什麼也不能做。」
  • 約翰福音 9:34 - 他們回答他,說:「你完全是生在罪孽中的,還敢教訓我們!」於是把他趕了出去。
  • 哥林多前書 1:26 - 弟兄們,想一想你們所蒙的召喚:按人的標準 ,你們當中 有智慧的不多,有權勢的不多,出身高貴的也不多。
  • 哥林多前書 1:27 - 然而神卻揀選了世上愚拙的,為了使那些有智慧的羞愧;神又揀選了世上軟弱的,為了使那些強壯的羞愧;
  • 哥林多前書 1:28 - 神也揀選了世上出身低微的、被人藐視的,就是那些不是什麼的,為了要廢除那些是個什麼的,
  • 哥林多前書 1:29 - 好使所有的人 在神面前都不能自誇,
  • 雅各書 2:2 - 如果有一個戴著金戒指、穿著華麗衣服的人進了你們的會堂,又有一個穿著骯髒衣服的窮人也進來了,
  • 雅各書 2:3 - 你們卻看重那穿華麗衣服的人,對他說「請你坐在這好位子上」,而對那窮人說「你站在那裡」,或說「坐在我的腳凳下邊」;
  • 雅各書 2:4 - 難道你們中間不就有了歧視,而你們也成了心懷惡念的審判官嗎?
  • 雅各書 2:5 - 我親愛的弟兄們,請聽!神難道不是揀選了世上的那些貧窮人,使他們在信仰上富有,並且做他 國度的繼承人嗎?這國度是他應許給愛他之人的。
  • 雅各書 2:6 - 但你們卻侮辱了這貧窮人!那欺壓你們、把你們拉上法庭的,難道不是那些富有的人嗎?
  • 傳道書 9:18 - 智慧勝過戰鬥的武器, 但一個罪人能毀了許多好事。
  • 約翰福音 7:47 - 法利賽人說:「難道你們也被迷惑了嗎?
  • 約翰福音 7:48 - 難道首領或法利賽人中有信他的嗎?
  • 約翰福音 7:49 - 這不懂律法的民眾是被詛咒的!」
  • 箴言 10:15 - 富人的財物,是他的堅固城; 貧弱者的貧窮,使自己敗亡。
  • 馬可福音 6:2 - 到了安息日,他開始在會堂裡教導人。許多人聽了就驚嘆不已,說:「這個人從哪裡得來這些呢?賜給這個人的到底是什麼樣的智慧?藉著他的手所行出來的到底是怎麼樣的神蹟?
  • 馬可福音 6:3 - 這不就是那木匠嗎?不就是瑪麗亞的兒子,雅各、約西、猶大和西門的哥哥 嗎?他的妹妹們 不也和我們在這裡嗎?」這樣,他們就對耶穌很反感 。
  • 箴言 21:22 - 智慧人攻上勇士的城, 也拿下那城所依賴的堡壘。
  • 箴言 24:5 - 有智慧的人,就有力量; 有知識的人,力上加力。
  • 傳道書 7:19 - 智慧使智慧人比城中十個掌權者更有能力。
圣经
资源
计划
奉献