逐节对照
- 新标点和合本 - 就是照他在基督身上所运行的大能大力,使他从死里复活,叫他在天上坐在自己的右边,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这大能曾运行在基督身上,使他从死人中复活,又使他在天上坐在自己的右边,
- 和合本2010(神版-简体) - 这大能曾运行在基督身上,使他从死人中复活,又使他在天上坐在自己的右边,
- 当代译本 - 上帝曾用这大能使基督从死里复活,使基督在天上坐在自己右边,
- 圣经新译本 - 这力量运行在基督身上,使他从死人中复活,并且在天上坐在自己的右边,
- 中文标准译本 - 神曾将这能力运作在基督的身上,使基督从死人中复活,并且使他在天上坐在自己的右边,
- 现代标点和合本 - 就是照他在基督身上所运行的大能大力,使他从死里复活,叫他在天上坐在自己的右边,
- 和合本(拼音版) - 就是照他在基督身上所运行的大能大力,使他从死里复活,叫他在天上坐在自己的右边,
- New International Version - he exerted when he raised Christ from the dead and seated him at his right hand in the heavenly realms,
- New International Reader's Version - God showed. He showed this when he raised Christ from the dead. God seated him at his right hand in his heavenly kingdom.
- English Standard Version - that he worked in Christ when he raised him from the dead and seated him at his right hand in the heavenly places,
- New Living Translation - that raised Christ from the dead and seated him in the place of honor at God’s right hand in the heavenly realms.
- The Message - All this energy issues from Christ: God raised him from death and set him on a throne in deep heaven, in charge of running the universe, everything from galaxies to governments, no name and no power exempt from his rule. And not just for the time being, but forever. He is in charge of it all, has the final word on everything. At the center of all this, Christ rules the church. The church, you see, is not peripheral to the world; the world is peripheral to the church. The church is Christ’s body, in which he speaks and acts, by which he fills everything with his presence.
- Christian Standard Bible - He exercised this power in Christ by raising him from the dead and seating him at his right hand in the heavens —
- New American Standard Bible - which He brought about in Christ, when He raised Him from the dead and seated Him at His right hand in the heavenly places,
- New King James Version - which He worked in Christ when He raised Him from the dead and seated Him at His right hand in the heavenly places,
- Amplified Bible - which He produced in Christ when He raised Him from the dead and seated Him at His own right hand in the heavenly places,
- American Standard Version - which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and made him to sit at his right hand in the heavenly places,
- King James Version - Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places,
- New English Translation - This power he exercised in Christ when he raised him from the dead and seated him at his right hand in the heavenly realms
- World English Bible - which he worked in Christ, when he raised him from the dead and made him to sit at his right hand in the heavenly places,
- 新標點和合本 - 就是照他在基督身上所運行的大能大力,使他從死裏復活,叫他在天上坐在自己的右邊,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這大能曾運行在基督身上,使他從死人中復活,又使他在天上坐在自己的右邊,
- 和合本2010(神版-繁體) - 這大能曾運行在基督身上,使他從死人中復活,又使他在天上坐在自己的右邊,
- 當代譯本 - 上帝曾用這大能使基督從死裡復活,使基督在天上坐在自己右邊,
- 聖經新譯本 - 這力量運行在基督身上,使他從死人中復活,並且在天上坐在自己的右邊,
- 呂振中譯本 - 就是他在基督身上所運行,使他從死人中活了起來,又使他在天界中坐在自己右邊,
- 中文標準譯本 - 神曾將這能力運作在基督的身上,使基督從死人中復活,並且使他在天上坐在自己的右邊,
- 現代標點和合本 - 就是照他在基督身上所運行的大能大力,使他從死裡復活,叫他在天上坐在自己的右邊,
- 文理委辦譯本 - 昔以大力甦基督、在天坐己右、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即天主在基督身所顯之大能、由死復活之、使其在天、坐於己右、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋此神力、天主實已先施於基督之身、起之於死中、升之於諸天、位之於己右、
- Nueva Versión Internacional - que Dios ejerció en Cristo cuando lo resucitó de entre los muertos y lo sentó a su derecha en las regiones celestiales,
- 현대인의 성경 - 하나님께서는 그 크신 능력으로 그리스도를 죽은 사람들 가운데서 다시 살리시고 하늘 나라에서 자기 오른편에 앉게 하셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Этой же силой Бог произвел действие и во Христе, когда воскресил Его из мертвых и посадил по правую руку от Себя на небесах,
- Восточный перевод - Этой же силой Всевышний произвёл действие и в Масихе, когда воскресил Его из мёртвых и посадил по правую руку от Себя на небесах,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Этой же силой Аллах произвёл действие и в аль-Масихе, когда воскресил Его из мёртвых и посадил по правую руку от Себя на небесах,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Этой же силой Всевышний произвёл действие и в Масехе, когда воскресил Его из мёртвых и посадил по правую руку от Себя на небесах,
- La Bible du Semeur 2015 - en la faisant agir en Christ lorsqu’il l’a ressuscité et l’a fait siéger à sa droite , dans le monde céleste.
- リビングバイブル - この同じ偉大な力が、キリストを死者の中から復活させ、ほかのどんな王、支配者、権力者、指導者よりもはるかに高い、天の神の右の座につかせたのです。このキリストの栄誉は、この世だけでなく、次に来る世でも、他のすべてにはるかにまさって輝かしいものです。
- Nestle Aland 28 - Ἣν ἐνήργησεν ἐν τῷ Χριστῷ ἐγείρας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν καὶ καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἣν ἐνήργηκεν ἐν τῷ Χριστῷ, ἐγείρας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, καὶ καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ, ἐν τοῖς ἐπουρανίοις,
- Nova Versão Internacional - Esse poder ele exerceu em Cristo, ressuscitando-o dos mortos e fazendo-o assentar-se à sua direita, nas regiões celestiais,
- Hoffnung für alle - mit der er am Werk war, als er Christus von den Toten auferweckte und ihm in der himmlischen Welt den Ehrenplatz an seiner rechten Seite gab!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Cứu Thế đã sống lại từ cõi chết và hiện nay ngồi bên phải ngai Đức Chúa Trời trên trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซึ่งทรงกระทำในพระคริสต์เมื่อทรงให้พระคริสต์เป็นขึ้นจากตาย และให้ประทับเบื้องขวาพระหัตถ์ของพระองค์ในสวรรคสถาน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซึ่งพระเจ้าได้กระทำในพระคริสต์เมื่อให้พระองค์ฟื้นคืนชีวิตจากความตาย และให้นั่งอยู่ ณ เบื้องขวาของพระองค์ในอาณาเขตสวรรค์
交叉引用
- 以弗所書 4:8 - 故曰、其上昇時、則俘所虜而頒賚於人、
- 以弗所書 4:9 - 夫既云上昇、豈非曾降於地下乎、
- 以弗所書 4:10 - 降者即高昇於諸天、以充萬有者也、
- 羅馬書 1:4 - 依維聖之神言、因自死復生、以權能證為上帝子、即我主耶穌基督、
- 馬可福音 14:62 - 耶穌曰、是也、爾曹將見人子坐有權者之右、乘雲而來也、
- 啟示錄 1:17 - 我見之而仆其足前如死、彼以右手撫我曰、勿懼、
- 約翰福音 10:18 - 我生無奪之者、乃我自舍之也、我有權舍之、亦有權取之、斯命我已受於我父矣、○
- 希伯來書 2:9 - 惟見少遜於天使之耶穌、緣死之苦、冠以尊榮、致由上帝之恩、為萬人死也、
- 詩篇 16:9 - 我心則喜、我靈則樂、形體處於平康兮、
- 詩篇 16:10 - 蓋爾不遺我魂於陰府、不容爾之聖者腐朽兮、
- 詩篇 16:11 - 爾必示我維生之道、在於爾前、喜樂不勝、在爾右手之中、歡欣靡暨兮、
- 啟示錄 5:11 - 我又見於座與生物及長老四周之眾使者、其數萬萬千千、
- 啟示錄 5:12 - 聞其大聲曰、見殺之羔、堪得其能、其富、其智、其力、其尊、其榮、其頌、
- 啟示錄 5:13 - 又聞在天與地暨地下海中受造之物、及其中所有者、僉云、頌與尊與榮與權、歸居於座者與羔、至於世世、
- 啟示錄 5:14 - 四生物曰、阿們、諸長老遂伏而拜、
- 腓立比書 3:10 - 俾知基督與其復起之能、並與其苦而效其死、
- 以弗所書 2:5 - 於我儕因過愆而死時、偕基督而甦我、爾之得救乃由恩耳、
- 以弗所書 2:6 - 且於基督耶穌、使我儕與之同起、亦同坐於天、
- 羅馬書 6:5 - 蓋我儕若於其死狀與之聯合、則將於其復起也亦然、
- 羅馬書 6:6 - 乃知舊日之我、與之同釘、俾罪之體泯、不復為罪所役、
- 羅馬書 6:7 - 因死者釋於罪也、
- 羅馬書 6:8 - 若我與基督同死、則信亦必與之同生矣、
- 羅馬書 6:9 - 且知基督自死見起、必不再死、死不再主之、
- 羅馬書 6:10 - 其死也、則一次為罪而死、其生也、則為上帝而生、
- 羅馬書 6:11 - 如是、爾曹於基督耶穌中、宜自視為罪而死、為上帝而生也、○
- 使徒行傳 4:10 - 則爾眾與以色列諸民、宜知斯人得愈、立於爾前、乃因拿撒勒 耶穌基督之名、即爾所釘於十架、而上帝自死而起者也、
- 希伯來書 13:20 - 願平康之上帝、曾以永約之血、使羣羊之大牧、我主耶穌、自死復生、
- 約翰福音 10:30 - 我與父一也、
- 使徒行傳 10:40 - 越三日、上帝起之、使之顯著、
- 使徒行傳 7:55 - 司提反充於聖神、注目仰天、見上帝之榮、耶穌立於其右、曰、
- 使徒行傳 7:56 - 我見天開、人子立於上帝右、
- 使徒行傳 26:8 - 上帝若起夫死者、爾曹何以為不可信乎、
- 馬太福音 26:64 - 耶穌曰、爾言之矣、且吾語汝、此後爾曹將見人子坐有權者之右、乘雲而來也、
- 以弗所書 1:3 - 祝頌上帝我主耶穌基督之父、曾由基督祝我以在天屬神之諸福、
- 使徒行傳 5:31 - 且以其右手、舉之為君、為救主、以改悔賜以色列民、並罪惡之赦、
- 歌羅西書 3:1 - 爾既與基督同起、宜求上焉者、即基督所在、坐上帝右、
- 彼得前書 1:3 - 祝頌我主耶穌基督之父上帝、依其鴻慈、由耶穌基督自死復起、重生我儕、致獲維生之望、
- 羅馬書 8:34 - 上帝義之、誰罪之乎、基督耶穌既死矣、且自死而起、在上帝右、為我祈也、
- 希伯來書 1:3 - 彼為上帝榮之光華、質之真像、且以有能之言持載萬有、既潔眾罪、則坐於皇皇在上者之右、
- 馬太福音 28:18 - 耶穌前語之曰、在天在地之權、悉予我矣、
- 使徒行傳 2:24 - 上帝釋其死之苦而起之、以其不能拘於死也、
- 使徒行傳 2:25 - 蓋大衛指之曰、吾見主常在我前、在我右、俾吾不移、
- 使徒行傳 2:26 - 故我心喜、而舌悅、形軀恆於望中、
- 使徒行傳 2:27 - 以爾不遺吾魂於陰府、不使爾聖者見腐、
- 使徒行傳 2:28 - 爾嘗示我以維生之路、將使我於爾前而樂甚、
- 使徒行傳 2:29 - 兄弟乎、我試以先祖大衛、侃侃語爾、彼死而葬、其墓存於我中、以迄今日、
- 使徒行傳 2:30 - 彼為先知、且知上帝曾以誓許之、將由其裔中立一人居其位、
- 使徒行傳 2:31 - 預見及此、而言基督之復起、故謂其不遺於陰府、其形軀亦不見腐、
- 使徒行傳 2:32 - 此耶穌為上帝所起、吾儕皆為之證、
- 使徒行傳 2:33 - 既為上帝右手所舉、且受父所許之聖神、遂以注此、即爾所見所聞者也、
- 使徒行傳 2:34 - 蓋大衛未昇天、乃自言曰主謂我主云、爾坐我右、
- 使徒行傳 2:35 - 待我使爾諸敵、為爾足几、
- 使徒行傳 2:36 - 夫以色列全室、宜確知之、爾所釘十架之耶穌、上帝已立之為主、為基督矣、○
- 約翰福音 17:1 - 耶穌言竟、舉目仰天曰、父歟、時至矣、祈榮爾子、致子榮爾也、
- 約翰福音 17:2 - 如爾予子以權、以治凡有血氣者、俾子以永生予爾所予之者、
- 約翰福音 17:3 - 永生也者、識爾為獨一之真上帝、與爾所遣之耶穌基督也、
- 約翰福音 17:4 - 我已榮爾於地、爾所委我行者、我已成之矣、
- 約翰福音 17:5 - 父乎、今使我與爾偕榮、即創世之先、與爾共有之榮也、
- 馬太福音 22:43 - 曰、大衛之裔也、曰、然則大衛何以感於聖神、稱之為主耶、
- 馬太福音 22:44 - 其言云、主語我主曰、坐我右、迨我以爾敵置爾足下、
- 馬太福音 22:45 - 夫大衛既稱之為主、則如何為大衛裔乎、
- 詩篇 110:1 - 耶和華謂我主云、爾坐我右、俟我以爾敵、為爾足几兮、
- 馬可福音 16:19 - 主耶穌言竟、見接升天、坐上帝右、
- 希伯來書 10:12 - 惟彼既為罪而獻一祭、以至永久、則坐上帝右、